La Pierre de Tear fait peau neuve ! L'aventure continue sur www.pierredetear.fr !
L'ancien site est a présent archivé pour la postérité et en mode "lecture seule". Vous pouvez consulter l'ensemble du contenu et des anciennes discussions du forum,
mais plus créer de nouveaux topics ni écrire de nouvelles réponses.
N'hésitez pas à rejoindre le Discord de la Pierre de Tear en cliquant ici: Discord Pierre de Tear
- L'équipe des Admins: Klian, Owyn et DS
Tomes 7++ - Fleuve noir
(Sujet créé par mael l 21/04/07 à 17:45)
Salut à tous,
Pour infos sur les trad et sorties à venir de la suite :
http://www.elbakin.net/plume/fantasy/news/1189-La-Roue-Du-Temps-La-Suite-En-Franais-Arrive-Au-Fleuve-Noir
On est en train de bosser sur la pétition contre la traduction de Fleuve Noir. Quelqu'un se sent-il prêt à faire la liste exhaustive des erreurs de traduction des deux tomes XIII et XIV? Avec un petit commentaire quand c'est nécessaire, type "spears" traduit par "épée": pourquoi c'est lamentable.
J'ai déjà commencé, la liste en partie commentée est sur ce topic. Je finirais ça après la fin de mes examens, mardi prochain.
Sinon si quelqu'un d'autre voulait aussi le faire, je dois avoir raté quelques erreurs et je n'en ai pas retrouvé certaines pourtant décelées à la première lecture.
j'ai moi aussi été décu par les traductions par Fleuve Noir, d'autant plus que j'ai acheté les 2 tomes dès leur sortie
Après discussion avec un vendeur de la Fnac de Cergy (ils ne connaissent pas les libraires dans le coin), j'apprends que les ventes du tomes 13 (fr) sont faibles. Elles sont actuellement de 1 par semaine.
Toujours est il que j'ai écrit à Fleuve Noir, espérant de leur part une réaction positive. C'est certes naïf, mais je contribue quelque part à leur information/éducation en supplément de leurs chiffres de vente.
Bonjour,
j'ai acheté peu de temps après leur sortie les tomes 13 et 14 de La roue du temps par Robert Jordan.
Après lecture, ma déception fut grande, tant par la qualité des traductions que par la mise en forme; je constatais par la suite que ce sentiment était partagé par mon entourage et sur quelques sites dédiés à l'univers de Robert Jordan. Je me décidais alors à vous faire part de mon souhait (ou exigence, c'est selon) d'une amélioration certaine de la qualité de vos prochaines traductions.
Je pense qu'un éditeur de votre envergure saura réagir dans le bon sens. En attendant, vous comprendrez que je différerai tout achat d'une traduction par vos soins, estimant que les 40 € dépensés en avril n'en valaient pas la peine.
Mais je crois que Fleuve Noir a déjà commencé à réagir en offrant le tome 14 gratuitement à ceux qui lui envoient leur coupon de caisse du tome 13. Plusieurs personne ont envoyé des mails individuellement. S'ils ont commencé à réagir, la lettre de la Pierre devait suffire à les convaincre de tout réviser.
J'ai commencé le 13, et je note directement sur le bouquin (normalement je prends soin de mes bouquins ... enfin, j'écris au crayon) ce qui me déplait dans la traduction. On pourra comparer avec tes propres remarques.
Avant que l'on parles d'une pétition sur la Pierre j'avais déjà envoyé un mail de protestation à Fleuve Noir leur proposant de leur envoyer la liste des fautes que j'avais repéré.
Aujourd'hui je vais par hasard sur la messagerie de mon père et je voisune réponse
Bonjour,
merci pour votre mail.
Lorsque l'on change de traducteur sur une telle série, il y a bien entendu des différences au final, un petit changement de ton ou des nuances dans les choix de traduction. Nous avons dû choisir une autre traductrice pour raison de planning mais aussi par choix éditorial car les traductions des volumes précédents étaient très décriées par les fans. Il semblerait que les fans ne soient toujours pas satisfaits ! Ah, mais les fans peuvent-ils être vraiment satisfaits ? )
En tout cas, je serais ravie de recevoir vos corrections et/ou suggestions et j'en tiendrai compte lors des relectures des volumes suivants.
Bien cordialement,
BL
Je leur envoie donc ma correction directement.
Point positif Fleuve Noir semble enfin réagir.
Point négatif ils ne semblent pas envisager une édition corrigée
p 12,42 et 44 Ajah au pluriel acceptable?
p16 et 19 agent gris, agent vert 'Gray agent'
p26 deux ou trois épées lances courtes:
p27 Bendhuin des Far Aldazar Din et non pas de
p56 la soeur et non sa soeur (Gawyn voyant Galina au loin)
p57 cheveaux-entraînés-à la guerre Horse war-trained bizzare la tournure
Erreurs des chapitres 1 à 7
Elu du Ténébreux au lieu d'ami p90 et 109.
p128: en parlant de Rand [les aiels devaient savoir] qu'il était un grand gaillard des terres humides entouré de Vierges. Qui devait bien être ce...
p137: présence régalienne ça se dit? Présence royale d'accord, droit régalien d'accord, tradition régalienne d'accord mais ça?
p143: La Première de Mayenne
p163: les 'élus' en parlant des Asha'man de second rang.
p166 to Caemlyn signifie à Caemlyn et pas de Caemlyn ici.
p171 Bair est appelée Bain. C'est une Vierge maintenant?
p171 Beira ni Ghaline t'Bashere est traduit par Deira comme Ghaline t'Bashere.
p151: "certains étaient des Tairiens dont une femme plus grande que tous à part les Cairhiennien".
p160: "Rand sentait le Sceptre du Dragon dans sa main, sentait chaque ligne du Dragon gravée dans sa paume marquée au fer rouge du héron.
p188 Deven Ride et Tarren Ferry non traduits
p206 "des rumeurs sur des hommes y compris un garcon de la saldea" et non y compris sur un garcon
p213 "elle avait commencé à recevoir des ondes (flots chez Arlette) comme si elle les connaissait déjà" apprendre conviendrait mieux selon mon prof d'anglais
p213 et 286 ondes et non flots
p222 et suivante Egwene tutoie les sagettes
p224 eventually traduit par éventuellement
p225 elle [Egwene] méprisait Moghedien, et les réprouvés lui vouaient une haine violente au lieu de la Réprouvée
p226 Shadowshould traduit par âme fantome
p228 sa'angreal est mis au féminin
p234 il était embarassant pour une sagette et non il serait
p264 Shen an Calhar traduit par Shen et calhar
p270 Beonine oubliée dans la liste des Aes Sedai
p274 gaidin traduit par gaiden
p280 nous sommes seulement le vingtième et non le vingt
p280 "Myrelle m'a dit qu'elles en avaient élevée une (Amyrlin) mais pas deux" au lieu de mais pas qui
p282 assez beau garçon traduit par très breau
p290 des années avant que vos soeurs ne vous surveillent constamment (mal dit?)
p292 ramener des filles et non pas des soeurs (en parlant d'Areina et Nicola)
p314 conflit de l'eau traduit par conflit maritime
p326 vos trucs de débiles
p368 bloody trazduit par foutue
p370 il n'avait pas regardé le cadavre comme on taire un étranger (au lieu de regarde)
p404 Logain, Ablar et Mazrim Taim
p408 et 416 les Aiels Irréguliers au lieu de irrégulières
p413 et suivantes: Min et Rand se vouvoient
p12 cheveux jaunes et rouges
p28 avec les seanchan conciliateur à la bouche d'or
p91 déroulé du rêve en acceléré par déroule
p96 les myrdaals étaient froids et sans passion dans leur cruauté confusion singulier/plusriel: on parle des M en général pas de Shaidar Haran en particulier
p108 approcher des chaises de la fenêtre pas écarter
p178 murmured Adeleas happily devient confirma joyeusement
p179 le ton était pas avait été
p188 Nynaeve était cool
p188 The weaves of delve devient les ondes de l'examen
p197/199: cheveux jaunes encore
p227: il s'éveilla groggy
p238: 'pour tenter d'apprendre ce qui était prévu quand elles arriveraient à Tar Valon' pas nous
chapitres 33,34,35, 41 Min et Rand se vouvoient
p245 peut on traduire finer par beaux?
p288 Sorilea pas Dorilea
p290 Narishma pas Nashima
p292 le feeling
p320 groggy
p335 je ne quiterais pas le sel , autrement dit la mer; pas le sol
p356 the blockly maiden traduit par corpuilante puis grosse. Une vierge ne peut pas être grosse, c'est une guerrière
p370 la saidar avait une odeur plus douce mais qui le devenait de moins en moins dure avec l'usage
p370 le haut seigneur
p380 ordures fondues pour molten filth?
Page 194 du volume 14, les lances de feu : vous étiez 50 brasses devant moi, puis 50 derrière - … - en train de sombrer, « il faut que ce soit le malefeu » au lieu de vraisemblablement : cela ne peut qu’être le malefeu.
N'importe nawak
En anglais, on a “it had be balefire” donc on a une une traduction littéralement sans chercher le sens. Incroyable!
Juste à la phrase suivante ; la traductrice nous gratifie d’une phrase qui n’a aucun sens : il n’eut pas besoin d’en dire plus ; elle le fit pour lui, et mieux renseignée que lui.
En anglais : he did not need to say more, she said it for him, and with more knowledge than he could. Ici, on a de nouveau une traduction sans chercher le sens.
Encore n'importe nawak.
Moi par contre, je n'ai pas reçu de réponse à mon mail.
Je sens que la traduction va s'arreter
Ceci dit je pense qu'il serait plus efficace qu'on fasse une pétition à partir de cette liste, avec le support de la Pierre de Tear. Ou alors qu'on fasse une lettre type, que tout le monde puisse envoyer, dans laquelle la Pierre est mentionnée. On est, je le rapelle, le premier site francophone sur la Roue du Temps avec plus de 35000 visiteurs par mois. Ca a pas mal de poids quand même . Je ne vois pas l'intérêt d'envoyer ça chacun dans notre coin, quand on a au moins un facteur qui nous unit: la Pierre, et que ça ferait un interlocuteur solide à FleuveNoir.
Et puis, on est pas à deux semaines près hein .
D'ailleurs, j'ai quelque chose à te proposer Mélisande. ==>MP!
Ok!
Sinon je vais me mettre à revoir ça en détail, préciser certaines erreurs, rajouter un relevé chapitre par chapitre que ce soit bien précis et clair.
Par contre je voudrais que ceux qui possèdent un exemplaire en VO vérifient mes dires et cherchent des propositions de corrections, ce que je ne peux pas faire vu mon niveau en anglais assez réduit.
Par exemple comment traduiriez vous molten filth?
Je crois que le pire, ce qui m'a vraiment achever, c'est le coup du: Ninaeve était "cool".
Cool dans un livre de fantasy.
Faut il se foutre de la gueule des lecteurs.
Dans le mail de réponse de fleuve noir plus haut, ils laissent entendre qu'il y à relecture.
J'aimerais savoir quel genre de relecteur laisse le mot cool dans un roman de fantasy...
Enfin, ils traduisent, c'est déja ça...
Lilla Mu ! Bizarreland........ Das ist das Land der begrenzten Unmöglichkeiten
Littéralement, "molten filth" veut bien dire "immondices fondues".
Après j'ai regardé un peu le contexte, mais je ne comprends pas trop. Est-ce que c'est sa colère qu'il fait passer dans le tissage ? Ou la folie du saidin ? Il faudrait que je relise tout le chapitre.
Bon, c'est vrai que je me suis arrêtée au tome 4 VO, et que je n'ai jamais lu la VF...
Mais je me permets tout de même de m'étouffer ( )
C'est pas dieu possible une chose pareille! "Sacrilèges" mis à part, mais... mais-mais qu'est ce que c'est que ces phrases qui ne veulent RIEN dire?!
Quand on est traducteur, on a étudier la syntaxe bon sang! Et on a aussi appris que faire des calques, c'était la pire des choses!
Une version pareille, au-delà de la licence d'anglais, c'est même pas la peine d'espérer avoir la moyenne. Rien qu'avec la phrase du héron de la main qui brûle au fer rouge, là , c'est au moins 6 points-fautes.
Incroyable
Inutile de préciser que moi aussi, je signe (même si au fond, je m'en fiche de cette traduction que je ne lirai jamais... mais c'est une question d'éthique). Et je m'en vais de suite envoyer un mail (je suis d'accord pour dire qu'on devrait d'abord en envoyer un chacun, sans préciser qu'on fait partie d'une communauté de fans, avant d'envoyer la pétition... Fleuve Noir sera alors submergé de critiques, et le mail commun fera office de cerise sur le gâteau qui portera le coup fatal... z'avez vu? je peux faire aussi bien que Simone ).
Petite pensée compatissante aussi pour tous ces bons traducteurs qui ne trouvent pas de contrat... Imaginez-les en train de lire ça!