Traduction des termes pour une traduction du Jeu de Role de La Roue du Temps
(Sujet créé par Dolfaust l 30/03/21 à 05:56)
non favori


Bonjour,
J'ai un groupe de joueurs francophones qui me demandent depuis plusieurs années de les faire jouer dans le monde de la Roue du Temps. J'ai fait deux essais avec eux, mais la majorité du temps, il est trop compliqué de trouver les références dont j'aurais besoin en français. J'ai commencé par petites touches, à leur donner des outils, des résumés... Et puis l'idée m'est venue et je me suis lancé dans la traduction du JDR La Roue du Temps édité par Wizards of the Coast (2001). Le travail avance doucement, c'est plus pour le plaisir qu'autre chose pour le moment.
Seulement, voilà : il y a eu plusieurs traductions des romans, et je ne connais bien que celle de Bragelonne. D'où, parfois, quelques difficultés à trouver le bon mot, le mot juste, la traduction qui convient...
Mon anglais est certes bon, mais la référence étant les romans, je ne me vois pas traduire des termes spécifique aux Terres de l'Ouest n'importe comment.
Je crée donc ce fil... si certains sont intéressés, ou ont juste envie de me donner un coup de main ponctuel dans ce projet un peu dingue - je l'avoue - j'en serais ravi...
Merci par avance



Aller en bas de page
Mání
30/03/2021 14:48
Ogier du stedding Mardoon

En ce qui concerne les Midlands, le problème, c'est que cette désignation courante en anglais (on trouve des "Midlands" en Angleterre, en Australie, aux États-Unis, etc.) est inexistante en français. Que je sache, à part l'ancienne région Centre pour laquelle il n'existait aucun gentilé, on ne désigne pas les régions et leurs habitants en termes géographiques de ce type. On a bien des Nordistes, mais c'est une exception un peu bizarre.

Pour élargir le contexte, on parle couramment d'Europe centrale sans pour autant avoir un terme correspondant pour les habitants d'Europe centrale (personne ne parle des Européens du centre, des centre-Européens, etc.).

Concrètement, ça veut dire que n'importe quelle tentative de désigner une région ou ses habitants sous un nom de ce type va sonner très bizarrement, comme tu le sens bien avec les Centristes ou Centraux.

Il y aurait bien la possibilité de parler de Midlanders comme on peut parler de Highlanders en Écosse, mais le problème, c'est que ça impliquerait que la région concernée est anglophone, ce qui n'est évidemment pas le cas.

Si on prend du recul, on se rend compte que certains termes ont exactement cette étymologie-là en désignant quelque chose de spécifique : l'Empire du milieu en Chine, la Méditerranée chez nous... On pourrait donc imaginer d'inventer un terme 'ancien" pour jouer ce rôle, mais l'inconvénient, c'est qu'un terme comme "Midlanders" n'a pas besoin d'explication, donc il faut que la traduction n'en nécessite pas davantage.

On pourrait se référer à la manière dont on parle de l'Europe centrale - sauf que, autre inconvénient, le continent n'a pas de nom ! C'est même pour ça que les fans ont ressenti le besoin de lui donner un nom, et ils l'appellent Randland... ce qui n'est évidemment pas utilisable.



Puisque le problème est insoluble, il faut le contourner. S'il est totalement indispensable d'utiliser les noms de Midlands et Midlanders (je n'ai pas souvenir de les avoir lus dans TWoT, mais il est possible que ça m'ait échappé !), alors il peut être bon de définir exactement ce que sont les Midlands : quels territoires et quelles cultures recouvrent-ils ? Qu'ont-ils en commun au-delà de leur géolocalisation ? Etc.

D'autre part, de quel type d'appellation s'agit-il ? Est-ce péjoratif ? Les "Midlanders" eux-mêmes revendiquent-ils ce nom ? Tout ça peut aider à préciser ce dont on a besoin.

Si on ajoute à cette démarche une appropriation de la mécanique de formation de nouveaux mots en français à partir du latin et du grec, on peut parvenir à des choses intéressantes, il me semble. Une autre méthode consiste à plonger dans l'étymologie du terme original.

Je pense que c'est en suivant cette démarche que tu pourras trouver une appellation qui deviendra conventionnelle au sein de ton groupe de joueurs - voire au-delà, si tu le partages ici et que ça tombe dans de bonnes oreilles ^^'



J'aurais aimé pouvoir te fournir une réponse directe, mais le problème de la traduction des noms est toujours complexe. En tant que traducteur, j'aurais été partisan de faire, dès l'origine, une refonte totale de tous les termes en ne cherchant pas à les traduire mais à trouver la façon dont on aurait pu désigner en français les choses qu'ils désignent - en passant par les mécanismes dont j'ai parlé au-dessus.

Par exemple, "canaliser" sonne vraiment bizarrement à mes oreilles, et pour "canalisation" c'est encore pire ! Je sais bien que des mots peuvent perdre leur connotation quand on prend l'habitude de les utiliser dans un autre contexte, mais ça ne donne pas le bon ton dès le départ. On aurait pu créer un terme en partant des flux (un mot qui ne fait pas penser spontanément aux toilettes), par exemple "transfluer" au lieu de "canaliser" ? Je ne dis pas que c'est idéal, c'est une idée comme ça, mais à aucun moment cette possibilité n'a été explorée.

De même, un "warder" n'a aucun rapport avec un "champion" ou un "lige" - un champion défend une cause ou l'honneur de quelqu'un, un lige est un vassal... alors que, très concrètement, le warder est un garde du corps. D'ailleurs, "ward" a la même étymologie que "garder". Alors pourquoi ne pas partir de là et aboutir à... un gardeur, ou bien, si on trouve que ce n'est pas joli, un "guarde", vieux terme du 12e siècle désignant "celui qui veille sur la personne d'un souverain, d'un prince, d'un chef d'armée" ? Là encore, des possibilités a priori jamais explorée.

Et ainsi de suite. Bref, j'espère que ça pourra t'aider pour tes Midlanders et pour d'autres problèmes que tu pourrais rencontrer.
Dolfaust
30/03/2021 16:43


Merci de tes précieux conseils ! Je pense que l'idée de repartir à zéro est excellente. Malheureusement, le JDR est basé sur les romans, qui sont déjà traduits, et j'ai peur de m'y perdre un peu... et mes joueurs avec.
Pour les Midlander, je vais creuser un peu... avec tes conseils, il y a matière à trouver quelque chose de pas trop mal.
En tout cas, merci !
Mání
30/03/2021 18:23
Ogier du stedding Mardoon

Avec plaisir Il faudra indiquer ici tes trouvailles !
Dolfaust
31/03/2021 06:05


Pour Midlander, j'ai un peu cherché. En latin, cela donnerait Mediterraneis.
Trop proche de Méditerranée... On pourrait croire que c'est proche de la mer, donc très loin du centre.
En revanche, je me dis qu'en inversant, cela ne sonne pas si mal. Pas parfait, mais pas trop mal.
Je pense donc à "la Terramédie" et aux "Terramédiens", ou encore "la Termédie" et les "Termédiens"...
Je serais heureux de connaitre ton avis !
Saidor
31/03/2021 14:02


Il me semble que le terme de "Méditerranée" provient de l'époque de l'Empire Romain, donc du point de vue dudit empire, connaissant principalement l'Europe, l'Afrique du Nord, et le Moyen-Orient, la Méditerranée constituait le centre de "leur monde" ? Ça ferait sens.
Dolfaust
01/04/2021 04:24


@Saidor : Je suis entièrement d'accord avec toi, d'un point de vue purement étymologique, Méditerranée fait sens.
Ce qui m'embête, c'est la connotation usuelle et naturelle que nous faisons... La Méditerranée, c'est la mer, les plages, le soleil... on est loin du climat andorien ou de son environnement géographique.
Aller en haut de page