La Pierre de Tear fait peau neuve ! L'aventure continue sur www.pierredetear.fr !
L'ancien site est a présent archivé pour la postérité et en mode "lecture seule". Vous pouvez consulter l'ensemble du contenu et des anciennes discussions du forum,
mais plus créer de nouveaux topics ni écrire de nouvelles réponses.
Meliane : je vois que Madame pratique la déduction analytique...deux posts sur les aéroports et hop, ça fait de moi un buzinesseumane. Déformation professionnelle ça ?
Ascétisme, ascétisme ? Est ce que j'ai une gueule d'ascétisme ?
Tu projettes là, attention.
EUhhhhhhhhhh "flood" ça veut pas dire innondation plutôt ?
L'anglais basique, celui des 1000 mots pour se faire comprendre partout dans le monde, ok il est très facile et accessible ... Bien plus je pense que la plupart des autres langues. Ce n'est pas un hasard si cette langue rencontre tant de succès (en plus des raisons historiques bien sur).
Mais l'anglais des 12000 prépositions qui viennent nuancer le verbe, du "plu-perfect", de l'humour "wit", celui-là, à moins d'être né anglophone, il nécessite beaucoup de travail, non ?
Personnellement je pense que pour lire dans une langue étrangére il faut déjà bien maitriser la langue. Honnêtement, quand on lit quelque chose et qu'on comprend la moitié, on risque de passer à coté d'une partie de l'histoire, la compréhension générale en est donc altérée, et puis de ne pas percevoir toute la poésie d'un texte!"
Sinon je pense qu'un genre littéraire, quelqu'il soit, n'est pas associé à une langue particulière, c'est le talent de l'auteur, écrivant dans sa langue, qui fait beauté du texte!"
J'ai commencé à lire en anglais alors que mon niveau était franchement médiocre. J'avais choisi the Hobbit et j'ai trouvé que c'était dommage de lire ce genre de livre en traduction car Tolkien d'une part à un style facile à lire (comparé à certaine publications que j'ai été amenée à lire pour mes recherches en archéologie par exemple , d'autre part Tolkien joue beaucoup avec les sonorités et ce genre d'effets sont très difficile à rendre en traduction.
Pour ce qui est de la compréhention : oui quand on manque cruellement de vocabulaire comme c'est mon cas, on passe parfois à côté de certains éléments mais on sent en général ce qui est important ou pas. D'un autre côté, je serais curieuse de savoir comment les traducteur de WoT vont traduire (ou ont traduit) le passage ou Jordan nous met dans la peau du Golham tout en lui donnant une dimension parfaitement déshumanisée en utilisant "it" au lieu de "he". Comme l'écrit Lyrnnan, certaines nuances posent de gros problème de traduction...
Enfin pour ce qui est de la poesie du texte, il me semble que c'est toujours mieux en VO.
Aekar, la comparaison entre langues et sciences est stupide, j'ai utilisé cet exemple avec ce but-là. (Si j'ai oublié de le préciser, mes excuses) Le but était simplement de montrer qu'il est délicat de différencier deux domaines quelconques au niveau de leur difficulté, nul ne le ferait pour les maths, alors pourquoi le faire pour les langues? On peut comparer domaine à domaine (par exemple, le français est une plaie pour les tables de conjugaison, alors que l'anglais et ses trois formes servant à peu près à tout... Ou l'impressionnante liste de verbes et leurs multiples sens en anglais, alors que le français est un peu plus gentil à ce niveau-là (un peu seulement certes)), mais dire que telle ou telle langue est plus simple qu'une autre en généralisant me paraît quelque peu contradictoire.
Et je suis tout à fait d'accord pour dire que les bases de l'anglais sont très simples à saisir, même au collège cela se fait très aisément. (Et connaissant la "qualité" de l'enseignement des langues chez nous... Je m'égare) Cependant, comme l'a dit Meliane, que ceux qui connaissent la liste des verbes prépositionnels, ou au moins tous ceux courants et leurs sens me fassent signe. (Il est vrai qu'un verbe tout bête comme "to get" se transforme en 5 pages de sens allant de tout à n'importe quoi peut poser des soucis.) J'exagère quelque peu, mais vous comprenez l'idée (tout du moins, je l'espère, je ne suis pas clair décidemment), les bases sont aisées à assimiler, mais parler anglais couramment (ou écrire) est loin d'être aussi simple.
Pour répondre à Meluesine, de fait les versions originales sont toujours plus belles pour ce qui est des poèmes, des jeux sur les sonorités, jeux d'esprit, et autres spécificités des langues. Mais à moins d'avoir un excellent traducteur qui parvient à garder une partie de l'âme du texte original (et encore, ce ne serait que le moindre mal), je ne vois guère ce qui pourrait changer cet état de fait.
Lyrnnan a écrit :
"Mais à moins d'avoir un excellent traducteur qui parvient à garder une partie de l'âme du texte original (et encore, ce ne serait que le moindre mal), je ne vois guère ce qui pourrait changer cet état de fait."
Je n'ai jamais dis le contraire. Justement, en depit de mon niveau franchement faible en anglais, il ne me viendrait plus à l'idée de lire de la fantaisie anglaise traduite en français. J'ai même hâte d'avoir un niveau pour en faire autant en allemand (pas spécialement pour la fantaisie en l'occurence). J'ai lu, il y a plus de 10 ans, Bodas de sangre de Garcia Lorca en VO et c'est typiquement le genre d'oeuvre intraduisible. Quand je pense au perles que recelle la littérature allemande...
Chère Fée remplie de Perfidie, ai-je indiqué que j'étais en désaccord avec vous? Il me semble bien que non, mon avis étant plutôt proche du votre. Je suis un incompris décidemment. (D'accord, il serait plus exact de dire que je suis incapable de m'exprimer clairement, un point pour vous)
"Pour répondre à Meluesine, de fait les versions originales sont toujours plus belles pour ce qui est des poèmes, des jeux sur les sonorités, jeux d'esprit, et autres spécificités des langues. Mais à moins d'avoir un excellent traducteur qui parvient à garder une partie de l'âme du texte original (et encore, ce ne serait que le moindre mal), je ne vois guère ce qui pourrait changer cet état de fait. "
Le "mais" met en opposition les deux argumentation. Le première phrase allant dans le sens de mon post, la suite semble s'y opposer par l'emploi du "mais". C'est donc ta manière de t'exprimer qui, je le crains, a trahi ta pensée.
*Mode mauvaise foi on* La Fée a oublié dans sa critique l'emploi de "à moins que" (ou "à moins de", je ne me souviens plus), suivant le "mais". La combinaison des deux implique un fait qui contredirait ta propre opinion, si ce n'était la remarque finale indiquant l'impossibilité de l'argument introduit par "à moins que".
Nous pouvons donc résumer ainsi le schéma de pensée:
La traduction ne rend pas honneur aux textes. Mais, à moins que les traducteurs soient excellents, cette situation restera la même (c'est-à-dire que la traduction sera toujours inférieure à l'original). Ce qui marque au final que l'auteur se dirige vers la thèse de Dame Meluesine la Perfide, tout en renforçant cette mème thèse en la prologeant d'un argument marquant, selon l'auteur, l'irrévocabilité de la situation, et ce pendant un certain temps.
(Si le message en question ne veut rien dire, c'est tout à fait normal. Mais je ne pouvais guère donner raison à mon ancienne maî... euh, je voulais dire, à mon ancien employeur dans le cadre de la Compagnie ) *Mode mauvaise foi off* D'accord, j'admets que ma formulation fut peu précise, un "cependant" aurait bien mieux précisé ma pensée.
Etes-vous déjà allé aux Etats-Unis ou en Angleterre ? l'anglais courant est, comment dire, très différent de toutes ces choses, en fait il se réduit à un vocabulaire archi simple.
D'ailleurs c'est étrange, en France ils se compliquent la vie, à parler en verlan !
En fait, Aekar, j'ai toujours eu bcp de difficultés à avec l'anglais oral même s'il est sensé êter plus simple...
Lyrnnan : c'est terrible de pas être capable de dire tout simplement que tu as mis un "mais" là il n'avait pas lieu d'être.... haaaa les hommes! Ils supportent pas la moindre atteinte à leur fierté en public lol.
(Meluesine vous fait grace de son couplet sur les mâle qui veulent tous êter dominants haha)
oui, c'est bizarre le verlan. Aux Etats-Unis, Angleterre, le language argotique consiste à simplifier la langue. On supprime des syllabes, on raccourcit des mots. Mais en France le verlan complique la langue.... bizarre, ils sont fous ces verlans!!!
L'anglais oral a une difficulté, les accents, et non le vocabulaire, ce qui est assez normal, en français nous ne faisons pas du Proust à l'oral par exemple
Meluesine voyons, ce n'est pas de la fiereté, mais simplement une volonté de dire toujours la vérité! Nuance. *Espère être crédible* Tu sais, les Trois Serments... Ah non justement, ils ne me vont guère! *Devrait arrêter de s'enfoncer*
Et non ils ne veulent pas être tous dominateurs, il suffit de regarder ce qu'il se passe chez les Liges ou même les moeurs des Domani. *Essaie de détourner rapidement le sujet, très très vite*
Et non ils ne veulent pas être tous dominateurs, il suffit de regarder ce qu'il se passe chez les Liges ou même les moeurs des Domani. *Essaie de détourner rapidement le sujet, très très vite*
Arretes de croire ce qui est dans les bouquins Lyrnnan, c'est des histoires... des contes de fées...
Et bien, les hommes ne supportent pas les atteintes à leur fierté en public c'est vrai (disons qu'ils le vivent mal)... et d'ailleurs, ils l'acceptent pas trop non plus en privé non ?
Celles qui le savent doivent savoir aussi que c'est leur point faible ! on a rien à gagner à diminuer leur ego !
Une chose est certaine, impossible de diminuer celui d'un ami à nous
Euh mais pourquoi je suis dans cette conversation moi... ah oui, l'anglais voilà. De fil en aiguille, on se pique dessus..
En fait, je trouve que ce surplus de fierté (les femmes aussi sont fières, juste dans une autre mesure) handicape souvent les hommes. Par exemple, Ayden fait du Vélo sans gants en hiver parce qu'il a peur qu'un de ses amis lui dise qu'il est une "fille". Il ne met pas de casque pour une raison semblable.
Les hommes se mettent souvent dans des situations de danger ou de souffrance juste pour affirmer leur virilité.
Il y a surment des attitudes absurdes chez les femmes aussi mais je ne crois pas qu'on se mette autant en danger.
Ahem, et bien, j'apprécie beaucoup l'idée que tu proposes et je trouve intéressant d'y réfléchir... toutefois je dirai que la femme prend elle aussi le même genre de risques pour affirmer sa féminité...
Rien qu'en se faisant belle pour montrer sa féminité Méluesine, dans des milieux où les hommes pourraient se montrer dangereux !
Un homme prendra froid, sera absurde pour se montrer comme "homme", et la femme elle pourra bien en faire autant..
Mais je n'ai rien contre l'élégance, il ne faut pas dire ce que je n'ai pas dit
"Rien qu'en se faisant belle pour montrer sa féminité Méluesine, dans des milieux où les hommes pourraient se montrer dangereux ! "
Malheureusement même sans chercher à être feminine, beaucoup d'endroits ne sont pas sûrs pour les femmes... Personnelement, je ne sors pratiquement jamais le soir car je ne veux pas prendre le risque de rentrer seule tard le soir, même si Berne est loin d'être une ville "dangereuse". Une des rares choses pour lesquelles j'aimerais être un homme c'est que je me sentirais bcp plus libre.
"Un homme prendra froid, sera absurde pour se montrer comme "homme", et la femme elle pourra bien en faire autant.. "
C'est pas moi qui prendrais froid pour affirmer ma feminité, mais je dois reconnaître que quand je vois les tenues de certaines, je me demande si vraiment elles sont peu frileuses ou si c'est le look avant tout.
Je viens de finir le seigneur des anneaux en anglais et je suis convaincu que la traduction n'est pas terrible, j'ai comparé la traduction à l'original et il y a des passages traduits dont je ne comprends pas le sens comme le passage dans le haut Galgal/ wight barrow ?
Ce doit être mon 6 ème bouquin en anglais donc ça commence à rentrer, je peux lire Tolkien, comprendre 75% du récit sans trop de pb, mais je passe littéralement à côté des nuances.
Le pire, ce sont les passages descriptifs mais dans l'ensemble Le vocabulaire utilisé est très répétitif, on retrouve souvent les même mots pour chaque champ lexical, donc on s'en sort, mais j'ai été assez surpris: je m'attendais à une littérature plus riche ce qui fait du SdA un livre très abordable.
Je suis à la moitié de la roue du temps et c'est quand même plus agréable de lire dans sa langue maternelle et le livre dans sa traduction est captivant et reste bien écrit et c'est très important pour moi.
Elric le Nécromancien (le 1er tome en tout cas) est un exemple désespérant de mauvaise écriture, il faut s'accrocher pour le finir !!!
En ce qui concerne la fierté féminine, personne n'est à l'abri de la bêtise. Combien de fois j'ai essayé de convaincre ma copine de mettre une écharpe ou une veste chaude !!!!
C'est moche etc...bon maintenant c'est rentré elle se couvre quand il fait froid mais il faut se battre