Une Réponse Simple à une Simple Question
(Sujet créé par Demiandre l 08/05/11 à 13:23)
non favori


Ce topic vous permet de poser une question qui vous taraude, ou pour obtenir une précision sur la Roue du Temps. Par exemple "où est allé Padan Fain après avoir fait cela?", ou "Pourquoi Rand est il monté en haut du mat du bateau de Bayle Domon dans tEotW?".

Chaque question devra, ainsi que la réponse, être balisée grâce à la balise indiquée en dessous de la fenêtre pour écrire un post, afin d'épargner les autres utilisateurs du topic, notamment les nouveaux lecteurs

Ainsi, même quelqu'un débutant la série pourra poser sa question, sans qu'il soit spoilé par quelqu'un ayant déjà lu les désormais 13 volumes parus.

Les questions n'obtenant pas de réponse "simple", c'est à dire que la réponse donne lieu à un débat car aucune certitude n'existe, devront faire l'objet d'un nouveau sujet sur la question (s'il n'en existe pas déjà un -> l'outil recherche est là pour vous )



Aller en bas de page
<< Page précédente
Tous les posts
Lyssandra
03/05/2015 19:15



Demiandre
03/05/2015 21:08
Aelfinn de la Pierre
Modo - Jury des Joutes - Conseil RP
Relecteur


Lyssandra
04/05/2015 00:21


Aaah et bien voila qui me soulage !

J’arrêtai pas de chercher des hypothèse mais toute me paraissais louche ^^ Merci bien !
Luthair Pandreag Tanreal
12/09/2015 18:08


Bonjour je suis un nouveau sur ce site . voici ma question(merci d'avance si on peut me répondre):
Je ne suis rendu qu'aux numéro 5(version Bragellone) mais je suis tellemnt curieux (je devrais plutot dire : j'enrage tellement de ne pas savoir) que je me fiche des spoiler!!!
Ciryon
14/09/2015 19:39
I hate Mondays...

Bonjour et bienvenu sur le site .

La meilleure réponse est très certainement celle de l'auteur lui-même, fournie à de multiples reprises quand cette question lui a été posée: Read and Find Out (Lit et Trouve par toi-même) .


Luthair Pandreag Tanreal
19/09/2015 17:10


Merci Ciryon!!! Mais bon j'avoue que
On ne peut pas dire qu'il a aider egwene a dégonfler la (grosse) tête de Rand !
Dame Anne
13/02/2017 09:11


Salut à tous, petite question général qui m'a été posé par une connaissance : pour ceux qui ont lu la série en VO,avec-vous beaucoup ressenti le passage de l'écriture de Jordan à Sanderson ? Il y a t-il une grande différence ?
Demiandre
14/02/2017 21:08
Aelfinn de la Pierre
Modo - Jury des Joutes - Conseil RP
Relecteur

Oui et non. Il y a certaines scènes où l'on remarque la différence. Mais globalement c'est une différence d'écriture subtile.

C'est plus ou moins le même vocabulaire, les personnages sont je trouve très bien respectés. Ce qui change, c'est la "qualité" des descriptions. Brandon Sanderson est bien plus succinct, mais il fait le boulot. Juste il va pas te dire que l'écorce d'un arbre est d'un marron brun rappelant celui de la boue sechée depuis 3 jours, ou les mensurations exactes des tenues de mesdames et où elles sont particulièrement moulantes

Au niveau des batailles aussi, on sent clairement le manque d'expérience de Brandon Sanderson dans l'art de la guerre. Mais c'est sur le détail, pour un lecteur lambda, ça passe crème.
Dame Anne
15/02/2017 14:37


Merci pour ta réponse Demiandre

Dans le même ordre d'idée, jusqu'ici tous le monde était d'accord pour dire que la nouvelle traduction est meilleur que l'ancienne. J'ai eu un échange avec une personne qui pense tout le contraire, j'ai été très étonné. Qu'en pensez-vous du coup ?
Demiandre
15/02/2017 19:40
Aelfinn de la Pierre
Modo - Jury des Joutes - Conseil RP
Relecteur

J'ai pas relu l'ancienne trad depuis plus 8 ans, et j'ai lu qu'un seul livre de la nouvelle trad il y a déjà 4 ans.

Mais globalement, la nouvelle traduction est meilleure.
BradPriwin
15/02/2017 21:37


Je n'ai pas lu l'ancienne traduction, mais pour avoir lu les huit tomes + Nouveau Printemps dans la nouvelle traduction, j'ai beaucoup aimé le style, et mes rares reproches sont davantage à imputer à l'auteur lui-même qu'à la traduction ^^

Par contre, d'après ce que j'ai vu sur quelques forums, les gens s'accordent à dire, en général, que la nouvelle traduction est meilleure. Je n'ai pas les deux versions pour comparer, mais peut-être que certains imputent à Jean-Claude Mallé d'avoir trop "modernisé" le texte.
Sordon
15/02/2017 21:45
Un mur? et alors, il est ou le problème? Hop par dessus

Alors, personnellement, je n'ai pas lu la nouvelle traduction. Toutefois, j'ai repris la semaine passée l'ancienne, et j'avoue que bien qu'elle ne m'ait pas dérangé étant plus jeune, je trouve la qualité assez médiocre. Donc j'imagine sans mal que la nouvelle peut difficilement faire pire...
Sordon
16/02/2017 22:56
Un mur? et alors, il est ou le problème? Hop par dessus

Je m’interroge, quand Perrin rêve à Jaral après avoir libérer Noam, (TDR chap 9)
Est-ci un aperçu de Lanfear et de l’intérieur de La Tour de Ghenjei qu'il a?

Et si c'est le cas, l'homme se faisant dépecer, ne serait-ce pas Luc?
Dame Anne
17/02/2017 10:10


Hé bien, voila des avis bien divergents.
J'ai pas lu l'ancienne non plus c'est pourquoi je ne peut pas tellement m'exprimer, mais voila le retour de ma connaissance :

"Je lis l'ancienne traduction depuis que j'ai 7 ans; je déconne à moitié quand je dis que je connais l'oeil du monde par coeur (et la grande quête. A partir du dragon réincarné je me souviens moins bien donc j'ai moins hurlé)
Il y a des passages où je me suis vraiment dit "mais non elle l'a pas dit comme ça", ou "mais ça a jamais été décrit de cette manière". J'ai cité sage dame et champion parce que ce sont les deux termes qui m'écorchent les yeux à chaque fois que je les vois, mais il y a un traitement un peu similaire partout (et encore dieu merci ils n'ont pas touché au dragon)
Mais globalement, le traitement est celui ci : on passe d'une traduction de fantasy adulte à de la fantasy jeunesse et édulcorée... C'est sur ce point que j'ai un gros blocage... pour moi la roue du temps est l'une des meilleures oeuvres de fantasy de sa génération, elle n'avait vraiment pas besoin d'être appauvrie pour devenir accessible (et je ne critique pas la littérature jeunesse, elle a d'excellentes productions... mais là c'est essayer de faire rentrer un rond dans un carré)

Il y a un grand débat en France, mais c'est un fait : le traducteur est auteur. Il ne fait pas que traduire, il réécrit l'oeuvre, et la manière dont il le fait influe sur le texte qu'il fait passer d'une langue à l'autre. L'édition Bragelonne, pour moi, offre LRDT comme une oeuvre à mi chemin entre la jeunesse et la littérature appauvrie, la plupart des termes "savants" sont descendus à un contenu sémantique bas, ou qui se rapproche des clichés médiévaux (genre champion). C'est une forme de paresse intellectuelle supposée, on apporte au lecteur une lecture pré-mâchée pour ne pas qu'il voit les côtés les plus complexes d'une fonction ou d'un personnage"


Soit dit en passant je l'ai bien sûr inviter à venir sur le forum


Sordon, hélas je crois que je me souvient pas de ce passage, shame
Owyn
17/02/2017 10:49
Fantôme gaidin
Admin

Alors, à mes yeux on passe tout de même d'une traduction où Nynaeve était 'cool', mangeait des 'cookies' et avec des phrases pas françaises à quelque chose qui a du sens, donc je suis même pas sûre que la comparaison se justifie.

Je ne suis pas du tout d'accord sur l'aspect 'littérature jeunesse' (en fait sur l'aspect 'appauvri' car je ne considère pas que la littérature jeunesse soit un genre inférieur et mal écrit, l'idée me révolte plutôt), je trouve au contraire que ce que j'ai lu du texte a une certaine élégance. On peut toujours discuter certains choix de traductions qui à nos yeux sonnent mal ou autre, mais pour avoir rencontré Jean-Claude Mallé et discuté avec lui, je peux dire qu'il a mûrement réfléchi ses choix sur une base sémantique et étymologique, et qu'il ne considère pas du tout que la RdT se place dans un contexte médiéval.

En outre, quand on regarde les termes anglais originaux, j'estime qu'on y retrouve pas le côté grandiloquent de la première traduction française, mais au contraire une certaine simplicité dont je trouve davantage l'écho chez Mallé.

DS, béni soit-il devant le Créateur, avait publié un avis détaillé au moment de la sortie.

La conclusion au final, c'est que chacun se fasse son opinion.
Klian
17/02/2017 15:46
Frère Loup, d'une maison d'Andor, webmaster

Il faut quand même regarder les choses en face, comme le dit Owyn

L'ancienne traduction, c'était plutôt une trafucktion. Les 12 premiers tomes (soit 6 tomes anglais - ce découpage en deux est déjà une hérésie) traduits par Rosenblum étaient potables du point de vue du sens des phrases, mais totalement hors jeu du point de vue de l'ambiance médiévalisante. Jordan n'avait pas donné cet aspect à son oeuvre, mais Rosenblum n'en avait manifestement eu cure.

Quand Hilling a repris la main après le passage chez Fleuve Noir (hop, au passage on change de collections, donc de couvertures...), elle a fait tout simplement n'importe quoi. Mais vraiment. A tel point que nous avions fait une pétition pour protester, qui a foutu au passage un sacré bordel chez l'éditeur.

Voici d'ailleurs la pétition, ayant receuillie plus d'un millier de signatures, que nous avions publié à l'époque : http://web.archive.org/web/20110901162106/http://www.pierre-de-tear.com/petition/

La lecture du texte que nous avions rédigé à l'appui est édifiante.
Owyn
17/02/2017 17:55
Fantôme gaidin
Admin

Ça fait tellement du bien de se rappeler comme on était des gros relous à l'époque
Dame Anne
17/02/2017 19:33


Ha ! Et bien ça me rassure quand même de savoir que ce que j'ai choisis est meilleur. Après j'ai pas lu les deux versions donc je peux pas avoir de vrais opinons.

Merci pour vos lumières
Sordon
17/02/2017 19:43
Un mur? et alors, il est ou le problème? Hop par dessus

hahaha, ça me rappelle mes début sur la pierre, vu que j'ai découvert le site lorsque une amie m'avait dit d'aller signer la pétition^^
Demiandre
20/02/2017 17:58
Aelfinn de la Pierre
Modo - Jury des Joutes - Conseil RP
Relecteur

Sordon, pour ta question, tout d'abord, n'oublie pas les balises spoiler dans tes questions. Pour la réponse, il faut que je relise le passage mais il me semble que non et non.
Aller en haut de page
<< Page précédente
Tous les posts