La Pierre de Tear fait peau neuve ! L'aventure continue sur www.pierredetear.fr !
L'ancien site est a présent archivé pour la postérité et en mode "lecture seule". Vous pouvez consulter l'ensemble du contenu et des anciennes discussions du forum,
mais plus créer de nouveaux topics ni écrire de nouvelles réponses.
N'hésitez pas à rejoindre le Discord de la Pierre de Tear en cliquant ici: Discord Pierre de Tear
- L'équipe des Admins: Klian, Owyn et DS
Problemes de traduction
(Sujet créé par Lilla My l 27/11/05 à 10:56)
Si vous aussi vous lisez la Roue du Temps en VO et que vous avez des soucis pour traduire certains termes, c'est ici que vous pouvez adresser vos questions.
Lilla Mu ! Bizarreland........ Das ist das Land der begrenzten Unmöglichkeiten
voila, mon probleme est que je lis WoT en anglais et que je n'ai pas de dico sous la main (enfin si, mais norvegien-francais ca m'aide pas beaucoup) Comme, en plus,j'avais commence a lire en francais, je me suis habitue aux termes francais et maintenant je tombe sur des expressions dont je n'arrive pas a retrouver l'equivalent.
Je suppose qu'il y a des experts qui pourront m'aider ?
Comme par exemple :
the Pit of Doom
a hawk
to scowl
Pit of Doom = le Shayol Ghul
hawk = faucon (souvent emblème de Berelain, par opposition au faucon "falcon" qui désigne Faile)
to scowl = froncer des sourcils
Pour le hawk et falcon, Arlette a traduit ça par épervier et faucon. Je me demandais comment elle allait se sortir des deux synonymes... XD
En fait après vérification, elle s'en est très bien sortie, vu que l'épervier est un "sparrowhawk" en anglais, je tire mon chapeau, j'aurai jamais pensé à épervier XD
Pas de quoi, comme je m'interrogeais moi-même. Je t'avoue que depuis le jeu "épervier sortez" où les chasseurs devaient tuer les éperviers, j'avais du mal à attribuer épervier à un oiseau de proie
Cela dit, l'épervier me semble plus féroce que le faucon (ptêt simple impression) mais en tout cas, je trouve que ça représente assez bien la dame associée
En parlant d'elle, j'ai du mal à me la représenter belle. Fierce oui, mais pas belle. Avec un nez à la Cyrano de Bergerac et un caractère pour le moins étrange en ce qui concerne les hommes .
Et puis un nez... Enorme
Je pense que Faile n'a jamais été décrite comme belle dans l'absolu. Elle est belle dans le regard de Perrin, ce qui est très différent ! A mon avis, elle peut avoir un certain charme (par son maintien notamment, ou parce que ses yeux doivent être joliment étincelants de colère les trois quarts du temps ), mais n'entre en aucun cas dans les canons de beauté.
"Beauty is in the eye of the beholder", as they say
Mouais m'enfin, je fais partie de ceux qui aiment avoir des personnages de romans agréables à imaginer, même Fitz je lui trouve un certain charme dans le genre baroudeur.
Elle.. rien pour elle. Ce qui vient surement du fait que je ne l'aime pas, elle n'est pas assez nuancée à mon goût. Et décrite comme tellement intelligente, que ses réactions vis-à-vis de Perrin me semble trop puériles, comme si Jordan avait mit ce détail simplement pour faire bien
Ce qui vient surement du fait que je ne l'aime pas
Je pense que tu te réponds à toi-même avec cette simple phrase En général, plus on aime un perso, plus on l'imaginera à notre goût physiquement aussi, et inversement. Résultat, tu retiens principalement les défauts de l'apparence de Faile, et non ce qui pourrait en faire le charme
En revanche, si tu y songes de manière réaliste, peut-être pourras-tu concéder que, bien souvent, avec les gens qu'on aime, ce sont justement les imperfections de leur physique qu'on apprend aussi à chérir car elles font leur particularité. Je trouve ça sympa de voir ce principe illustré par Faile et Perrin
Eh oui, leur couple est un contraste perpétuelle, et ça ne s'arrange pas Cela dit, j'avoue que personnellement j'aime cette relation d'opposés. Bon, comme tout un chacun, je me demande parfois s'ils n'aiment pas davantage un idéal imaginaire qu'ils se font de l'autre plutôt que la réalité mais...
Je pense que d'un côté ça me plait beaucoup de voir des gens si différents se plaire, et se battre pour rester ensemble malgré le côté jour/nuit de leur caractère
Stef : nan je parlais de l'autre qui part à la chasse aux hommes
Cela dit, moi j'ai toujours bien aimé Faile, faut dire que j'ai commencé la Roue du Temps par hasard avec ce tome, donc, je n'avais pas vu les autres... Et je ne connaissais pas trop toute l'histoire (les grandes lignes seulement avec le résumé avant )
Petite précision: to scowl, c'est plutôt prendre un air menaçant. Froncer les sourcils c'est to frown.
Bref, rien de très important, mais vu que nous sommes dans un sujet sur la traduction, autant en profiter pour chipoter un peu
Non, c'est bien un synonyme de "to frown" Bien qu'il sous-entend en effet que le froncement est de colère, de menace, ce genre de choses, et pas d'incompréhension/réflexion par exemple.
Oui d'accord! C'est juste que cette légère nuance m'avait coûté 6 points-faute en thème littéraire... voilà pourquoi ça m'est resté en travers de la gorge