La Pierre de Tear fait peau neuve ! L'aventure continue sur www.pierredetear.fr !

L'ancien site est a présent archivé pour la postérité et en mode "lecture seule". Vous pouvez consulter l'ensemble du contenu et des anciennes discussions du forum, mais plus créer de nouveaux topics ni écrire de nouvelles réponses.

Rendez-vous sur les nouveaux forums ici: www.pierredetear.fr/forum

N'hésitez pas à rejoindre le Discord de la Pierre de Tear en cliquant ici: Discord Pierre de Tear

- L'équipe des Admins: Klian, Owyn et DS

Une Réponse Simple à une Simple Question
(Sujet créé par Demiandre l 08/05/11 à 13:23)
non favori


Ce topic vous permet de poser une question qui vous taraude, ou pour obtenir une précision sur la Roue du Temps. Par exemple "où est allé Padan Fain après avoir fait cela?", ou "Pourquoi Rand est il monté en haut du mat du bateau de Bayle Domon dans tEotW?".

Chaque question devra, ainsi que la réponse, être balisée grâce à la balise indiquée en dessous de la fenêtre pour écrire un post, afin d'épargner les autres utilisateurs du topic, notamment les nouveaux lecteurs

Ainsi, même quelqu'un débutant la série pourra poser sa question, sans qu'il soit spoilé par quelqu'un ayant déjà lu les désormais 13 volumes parus.

Les questions n'obtenant pas de réponse "simple", c'est à dire que la réponse donne lieu à un débat car aucune certitude n'existe, devront faire l'objet d'un nouveau sujet sur la question (s'il n'en existe pas déjà un -> l'outil recherche est là pour vous )



Aller en bas de page
<< Page précédente
Tous les posts
Klian
16/06/2020 23:20
Frère Loup, d'une maison d'Andor, webmaster

Si si ! J'en avais parlé dans cette news :


http://www.pierre-de-tear.com/news-view_topic&topic_id=3198

Cela date de 2017, mais ça reste assez valable, j'en complète quelques passages :


La traduction de la Roue du Temps depuis ses débuts en version francophone a été plutôt chaotique : les six premiers tomes anglais avaient été édités chez Rivages Fantasy (éditions du Seuil), chacun découpés en deux parties ; puis les 5 tomes suivants chez Fleuve Noir, eux aussi découpés en deux parties, avec un (malheureux) changement de traductrice à la clé. Cela faisait donc 22 volumes au total, que Pocket s'est chargé d'éditer en version poche.

Le problème majeur de cette première traduction était que si Arlette Rosenblum, qui avait assuré la traduction des tomes chez Rivages Fantasy, maison d'édition aujourd'hui disparue, avait fait un travail correct, ce n'est pas le cas de Simone Hilling, qui lui a succédé pour le compte de Fleuve Noir. A l'époque de la sortie du premier tome chez Fleuve Noir, en 2007, la communauté de la Pierre de Tear avait publié une pétition répertoriant les erreurs de traduction, signifiant "le grand mécontentement de l’ensemble des lecteurs "de la Roue du Temps et appelant l'éditeur à "un meilleur respect de l’œuvre et de votre lectorat". Cette pétition, toujours disponible sur la WaybackMachine, avait recueillie plus de 1000 signatures entre 2007 et 2011 : https://web.archive.org/web/20071014194102/http://pierre-de-tear.com/petition/.

Trois éditeurs, deux traductrices : il est évident que cette situation a été très dommageable pour la Roue du Temps dans l'espace francophone. Le succès de l'oeuvre a été à la mesure de ces problèmes : décevant, bien moins en tout cas que chez les publics de langues allemande ou espagnole par exemple.

Devant le résultat médiocre des ventes de la Roue du Temps en français, Harriet McDougal, l'épouse de notre regretté Robert Jordan, avait confié les droits à Bragelonne en 2012, jusqu'au tome 8. La maison d'édition, prenant cette œuvre majeure au sérieux, avait alors initié une toute nouvelle traduction, de meilleure facture que les précédentes, confié à Jean-Claude Mallé. De plus, elle avait respecté le découpage original, initiative bienvenue démontrant une certaine volonté de ne pas prendre les lecteurs pour des vaches à lait.

Où en sommes-nous aujourd'hui? Fleuve Noir et Pocket ne peuvent pas éditer les volumes 12, 13 et 14 anglais, n'en possédant pas les droits : ils ne sortiront donc jamais dans ces éditions. Concernant les tomes 9, 10 et 11, les contrats avec Pocket ont pris fin en 2018 pour le volume 9, Winter's Heart et prennent fin cette année 2020 pour les volumes 10, Crossroad of Twillight, et 11, Knife of Dreams.

Bragelonne a pu en conséquence éditer les nouvelles traductions des tomes, 9 (Le Coeur de l'Hiver) et 10 (le Carrefour des Ombres) en 2018 et 2020. Le tome 11 sortira probablement en 2021. Parallèlement, Bragelonne a publié une édition en poche, où chaque volume est cette fois-ci découpé en deux, entre 2018 et 2020, allant jusqu'au tome 7 (soit 14 volumes).

Les tomes 12, 13 et 14 devraient sortir, toujours chez Bragelonne, dans les années à venir. Plus de 30 ans après la parution du premier volume anglais et 7 ans après la parution du dernier, nous pouvons dire qu'il était temps !
Saidor
17/06/2020 10:33


Ok merci beaucoup, plus qu'à traduire ceci en anglais et à envoyer
Klian
17/06/2020 12:49
Frère Loup, d'une maison d'Andor, webmaster

Merci Saidor !
Je vais aller voir sur le forum de Dragonmount tient !

J'ai prévenu Stéphane Marsan, le boss de Bragelonne, de cette publication de DragonMount, que j'ai trouvé amusante. Ces clichés qu'ils ont sur les français quand même
Gérald
01/10/2020 12:11


Bonjour,

Je viens de m'inscrire sur ce forum car je suis aussi confronté aux deux traductions!

J'avais acheté, lu et apprécié l'ancienne traduction. Et puis récemment j'ai décidé de relire le cycle, mais avec la nouvelle traduction (car d'ici 2 ans je lirai la suite j'espère).
J'ai donc acheté à nouveau les livres ... en tout cas les 4 premiers tomes.

Mais je ne m'y fais pas!
Etre né d'une Vierge (prophétie), c'est quand même autre chose qu'être né d'une Promise. Et puis on ne dit pas "la raison sociale de l'auberge"!!!! Sans parler du tutoiement, de la "Dislocation", des zingari, du paradigme, de la Colonne Vertébrale du Monde... j'en passe!
A mon sens, il aurait été courtois et respectueux pour ceux qui ont acheté 24 livres avec d'autres traductions de conserver les noms propres.

Maintenant que j'ai bien râlé, le vrai sujet
Quand la suite sortira, je compte acheté l'édition numérique en format epub. L'ouvrir avec winrar par exemple. et faire des chercher/remplacer pour les noms propres sur Notepad++. (J'ai fait un essai, ça marche très bien). Peut-être même que je me le ferai imprimer! En attendant je continue avec l'ancienne traduction.

Seulement voilà, il faut que j'identifie tous les changements modifiables, et si certains d'entre vous ont une assez bonne mémoire pour m'aider, bah je suis preneur!
Aussi n'hésitez pas à compléter cette liste si le coeur vous en dit!
Promise → Vierge
Colonne Vertébrale du Monde → Échine du Monde
Zingaro → Rétameur
Zingara → Rétameuse
Zingari → Rétameurs
Paradigme → Voie
Gens de la route → Peuple Voyageur / Peuple Nomade
Fléau de sa Lignée → Meurtrier des Siens
Capes Blanches → Blancs Manteaux
Sanctuaire → Stedding
Frère des loups → Frère-Loup
Yeux Jaunes → Les-Yeux-d'Or
Rejeté → Réprouvé
Pouvoir de l'Unique → Pouvoir Unique
Matriarche → Sagette
Sage-Dame → Sagesse
Champion → Lige
Naturelle → Sauvage
Suppôts des Ténèbres → Amis du Ténébreux
Le Saidar → La Saidar
un Ajah → une Ajah
trouvère → ménestrel
le Faiseur d'Aveugle → l'Aveugleur
calmée → désactivée
apaisé → neutralisé
Flétrissure → Grande Dévastation
Terres Dévastées → ?
Blafard → Evanescent
Demi-Humain → Demi-Homme
Dislocation → Destruction
raison sociale → nom
Tire d'aile → Sauteur
Tierce Terre → Terre Triple
Trotteur → Steppeur (oui, je sais!)
terres mouillées → terres humides
Eclaireurs → Avant-Courriers
Ceux Qui Marchent Devant → Ceux-qui-arrivent-les-Premiers
Coercition → Compulsion
torrent de feu → Malefeu
Chien de l'Enfer → Chien des Ténèbres

Premier post un peu long.... désolé!
Olympia
29/10/2020 09:46


Hello Gerald ! Je crois que sur l'encyclopédie tu trouveras d'autres changements au niveau de la traduction ^^
Moi je suis un peu dégoutée aussi j'ai 22 tomes dans l'ancienne trad et pas du tout envie de relire la nouvelle. (Même si j'avais signé la pétition pour dire que c'était traduit avec les pieds etc)
JDB
15/02/2021 19:45


Bonjour, d'abord, comment allez-vous ?Je me suis crée ce compte afin d'avoir une réponse à la question suivante : J'ai commencé "la Roue du Temps" aux éditions Bragelonnes, format poche. Une connaissance me propose toute la suite aux éditions "Rivages Fantasy" ( si je ne me trompe pas ), avec l'ancienne traduction .Cela posera-t-il un problème de comprehension, et est-ce fort différent de la nouvelle traduction ? Merci d'avance ^^

Edit : Je vois en lisant les commentaires précédents que les 2 traductions posent problèmes à beaucoup de gens :/
PierreKirool
16/02/2021 10:52


Hello JDB, je te déconseille de lire la suite dans une autre traduction, outre les difficultés de faire le lien entre certains choix de mots, pour finir le cycle tu devras forcément revenir à la traduction Bragelonne vu que la traduction "Rivages Fantasy"/Pocket etc... s'arrête au T22 (T11 anglais) et n'aura pas la suite du cycle dans cette version.

Donc ca voudrait dire repasser ensuite sur la nouvelle traduction, l'exercice me semble compliqué pour rien.
JDB
16/02/2021 13:03


Merci beaucoup PierreKirool pour ce conseil, je n'avais même pas remarqué que la saga aux éditions Rivages Fantasy n'étais pas complète, cela m'évite de les acheter inutilement.
Bonne journée !
PierreKirool
16/02/2021 16:45


De rien !

Tu as un tableau qui rappelle les éditions VO vs VF disponibles ou à paraitre ici ainsi que l'historique de cette sortie VF chaotique:
http://www.pierre-de-tear.com/rdt

Le T11 VF chez Bragelonne sortira en mai de cette année.
Pour le T12 probablement en 2022 et ainsi de suite jusqu'au final le T14.
Aller en haut de page
<< Page précédente
Tous les posts