La Pierre de Tear fait peau neuve ! L'aventure continue sur www.pierredetear.fr !

L'ancien site est a présent archivé pour la postérité et en mode "lecture seule". Vous pouvez consulter l'ensemble du contenu et des anciennes discussions du forum, mais plus créer de nouveaux topics ni écrire de nouvelles réponses.

Rendez-vous sur les nouveaux forums ici: www.pierredetear.fr/forum

N'hésitez pas à rejoindre le Discord de la Pierre de Tear en cliquant ici: Discord Pierre de Tear

- L'équipe des Admins: Klian, Owyn et DS

Lire la fantaisy en langue étrangère c'est magique!!
(Sujet créé par Caramon Bornhald l 30/01/03 à 20:48)
non favori





Aller en bas de page
Caramon Bornhald
30/01/2003 20:20
vivre la décroissance

Je n'ai jamais lu de fantaisy en français. Et je pense que je ne supporterai pas. Pourquoi?
Peut-être à cause de la traduction qui n'est jamais complètement fidèle à la pensée de l'auteur.
Mais, je crois surtout que lire dans une langue étrangère est envoutant. Cela stimule encore plus mon imagination. Des phrases qui n'éveillent rien en moi auront un effet immédiat si elles sont écrites en anglais. Pour moi, la langue des rêves, de la magie, des héros et des monstres est l'Anglais. Je ne saurai pas dire pourquoi. Est-ce une question d'habitude ou de prononciation (l'anglais à un côté funky, il peut-être prononcé de tant de manières). Est ce que les Anglais disent la même chose du Français???
J'ai aussi lu Elric von Melniboné en Allemand. La encore, la magie est tout autre. Je me représente Elric comme un barbare blond parlant un language au sonorité aigues, une langue féroce. (les Allemands me pardonneront).

ET VOUS WHAT DO OU THINK?
Aekar
30/01/2003 20:26
Ligeaillon travailleur

J'en pense que certaines traductions n'en sont pas moins excellentes, comme certains termes qu'ils trouvent.. différents de la traduction basique du mot, mais encore plus représentatifs de l'idée présentée. Et encore plus inspirants aussi.

Par contre, bien sûr, quand c'est le cas inverse et qu'ils utilisent un mauvais mot... quel déplaisir..
Klian
30/01/2003 20:48
Frère Loup, d'une maison d'Andor, webmaster

Pour ma part, je pense que le franças est tout autant la langue des héros que l'anglais.
Il y'a autant de légendes française qu'anglaises.

On dit tjs que l'anglais est une langue pragmatique, assez simple et sans nuance. Je pense ue c'est exagéré, que c'est loins d'etre une langue pauvre, mais qu'il faut bien avouer que pour un anglais apprendre le français, c'est bien plus dur que l'inverses! les temps, les modes en français, quel malheur...
Par contre j'ai vu en philo que le français est une langue descriptive, riche et faite pour exprimer des nuances multiples, au meme titre que l'italien est la langue du parlé, des émotions, faite pour les exprimer, etc.
C'est surement un peu réducteur, mais je pense que dans le fond c'est vrai.

Je trouve moi qu'une belle phrase en français est bien plus belle qu'une belle phrase en anglais. Et j'ademire les belles phrases.
D'ailleur pourquoi beaucoup d'écrivains Américains se mettent à écrire en français (je l'ai lu quelque part je sais plus où)?
Perso, je vais lire en anglais parceque c'est indispensable au niveau international. Je pense d'ailleur que c'est une bonne chose que ce soit l'anglais et non le français ou l'espagnol la langue dominante, car c'est la langue la plus simple à apprendre, pragmatique (je me répète) et claire, sans ambiguité. Mais pour les écris, pour moi rien ne vaux le français.
Pour l'allement, je ne peu pas juger, car je n'y entend goutte lol

Enfin, et pour conclure: j'aime ma langue et je le revendique.

Klian, chauvin, amoureux de la françe et de ses principes les plus sacrés, dégouté de ses écarts, mais qui ne sont pas pirs que ceux de certains autre

ps: je m'arrete là, car ca risque de partir en vrille vers un cours d'histoire politique (indivisibilité et autres notions barbares ).
Lyrnnan
30/01/2003 21:09


Alors, je vais répondre à Klian, car son message m'a quelque peu intrigué dirai-je

- L'anglais n'est pas une langue aussi directe que tu pourrais le croire, il existe un bon nombre de nuances dans la langue courante voire soutenue (qui disparaissent à l'oral, évidemment, mais je doute que Tolkien soit réputé pour sa pauvreté de registre). Nuances existant entre les différents termes de même sens en français, et qui ont pourtant des usages différents ou des connotations particulières en anglais. Les belles phrases peuvent aussi exister en anglais, autant qu'en français, là je ne comprends pas ton "point" Klian, explicite quelque peu

- Ce n'est pas une langue si simple que cela non plus, ses bases sont très aisées à assimiler certes, mais de là à parler couramment anglais que ce soit à l'écrit ou à l'oral, il y a une certaine différence. Si l'anglais était aussi aisé, pourquoi relativement peu de francophones la parlent couramment? Quant à la conjugaison, la difficulté est au niveau des verbes en anglais, et de l'usage des temps, et non des tables de conjugaison en elles-mêmes. Il y a les irréguliers, mais eux ne sont pas très gênants, et les verbes prépositionnels, beaucoup moins rigolos, vu qu'ils changent le sens de tous vos verbes courants en quelques secondes. (Confondre "sortir avec quelqu'un" et "survivre" serait gênant par exemple )


- Il est vrai que l'anglais utilise souvent des termes empruntés au français, par exemple "voilà", "bon appétit", "en route, "rendez-vous", "mise en scène", "cliché", et j'en passe beaucoup. Ne me demandez surtout pas pourquoi, peut-être apprécient-ils l'exotisme?

Ces trois points à part, je tends à être de ton avis Klian. L'anglais n'est pas la langue spécifique à la fantasy, et il n'a donc pas à être promu de la sorte. Si Tolkien a écrit en anglais, c'est plus parce qu'il était anglais qu'autre chose.

Ce sentiment d'exotisme en lisant en anglais pouvant s'expliquer par le fait que ce n'est pas sa langue maternelle (encore que, avec l'habitude, cela le devient). Ce qui ferait qu'un [mettre une nationalité ici] aurait le même sentiment en lisant un texte dans une langue qu'il apprécie.
Klian
30/01/2003 21:23
Frère Loup, d'une maison d'Andor, webmaster

Je me base surement sur trop de préjugés...les anglophones ici présents sont 'ils d'accord avec notre cher Elfe noir? j'aimerais avoir leur avis

Non, mais j'était ptet un peu échauffé lol, car le fait que la fantasy soit réservée à une langue bien préscise me révlote quelque peu C'est international, et on pourrait trés bien écrire un roman de fantasy avec pour cadre le monde arabe, cf les aiels!

C'est vrai de plus que chez Tolkien c'est pas tjs simple. Et en effet, si il a écris en anglais et que la fantasy, c'est souvent en anglais, c'est qu'il y'a plus d'auteurs anglais...car en additionnant anglais et américains, on a plus d'anglophones que de francophones lol. Et puis peu etre que c'est plus dans leur mentalité, ces mondes fantastique, mais ca ne donne à leur langue aucun droit de plus que les autres lol
Mais honnètement, le français doit etre plus compliqué non? (ce qui n'est pas en soit un aventage...)


Sinon, je crois que le français emprunte autant, si ce n'est plus à l'anglais que l'inverse...Jogging, short, jean, sandwich, etc...


Caramon Bornhald
30/01/2003 21:29
vivre la décroissance

Cela me fait penser à un exposé sur les sanctions économiques communautaire. Un de mes camarades a choisi le titre: la fonction de manager des communautés. La prof elle a adoré!!!!
Lyrnnan
30/01/2003 21:34


Commençons par la fin Il est normal que le français ait beaucoup emprunté à l'anglais ("normal" plutôt, cela s'explique devrai-je dire de fait), étant donné que c'est la langue portée par l'américanisation et la globalisation actuelle. Alors que le français n'est guère à l'heure actuelle la langue internationnale, tel était le cas il y a cinq siècles et quelque, mais les temps ont changé depuis.

Quant à savoir s'il y a une différence de mentalité, j'en doute un peu, il y a simplement plus de personnes parlant anglais dans le monde que de francophones, ce qui peut expliquer que l'on trouve plus d'auteurs anglais que français. De plus, la fantasy est actuellement plus développée dans les pays anglophones que chez nous, mais la tendance pourrait s'affaiblir un peu, je l'espère tout du moins. (Et pas seulement pour le français d'ailleurs, d'autres cultures nous feraient beaucoup de bien) Dans tous les cas, cela ne donne aucun droit particulier à leur langue dans ce domaine-ci.

Enfin, je ne dirai pas que l'une des deux langues est plus compliquée que l'autre (ou l'inverse), cela dépend également de l'habitude, ou de nos propres personnalités. Certains sont meilleurs en mathématiques qu'en langues, cela signifie-t-il que les mathématiques soient plus simples que les langues? J'en doute fort. Les difficultés ne sont pas non plus les mêmes, le français est pointilleux au niveau de ses tables de conjugaison, ses accents, ses participes, et d'autres détails, alors que l'anglais est plus axé sur la nuance entre les termes, la prononciation à l'oral, la différenciation entre les accents, entre autres choses.

My two cents (-1 point de prestige, pour parler anglais sur un forum francophone, comme l'avait dit Aekar sur un autre sujet )
cyradis
30/01/2003 21:45


Personnellement je pense que pour lire dans une langue étrangére il faut déjà bien maitriser la langue. Honnêtement, quand on lit quelque chose et qu'on comprend la moitié, on risque de passer à coté d'une partie de l'histoire, la compréhension générale en est donc altérée, et puis de ne pas percevoir toute la poésie d'un texte!
Sinon je pense qu'un genre littéraire, quelqu'il soit, n'est pas associé à une langue particulière, c'est le talent de l'auteur, écrivant dans sa langue, qui fait beauté du texte!
DonLope
31/01/2003 12:02
<i>Doyen Ménestrel</i><br><br>

En vieux dinosaure de la fantasy, il s'est trouvé que la question ne s'est tout simplement pas posée : les (bonnes) traductions françaises n'existent finalement pas depuis si longtemps.
J'ai eu commencé avec Tolkien il y a (prescription) ans. Conséquence, doigt dans l'engrenage, descente aux enfers, basculement dans un monde peu partagé à l'époque...
Je me suis vite aperçu que pour jouer à DD (sans le A, 1ere ed.) et pour avoir mon taf de fantasy, il allait falloir bruler les étapes et passer mon épreuve d'anglais avant le bac.

C'est ce que j'ai fait et qui fait qu'aujourd'hui encore je préfère lire en VO, je ne trouve tout simplement pas mes reperes quand je lis de la Fantasy en Français...

Autre raison pratique celle là : je vais souvent à Londres pour mon boulot et j'ai toujours je temps de m'arrêter aux Bookshops à Heathrow

Méliane
31/01/2003 12:18
Meliane#2818

Tout à fait d'accord avec Cyradis, la maîtrise de la langue est nécessaire pour saisir toute les subtilités du roman... et moi, je ne maîtrise pas suffisamment l'anglais... ça passe encore à l'oral pour les films en VO .... mais à l'écrit ...

Sinon, avez-vous remarqué les allusions à peines voilées de DL sur sa vie de business man, genre : moi j'adore observer les gens dans les halls d'aéroport (forcemment ça flash plus que nos rames de métros) ou encore j'achète mes livres à Londres !!!

Et bien monsieur l'inquisiteur !!! Et votre ascétisme de rigueur ???
Aekar
31/01/2003 12:32
Ligeaillon travailleur

Hééé moi aussi je connais bien les aéroports Méliane, bien que n'étant que chtit fonctionnaire...


Klian pour répondre à ta question je pense maîtriser suffisamment l'anglais (enfin encore que..), pour avoir été publié aux EU, et je peux te dire que je suis d'accord avec tes arguments, et moins avec ceux de Lyrnnan. Et pourtant j'adore l'anglais.

L'anglais est une langue plus facile que le français, je suis désolé mais c'est relativement évident en fait.. enfin je veux pas dire, mais en anglais peu de mots se conjuguent par exemple. Et on a pas de dissociation de fait entre "tu" et "vous", autre exemple. Mais en me basant sur des exemples vous pourrez en trouver des miliers dans l'autre sens ; alors je me contenterai de dire que c'est également l'avis des allemands (et en me dites pas que l'allemand est plus facile à apprendre que l'anglais non plus) et de nombreux autres européens.

L'allemand est plus complexe que l'anglais au niveau de ses déclinaisons. Et je n'oserai pas parler des langues mortes qui sont plus difficiles que tout, et pas seulement parce qu'elles sont des langues mortes (je n'ai pas d'ami allemand non plus, donc ne le parle pas) mais bien à cause de leur complexité.


Maintenant, ce qui est vrai est que chacun a ses affinités ; que certains peuvent trouver l'allemand plus facile que l'anglais, ou le français plus difficile que l'anglais, par contre entre langues et sciences ce n'est.. euuh... là encore pas la même chose.


Sinon je tenais à dire que connaissant les deux langues j'en viendrai à utiliser soit l'anglais soit le français selon le message à passer. L'anglais est une langue plus chantante alors que le français est plus "profond". Franchement, comparez des mots et vous le ressentirez : n'importe lesquels ou presque.. comparez "the blight" avec "la dévastation"... comparez "river" avec "rivière"... "flood" avec "raz-de-marée"... il est vrai bien sûr que certains mots anglais ont tant de la profondeur que la sonorité attirante, par exemple "the death" est aussi profond je trouve que "la mort", bien qu'ayant une expression très différente.

Enfin je ne sais pas, ne prenez pas à contrepied par défaut ce que je dis, mais réfléchissez en vous-mêmes et faites vous votre opinion... chaque langue transporte sa culture.. et leur traduction en une autre langue peut en changer l'expression et l'image, parfois, quelque peu.

Par exemple, autrefois le titre d'un seigneur dans certains pays slaves était "le Voïvode".. brrr rien que ce mot me fait frissonner moi...


"My two coppers," comme disent les anglophones d'EQ..

(-1 point pour Aekar également)
DonLope
31/01/2003 13:46
<i>Doyen Ménestrel</i><br><br>

Meliane : je vois que Madame pratique la déduction analytique...deux posts sur les aéroports et hop, ça fait de moi un buzinesseumane. Déformation professionnelle ça ?
Ascétisme, ascétisme ? Est ce que j'ai une gueule d'ascétisme ?
Tu projettes là, attention.

Aekar : tout pareil d'accord avec toi !

Méliane
31/01/2003 14:08
Meliane#2818

EUhhhhhhhhhh "flood" ça veut pas dire innondation plutôt ?

L'anglais basique, celui des 1000 mots pour se faire comprendre partout dans le monde, ok il est très facile et accessible ... Bien plus je pense que la plupart des autres langues. Ce n'est pas un hasard si cette langue rencontre tant de succès (en plus des raisons historiques bien sur).
Mais l'anglais des 12000 prépositions qui viennent nuancer le verbe, du "plu-perfect", de l'humour "wit", celui-là, à moins d'être né anglophone, il nécessite beaucoup de travail, non ?

Sinon DL tu inquisites quoi au fait ?
Meluesine
31/01/2003 14:41
Fée Perfide

"cyradis 30-01-2003

Personnellement je pense que pour lire dans une langue étrangére il faut déjà bien maitriser la langue. Honnêtement, quand on lit quelque chose et qu'on comprend la moitié, on risque de passer à coté d'une partie de l'histoire, la compréhension générale en est donc altérée, et puis de ne pas percevoir toute la poésie d'un texte!"
Sinon je pense qu'un genre littéraire, quelqu'il soit, n'est pas associé à une langue particulière, c'est le talent de l'auteur, écrivant dans sa langue, qui fait beauté du texte!"
J'ai commencé à lire en anglais alors que mon niveau était franchement médiocre. J'avais choisi the Hobbit et j'ai trouvé que c'était dommage de lire ce genre de livre en traduction car Tolkien d'une part à un style facile à lire (comparé à certaine publications que j'ai été amenée à lire pour mes recherches en archéologie par exemple , d'autre part Tolkien joue beaucoup avec les sonorités et ce genre d'effets sont très difficile à rendre en traduction.
Pour ce qui est de la compréhention : oui quand on manque cruellement de vocabulaire comme c'est mon cas, on passe parfois à côté de certains éléments mais on sent en général ce qui est important ou pas. D'un autre côté, je serais curieuse de savoir comment les traducteur de WoT vont traduire (ou ont traduit) le passage ou Jordan nous met dans la peau du Golham tout en lui donnant une dimension parfaitement déshumanisée en utilisant "it" au lieu de "he". Comme l'écrit Lyrnnan, certaines nuances posent de gros problème de traduction...
Enfin pour ce qui est de la poesie du texte, il me semble que c'est toujours mieux en VO.

Mel
Lyrnnan
31/01/2003 16:49


Aekar, la comparaison entre langues et sciences est stupide, j'ai utilisé cet exemple avec ce but-là. (Si j'ai oublié de le préciser, mes excuses) Le but était simplement de montrer qu'il est délicat de différencier deux domaines quelconques au niveau de leur difficulté, nul ne le ferait pour les maths, alors pourquoi le faire pour les langues? On peut comparer domaine à domaine (par exemple, le français est une plaie pour les tables de conjugaison, alors que l'anglais et ses trois formes servant à peu près à tout... Ou l'impressionnante liste de verbes et leurs multiples sens en anglais, alors que le français est un peu plus gentil à ce niveau-là (un peu seulement certes)), mais dire que telle ou telle langue est plus simple qu'une autre en généralisant me paraît quelque peu contradictoire.

Et je suis tout à fait d'accord pour dire que les bases de l'anglais sont très simples à saisir, même au collège cela se fait très aisément. (Et connaissant la "qualité" de l'enseignement des langues chez nous... Je m'égare) Cependant, comme l'a dit Meliane, que ceux qui connaissent la liste des verbes prépositionnels, ou au moins tous ceux courants et leurs sens me fassent signe. (Il est vrai qu'un verbe tout bête comme "to get" se transforme en 5 pages de sens allant de tout à n'importe quoi peut poser des soucis.) J'exagère quelque peu, mais vous comprenez l'idée (tout du moins, je l'espère, je ne suis pas clair décidemment), les bases sont aisées à assimiler, mais parler anglais couramment (ou écrire) est loin d'être aussi simple.

Pour répondre à Meluesine, de fait les versions originales sont toujours plus belles pour ce qui est des poèmes, des jeux sur les sonorités, jeux d'esprit, et autres spécificités des langues. Mais à moins d'avoir un excellent traducteur qui parvient à garder une partie de l'âme du texte original (et encore, ce ne serait que le moindre mal), je ne vois guère ce qui pourrait changer cet état de fait.
Meluesine
31/01/2003 18:01
Fée Perfide

Lyrnnan a écrit :
"Mais à moins d'avoir un excellent traducteur qui parvient à garder une partie de l'âme du texte original (et encore, ce ne serait que le moindre mal), je ne vois guère ce qui pourrait changer cet état de fait."

Je n'ai jamais dis le contraire. Justement, en depit de mon niveau franchement faible en anglais, il ne me viendrait plus à l'idée de lire de la fantaisie anglaise traduite en français. J'ai même hâte d'avoir un niveau pour en faire autant en allemand (pas spécialement pour la fantaisie en l'occurence). J'ai lu, il y a plus de 10 ans, Bodas de sangre de Garcia Lorca en VO et c'est typiquement le genre d'oeuvre intraduisible. Quand je pense au perles que recelle la littérature allemande...

Melu

Lyrnnan
31/01/2003 18:40


Chère Fée remplie de Perfidie, ai-je indiqué que j'étais en désaccord avec vous? Il me semble bien que non, mon avis étant plutôt proche du votre. Je suis un incompris décidemment. (D'accord, il serait plus exact de dire que je suis incapable de m'exprimer clairement, un point pour vous)
Meluesine
31/01/2003 19:03
Fée Perfide

"Pour répondre à Meluesine, de fait les versions originales sont toujours plus belles pour ce qui est des poèmes, des jeux sur les sonorités, jeux d'esprit, et autres spécificités des langues. Mais à moins d'avoir un excellent traducteur qui parvient à garder une partie de l'âme du texte original (et encore, ce ne serait que le moindre mal), je ne vois guère ce qui pourrait changer cet état de fait. "

Le "mais" met en opposition les deux argumentation. Le première phrase allant dans le sens de mon post, la suite semble s'y opposer par l'emploi du "mais". C'est donc ta manière de t'exprimer qui, je le crains, a trahi ta pensée.

Mel

Lyrnnan
31/01/2003 19:44


*Mode mauvaise foi on* La Fée a oublié dans sa critique l'emploi de "à moins que" (ou "à moins de", je ne me souviens plus), suivant le "mais". La combinaison des deux implique un fait qui contredirait ta propre opinion, si ce n'était la remarque finale indiquant l'impossibilité de l'argument introduit par "à moins que".

Nous pouvons donc résumer ainsi le schéma de pensée:
La traduction ne rend pas honneur aux textes. Mais, à moins que les traducteurs soient excellents, cette situation restera la même (c'est-à-dire que la traduction sera toujours inférieure à l'original). Ce qui marque au final que l'auteur se dirige vers la thèse de Dame Meluesine la Perfide, tout en renforçant cette mème thèse en la prologeant d'un argument marquant, selon l'auteur, l'irrévocabilité de la situation, et ce pendant un certain temps.

(Si le message en question ne veut rien dire, c'est tout à fait normal. Mais je ne pouvais guère donner raison à mon ancienne maî... euh, je voulais dire, à mon ancien employeur dans le cadre de la Compagnie ) *Mode mauvaise foi off* D'accord, j'admets que ma formulation fut peu précise, un "cependant" aurait bien mieux précisé ma pensée.
Aekar
31/01/2003 20:47
Ligeaillon travailleur

Etes-vous déjà allé aux Etats-Unis ou en Angleterre ? l'anglais courant est, comment dire, très différent de toutes ces choses, en fait il se réduit à un vocabulaire archi simple.


D'ailleurs c'est étrange, en France ils se compliquent la vie, à parler en verlan !
Meluesine
31/01/2003 23:35
Fée Perfide

En fait, Aekar, j'ai toujours eu bcp de difficultés à avec l'anglais oral même s'il est sensé êter plus simple...

Lyrnnan : c'est terrible de pas être capable de dire tout simplement que tu as mis un "mais" là il n'avait pas lieu d'être.... haaaa les hommes! Ils supportent pas la moindre atteinte à leur fierté en public lol.

(Meluesine vous fait grace de son couplet sur les mâle qui veulent tous êter dominants haha)

Melu
Caramon Bornhald
31/01/2003 23:58
vivre la décroissance

oui, c'est bizarre le verlan. Aux Etats-Unis, Angleterre, le language argotique consiste à simplifier la langue. On supprime des syllabes, on raccourcit des mots. Mais en France le verlan complique la langue.... bizarre, ils sont fous ces verlans!!!
Lyrnnan
01/02/2003 00:01


L'anglais oral a une difficulté, les accents, et non le vocabulaire, ce qui est assez normal, en français nous ne faisons pas du Proust à l'oral par exemple

Meluesine voyons, ce n'est pas de la fiereté, mais simplement une volonté de dire toujours la vérité! Nuance. *Espère être crédible* Tu sais, les Trois Serments... Ah non justement, ils ne me vont guère! *Devrait arrêter de s'enfoncer*

Et non ils ne veulent pas être tous dominateurs, il suffit de regarder ce qu'il se passe chez les Liges ou même les moeurs des Domani. *Essaie de détourner rapidement le sujet, très très vite*
Meluesine
01/02/2003 00:31
Fée Perfide

Et non ils ne veulent pas être tous dominateurs, il suffit de regarder ce qu'il se passe chez les Liges ou même les moeurs des Domani. *Essaie de détourner rapidement le sujet, très très vite*


Arretes de croire ce qui est dans les bouquins Lyrnnan, c'est des histoires... des contes de fées...

Melu

Aekar
01/02/2003 01:36
Ligeaillon travailleur

Et bien, les hommes ne supportent pas les atteintes à leur fierté en public c'est vrai (disons qu'ils le vivent mal)... et d'ailleurs, ils l'acceptent pas trop non plus en privé non ?


Celles qui le savent doivent savoir aussi que c'est leur point faible ! on a rien à gagner à diminuer leur ego !

Une chose est certaine, impossible de diminuer celui d'un ami à nous

Euh mais pourquoi je suis dans cette conversation moi... ah oui, l'anglais voilà. De fil en aiguille, on se pique dessus..

Meluesine
01/02/2003 10:11
Fée Perfide

En fait, je trouve que ce surplus de fierté (les femmes aussi sont fières, juste dans une autre mesure) handicape souvent les hommes. Par exemple, Ayden fait du Vélo sans gants en hiver parce qu'il a peur qu'un de ses amis lui dise qu'il est une "fille". Il ne met pas de casque pour une raison semblable.
Les hommes se mettent souvent dans des situations de danger ou de souffrance juste pour affirmer leur virilité.
Il y a surment des attitudes absurdes chez les femmes aussi mais je ne crois pas qu'on se mette autant en danger.

Melu
Aekar
01/02/2003 11:15
Ligeaillon travailleur

Ahem, et bien, j'apprécie beaucoup l'idée que tu proposes et je trouve intéressant d'y réfléchir... toutefois je dirai que la femme prend elle aussi le même genre de risques pour affirmer sa féminité...

Rien qu'en se faisant belle pour montrer sa féminité Méluesine, dans des milieux où les hommes pourraient se montrer dangereux !

Un homme prendra froid, sera absurde pour se montrer comme "homme", et la femme elle pourra bien en faire autant..

Mais je n'ai rien contre l'élégance, il ne faut pas dire ce que je n'ai pas dit

Meluesine
01/02/2003 11:27
Fée Perfide

"Rien qu'en se faisant belle pour montrer sa féminité Méluesine, dans des milieux où les hommes pourraient se montrer dangereux ! "

Malheureusement même sans chercher à être feminine, beaucoup d'endroits ne sont pas sûrs pour les femmes... Personnelement, je ne sors pratiquement jamais le soir car je ne veux pas prendre le risque de rentrer seule tard le soir, même si Berne est loin d'être une ville "dangereuse". Une des rares choses pour lesquelles j'aimerais être un homme c'est que je me sentirais bcp plus libre.

"Un homme prendra froid, sera absurde pour se montrer comme "homme", et la femme elle pourra bien en faire autant.. "

C'est pas moi qui prendrais froid pour affirmer ma feminité, mais je dois reconnaître que quand je vois les tenues de certaines, je me demande si vraiment elles sont peu frileuses ou si c'est le look avant tout.

Melu

Caramon Bornhald
02/02/2003 22:31
vivre la décroissance

Fais du Karathé? (non pas du karaoké)
Elbinoe
03/02/2003 11:53
Paladin chocolaté

Je viens de finir le seigneur des anneaux en anglais et je suis convaincu que la traduction n'est pas terrible, j'ai comparé la traduction à l'original et il y a des passages traduits dont je ne comprends pas le sens comme le passage dans le haut Galgal/ wight barrow ?

Ce doit être mon 6 ème bouquin en anglais donc ça commence à rentrer, je peux lire Tolkien, comprendre 75% du récit sans trop de pb, mais je passe littéralement à côté des nuances.
Le pire, ce sont les passages descriptifs mais dans l'ensemble Le vocabulaire utilisé est très répétitif, on retrouve souvent les même mots pour chaque champ lexical, donc on s'en sort, mais j'ai été assez surpris: je m'attendais à une littérature plus riche ce qui fait du SdA un livre très abordable.

Je suis à la moitié de la roue du temps et c'est quand même plus agréable de lire dans sa langue maternelle et le livre dans sa traduction est captivant et reste bien écrit et c'est très important pour moi.
Elric le Nécromancien (le 1er tome en tout cas) est un exemple désespérant de mauvaise écriture, il faut s'accrocher pour le finir !!!

En ce qui concerne la fierté féminine, personne n'est à l'abri de la bêtise. Combien de fois j'ai essayé de convaincre ma copine de mettre une écharpe ou une veste chaude !!!!
C'est moche etc...bon maintenant c'est rentré elle se couvre quand il fait froid mais il faut se battre
Caldazar
12/03/2005 02:06
Le Blob attaque !

Pour maitriser toutes les nuances d'une langues, je ne vois qu'une solution : l'avoir en tant que langue maternelle...

Et quand aux histoires d'égo relatives aux détournements je n'en parlerais pas...
Aller en haut de page