Lexique des anciens et nouveaux termes français
(Sujet créé par Owyn (Admin) l 06/10/13 à 18:13)
non favori


La Roue du Temps bénéficie désormais d'une nouvelle traduction, débutée en 2012 par Jean-Claude Mallé pour les éditions Bragelonne. De ce fait, de nombreux termes traduits ont changé par rapport à la première version. Afin de faciliter la tâche aux anciens comme aux nouveaux lecteurs, voici un petit lexique comparatif.


Aller en bas de page
Jearom Gaidin
07/10/2013 16:43
Frères des batailles

De mon avis, les vieux termes vont me manquer, surtout que je les trouvait tres bien^^'
Certains nouveaux mots sont mal choisis ( tel que le nouveau mt Dragon, le nouveau surnom d'Ishamael, fléau de sa lignée ansi que plusieurs autres). C est que les nouveaux noms sont vraiment moins bien ou c'est parceque je me suis habituer aux anciens? ( perso je pense que c est la premiere solution^^' )
Noemy (Admin)
07/10/2013 23:28
Ben c'est dans l'titre

Alias de Noemy
Je pense qu'il s'agit surtout d'une question d'habitude... du moins pour certains. Car on est TOUS d'accord, Colonne vertébrale du Monde, c'est pas top-top.
Car le plupart sont plus respectueux du texte original. Ils faut leurs donner une chance.
Aelghir
08/10/2013 16:53
Chevalier un jour, Chevalier toujours ! Montjoie Saint Denis et Tutti Quanti !

Paradigme de la feuille ??? C'est quoi ce binz ?
Jearom Gaidin
09/10/2013 00:32
Frères des batailles

Zarma!
Y en a plein que je trouve lourd...
Green sedai
09/10/2013 09:42
Team encyclo

Sans compter les changements de sens: dans "fade", il y a la notion de disparaitre, s'estomper, qui était bien rendue avec évanescent; alors pourquoi blafard?
Et "Pouvoir de l'Unique" ? mais c'est qui celui-là ???
Lilla My
09/10/2013 11:56
Lilla Mu !
Bizarreland........ Das ist das Land der begrenzten Unmöglichkeiten

Non, vraiment, la plupart des anciens termes étaient quand même plus classes. Là ça fait vraiment "j'ai dû à tout prix trouver des synonymes et tant pis si c'est tiré par les cheveux" (comme le paradigme).
Si c'est vraiment une question de plagiat/droit du traducteur, ils auraient mieux fait de racheter les droits sur ces termes.
Après, je ne mets pas en doute la meilleure qualité générale de la traduction et je suppose que ce n'est pas trop gênant pour les nouveaux lecteurs. C'est juste dommage de perdre en qualité de ce côté là.
Noemy
09/10/2013 13:24
Responsable de l'Encyclo

Paradigme de la feuille, je l'avais oublié celui là !!!
Jearom Gaidin
10/10/2013 17:11
Frères des batailles

Bon...je sens qu on va avoir besoin de nos dico pour les version braguelone X)
Aliotis
10/10/2013 23:24


j'ai l'impression de voir une traduction "google" de la RdT. C'est d'un triste!
On passe du classe pour certains termes (comme l'échine du monde) à un terme tout pourri (colonne vertébrale?!?!). Et, je suis désolée, mais les liges ne sont pas des champions. Le terme lige induit une obéissance, c'est bien ce qu'il se passe dans l'oeuvre, les liges ne sont pas égaux avec leurs Aes Sedai, ils leur obéissent et s'il faut des exemples, j'en ai à la pelle à commencer par le lien de lige que l'on peut imposer à un homme (ou une femme)même si c'est mal vu.
Franchement si j'en avait le temps, je reprendrai les livres à sortir pour les réécrire avec les anciens termes!
Green sedai
11/10/2013 12:11
Team encyclo

En trainant un peu sur la pierre, je suis tombée sur un article posté par Klian an mars "la légende arturienne et la RdT" (très intéressant d'ailleurs). Cet article fait des rapprochements entre la légende d'Arthur et la RdT, et pour la relation Aes Sedai-lige, il dit ceci:
"Ce lien me fait invariablement penser à l'amour courtois (le fine amor) qu'on rencontre dans les romans arthuriens.
[...] C'est une relation très particulière qui lie en général un chevalier à une noble dame. Le guerrier se livre pieds et poings liés au bon vouloir de la dame qui, afin de lui permettre de prouver son amour, l'oblige à remplir des missions plus périlleuses les unes que les autres. Ce dévouement est source de bonheur intense mais également de détresse absolue"
Si je me rappelle bien mes cours de 5ème, le chevalier est appelé "champion" et l'amour n'est que très rarement consommé. Du coup, je trouve que le choix de cette nouvelle traduction de "warder" n'est finalement pas si mal.
Mais ça fait 10 ans que je lis la RdT en anglais, et ça fait 10 ans que je me demande comment on peut bien traduire Warder en français, et j'ai toujours pas trouvé....
Celucy
22/10/2013 15:12


La "Grande flétrissure"? Sérieux?
Eonwe
24/10/2013 14:34


J'ai commencé la Roue du Temps il y a un peu plus d'un an. Je me contente de la traduction de Bragelonne. Du coup j'ai comparé et certains termes utilisé par Malle sont mieux que les anciens MAIS certaines sont un peu lourdes
Aller en haut de page