La Pierre de Tear fait peau neuve ! L'aventure continue sur www.pierredetear.fr !
L'ancien site est a présent archivé pour la postérité et en mode "lecture seule". Vous pouvez consulter l'ensemble du contenu et des anciennes discussions du forum,
mais plus créer de nouveaux topics ni écrire de nouvelles réponses.
N'hésitez pas à rejoindre le Discord de la Pierre de Tear en cliquant ici: Discord Pierre de Tear
- L'équipe des Admins: Klian, Owyn et DS
Haute Cour d'Arbitrage Tearienne.
(Sujet créé par Sihaya l 19/03/05 à 11:12)
Avec Arwen, il nous a semblé necessaire la presence d'une haute cour d'arbitrage des litiges d'interpretation sur le texte de la roue du temps. Le principe consiste pour la plaignant a exposer sa question, qui sera tranchée ensuite par l'ensemble des teariens.
Merci Sebban !!! Je suis parfaitemengt d'accord avec cette idée enoncée aussi par Arhym chez les aiels. En effet , un grand foulard noir comme ça se verrai de loin et c'est trés moyen pour le camouflage !
Il est pas encore sorti si ?? Parce que sur la bande annonce y a marqué été 2005. Ou alors y a déjà eu un volum et la bande annonce c'est pour le 2ème ?
Non je suis en train de relire le tome 9 et donc sur le shoufa de couleur grise ou beige, il ya un voile qui est obligatoirement noir. Enfin c'est bon, j'ai trouvé la reponse seul ! Enfin, je peux meme vous donner la page en pocket
tome neuf original en espagnol : "con el shoufa envolviendoles la cabeza, el vuelo negro cubriendoles el rostro salvolos ojos"
traduction litterale : "avec la shoufa autour de la tête, le voile noir leur couvrant le visage sauf les yeux" ça correspond bien aux images du comic
remarquez Jordan n'a rien inventé avec les gaishans:
Exscusez cette petite incursion, mais c'est la reflexion que je me faisais, en me disant, que je prefere tout de meme le monde de la RDT sous certains aspects, au notre qui est vraiment trop con parfois.
"con el shoufa envolviendoles la cabeza, el vuelo negro cubriendoles el rostro salvolos ojos"
Oui, quoique dans l'original anglais cette phrase soit quelque peu ambiguë. Elle se lit comme suit: "They had been squatting on their heels, shoufa around their heads and black veils hiding all but their eyes, short spears and bull-hide bucklers in hand." Ce qui, me semble-t-il, pourrait se lire, et se traduire, de deux façons légèrement différentes.
D'une première façon, cela pourrait en effet s'interpréter, comme le fait la traduction espagnole, comme disant que "le voile noir couvre tout (le visage) sauf les yeux". Mais on voit que pour arriver à une telle traduction, il faut choisir de faire une hypothèse qui n'est pas nécessairement présente dans l'ambigüité de l'original anglais: il faut faire le choix de briser l'unité de la proposition "shoufa around their heads and black veils hiding all but their eyes" et de la séparer en deux parties distinctes en présumant que "hiding all but their eyes" ne s'applique qu'à "veils" plutôt qu'à l'ensemble "shoufa and veils", comme s'il y avait une virgule entre les mots "heads" et "black" plutôt que la conjonction "and".
Cette interprétation serait logique si on se trouvait en fin de phrase, sauf qu'en fait la phrase continue avec une proposition supplémentaire, rendant le mot "and" significatif. Mais, comme on disposait déjà dans les livres pécédents d'une description plus détaillée de l'accoutrement aiel, même si on lisait la phrase comme cela, on saurait qu'il faut quand même comprendre cela comme voulant dire que le voile couvre le bas du visage jusqu'aux yeux, alors que le front, lui, est couvert par le shoufa, tout comme le reste de la tête.
La deuxième façon d'interpréter la phrase anglaise serait de choisir de préserver l'unité de l'ensemble "shoufa and veils". Quand on relit la phrase anglaise avec cela à l'esprit, il me semble donc qu'on pourrait la lire comme disant que c'est à la fois le shoufa et le voile, les deux ensemble, qui ont pour effet conjugué de couvrir tout (le visage ou la tête) sauf les yeux. Bref, si on faisait dans le mot à mot pour les besoins de la cause: "les shoufas autour de leurs têtes et les voiles noirs cachant tout sauf leurs yeux".
Je sais, ça ne change pas grand chose, c'est seulement que j'aime bien les subtilités de traduction. Et Jordan est une source inépuisable de phrases embêtantes à traduire car il a l'habitude d'utiliser à profusion des bouts de phrases contenant des mots imprécis (with, around, etc.), le rapport entre ces bouts de phrases n'étant pas toujours facile à rendre en traduisant.
Tu m'as scotché Sebban ! t'as retrouvé la phrase et tout et tout ... Soit mais la shoufa n'est pas noire Durandal je trouve (mon fiancé aussi) que tu ressemble aux gars de l'image sur ton avatar. Tu veux pas le changer maintenant que tu as confirmation que la shoufa n'est pas noire ? je me doute que tu vas pas le faire juste pour me contrarier c'est pas grave tu continueras à faire peur aux nouveau
Oh, c'est pas trop compliqué de trouver l'emplacement des phrases des livres originaux anglais en utilisant le site idealseek
Par exemple, on inscrit shoufa et ça nous indique immédiatement tous les chapitres de tous les livres où apparaît le mot "shoufa". Et comme dans le livre 9, le mot n'apparaît qu'une fois...
alors voila, on se souvient quand Moiraine telle un Zero kamikaze a plongé sur Lanfear pour la faire passer avec elle par le Ter Angreal en forme de portail, qui etait sur la roulotte de Kadere. Voilou alors deux questions:
-Comment Moiraine elle meme ainsi que tous les deux autres peuvent penser qu'elle est morte en passant a travers ce portail, etant donné qu'un Ter Angreal n'apporte pas toujours la mort.
-Comment Moiraine avait premedité son combat contre Lanfear ? (Elle le rappelle dans la lettre qu'elle donne a Rand)