La Pierre de Tear fait peau neuve ! L'aventure continue sur www.pierredetear.fr !
L'ancien site est a présent archivé pour la postérité et en mode "lecture seule". Vous pouvez consulter l'ensemble du contenu et des anciennes discussions du forum,
mais plus créer de nouveaux topics ni écrire de nouvelles réponses.
je viens de relire tout le post en entier...
vous oubliez parmi les boulettes d'arlette, may she leave forever, la perle raker(les bateaux athan an miere) -> rakeur en francais. magnifique traduction !
Mais je vais vraiment créer le sondage Avec peut être d'autres sondages plus constructifs style "comment traduiriez vous Warder, Wise One, raker, ... ?"
Ma foi, pourquoi pas. Ca est une bonne idée ca une fois, et utile avec ça !
Warder = Gardien (c'est littéral mais fidéle)
Wise One = Sage (on bien un Sage, on peut bien dire une Sage après tout)
Raker = moi je traduirai simplement par une Frégate (navire lourd mais rapide)
Pas de pb. C'est moi qui gère les versions N'hésite pas à envoyer. Ensuite on soumettra aux relecteurs éventuels (je crois qu'il y en a plusieurs de déclarés).