La Pierre de Tear fait peau neuve ! L'aventure continue sur www.pierredetear.fr !
L'ancien site est a présent archivé pour la postérité et en mode "lecture seule". Vous pouvez consulter l'ensemble du contenu et des anciennes discussions du forum,
mais plus créer de nouveaux topics ni écrire de nouvelles réponses.
Chapitre 1 : La Roue et le Motif OK Chapitre 2 : Le Pouvoir Unique et la Vraie Source
Chapitre 3 : L’Age des LégendesIthilirin Chapitre 4 : La Chute dans l’Ombre
Chapitre 5 : Le Ténébreux et les Réprouvés Hommes
Chapitre 6 : Les Réprouvées Femmes et les Amis du Ténébreux Jehane Chapitre 7 : Les Créatures du Ténébreux OK Chapitre 8 : La Destruction du Monde OK
Chapitre 9 : Formation de la Tour Blanche Noemy Chapitre 10 : Ascension et Chute des Dix Nation
Chapitre 11 : Le Deuxième Dragon et l’Ascension d’Arthur Aile-de-Faucon Caldou Chapitre 12 : Le Règne du Grand Roi Caldou Chapitre 13 : La Guerre des Cents Ans OK Chapitre 14 : La Nouvelle Ere OK
Chapitre 15 : Le Monde après la Destruction OK Chapitre 16 : Shara
Chapitre 17 : Séanchan Elth Chapitre 18 : Les Animaux Exotiques de Séanchan
Chapitre 19 : Les Iles du Peuple de la Mer OK Chapitre 20 : Les Aiels OK Chapitre 21 : Les Ogiers Noemy Chapitre 22 : Les Voies Pinshae Chapitre 23 : Tel’aran’rhiodPinshae
Chapitre 24 : La Tour BlancheEléa Chapitre 25 : Les Enfants de la LumièreElth Chapitre 26 : Les Armées du Territoire
Chapitre 27 : Andor OK Chapitre 28 : Les Marches du Nord : Shienar, Arafel, Kandor et Saldaea Elth Chapitre 29 : Cairhien [/rouge]Noemy[/rouge]
Chapitre 30 : Les autres nations DarkShadok Chapitre 31 : Jours fériés et le Calendrier OK Chapitre 32 : Les Prophéties du Dragon OK
Y a t'il moyen de ce grefer sur un ou plusieurs chapitres? G le book anglais, un bon dico francais-anglais (et aussi de bonnes bases d'anglais), du temps à perdre (oh! que la lumiere me brule !!!!), et l'envie de faire qqch pour le site
aller, je prend, ce nest pas un sujet pour une faible femme comme moi , mais bon. Si je me tourne vers le côté obscur de la force, ce sera votre faute !!!
Et si l'on rencontre qques petits soucis dans la traduction? j'ai pris l'habitude le lire en anglais et certaines traductions françaises m'échappent comme par exemple "hound" vous diriai quoi, chiens courrant, meutes, chiens de chasse, ...
"hound" c'est chien au sens de molosse. Tu peux employer le terme chien ou le terme molosse. Prend ce qui rend le mieux ;-
Si tu as d'autres questions, n'hésite pas et pose les ici même.
Oui de toute façon j'ai une politique à ce sujet : on traduit comme on peut, on met en gras les traductions douteuses avec entre parenthèses le terme original. (cf le document sur la page trad)