La Pierre de Tear fait peau neuve ! L'aventure continue sur www.pierredetear.fr !
L'ancien site est a présent archivé pour la postérité et en mode "lecture seule". Vous pouvez consulter l'ensemble du contenu et des anciennes discussions du forum,
mais plus créer de nouveaux topics ni écrire de nouvelles réponses.
Vierge de la lance qui distille et pête une durite à l'occasion
Salut
pour ceux ki mettent des citations anglaises
la traduction serait bienvenu meme si on comprend a peu pres comme ca on en profite aussi (je suis nulle en anglais)
Je remonte ce topic, même si la plupart des membre vont aps pouvoir lire la suite, désolé d'avance
Même dans les Prophéties du FDragon ils parlaient de Mat, et c'était il y a 3000 ans...
Fortune rides like the sun on high
with the fox that makes the ravens fly.
Luck his soul, the lightning his eye,
He snatches the moon from out of the sky.
From the Prophecies of the Dragon.
(Crossroads of Twilight, Chapter 28)
Donc une citation de la roue du temps...ah oui dans la catégorie, the génésis of the pierre, voici ce que je griffonais en cours d'anglais à l'IUT et que j'ai montré a julien, pour l'intéresser a la roue du temps...
The color of trust
Give me your trust said the Aes Sedai
For on my shoulders I support the sky
Trust me to know, and to do what is best,
And I will take care of the rest.
But trust is the color of a dark seed growing,
Trust is the color of a hearts blood flowing,
Trust is the color of a souls last breath,
Trust is the color of death.
Give me your trust, said the queen on her throne
For I must bear the burden all alone
Trust me to know, and to judge, and to rule
And no man will think you a fool.
But trust is the sound of a grave-dog's bark,
Trust is the sound of betrail in the dark,
Trust is the sound of a soul's last breath,
Trust is the sound of death.
Moi aussi je la trouve bien, cette phrase. C'est très réfléchi.
Enfin, ça dépend sans doute de si on considère la mort comme un repos ou un néant absolu, ou je ne sais quoi d'autre.
Berf,ça me fait penser à ce dicton:
Mieux vaut être assis que debout, couché qu'assis et mort que couché.
Même si le sens n'est pas le même. Ca, c'est plutôt un dicton de flemmards. Musulman, à ce qui paraît.lol.
vandene (...) appeared as serene as she had at Adeleas' graveside, but Jeam's eyes carried a silent promise of death that surely rode in Vandene's heart too.
Eltharion, et c'est valable pour lesautres , ce serait cool detraduire non ? Perso quand je cite "la rueda del tiempo " je traduis, songez que c'est la même chose pour certaines personnens qui ne comprennent pas parfaitement bien l'anglais ...