La Pierre de Tear fait peau neuve ! L'aventure continue sur www.pierredetear.fr !

L'ancien site est a présent archivé pour la postérité et en mode "lecture seule". Vous pouvez consulter l'ensemble du contenu et des anciennes discussions du forum, mais plus créer de nouveaux topics ni écrire de nouvelles réponses.

Rendez-vous sur les nouveaux forums ici: www.pierredetear.fr/forum

N'hésitez pas à rejoindre le Discord de la Pierre de Tear en cliquant ici: Discord Pierre de Tear

- L'équipe des Admins: Klian, Owyn et DS

TOPIC TRADUCTIONS
(Sujet créé par Klian (Admin) l 30/11/11 à 14:36)
non favori


Nous avons régulièrement droit à des interviews et autres textes intéressants au sujet de la Roue du Temps, mais tout le temps en Anglais.
Nous avons aussi de valeureux anglophones sur la Pierre, qui ont déjà fait leur preuves en matière de traduction.
Je vous propose que nous utilisions ce topic pour les rassembler et traduire ces textes, qui seront bien sur intégrés au site dans la foulée.



Aller en bas de page
<< Page précédente
Tous les posts
valere
12/01/2013 10:55


Il est enfin paru !

Je me trouve dans un avion, direction Minneapolis, après avoir signé 1280(!) livres hier soir lors de la parution à minuit d'A Memory of Light. Il s'agissait là de ma plus grosse séance de dédicace, même si beaucoup de lecteurs (de manière compréhensible), se sont contenté de récupérer leur commande pré-signée et de rentrer les lire, plutôt que d'attendre une personnalisation.

Harriet a fait une lecture, que mon bon ami Earl a pu filmer (de même que la séance de questions-réponses). Je suis certain qu'il mettra la vidéo à disposition dès qu'elle sera montée, et je vous communiquerai le lien. Je ferais nombre de séances de dédicaces et de lectures au cours des prochaines semaines. (En particulier, à Lexington, le libraire me demande de vous signaler qu'il a négocié avec Mickael Whelan pour qu'il envoie des copies de la couverture d'A Memory of Light. Voir sous le billet pour plus de détails).

Beaucoup de personnes me demandent comment ça fait d'en avoir fini. C'est une question étrange pour moi, pour plusieurs raisons. D'une certaine manière, à mes yeux la Roue du Temps a été terminée le jour de 2007 où j'ai lu sa dernière scène, que Robert Jordan avait écrite. Le travail n'était pas fini, bien sûr, et j'avais un long chemin devant moi. Pourtant, j'avais lu la fin. Nous avons réussi à la retranscrire dans le livre de manière virtuellement inchangée, avec quelques ajustement mineurs par ci par là. La séquence (il s'agit de davantage qu'une scène), à laquelle je fais référence la plupart du temps que j'en parle, englobe toute la conclusion d'A Memory of Light. Lorsque vous y parviendrez, sachez que vous lisez Robert Jordan, même si, bien évidemment, il a travaillé sur d'autres scènes qui parsèment le livre.

Il s'agissait là d'une fin, à mes yeux. Il y en eut une autre en janvier, lorsque j'ai fini le brouillon de ce livre. Pourtant, il restait beaucoup de travail à faire, mais d'une certaine manière, « c'était fait ». A partir de là, je n’écrivais plus un nouveau livre de la Roue du Temps, mais juste quelques corrections, et ce pour la dernière fois.

Autre épilogue, lorsque j'ai transmis le livre à Maria, de Team Jordan, pour qu'ils s'occupent des derniers ajustements consécutifs aux relectures. C'était l'été dernier, et je quittais la Roue du Temps. Tel un père (un beau-père, dans ce cas) saluant le départ d'un enfant de la maison, je n'avais plus de responsabilité pour ce livre de la même façon. C'était fait.

Et pourtant, pas tout à fait. Ce mois-ci, et le prochain, je serai en tournée pour la Roue du Temps. Ce sera probablement la fin définitive, en vous voyant et en partageant avec vous votre joie et votre tristesse pour la fin de cette série. Il y a plus de vingt-trois ans, j'ai saisi l'Oeil du Monde pour la première fois, et ma vie a changé. Beaucoup d'entre vous ont vécu cette histoire.

Je sais ce que vous ressentez. Je le ressens depuis cinq ans maintenant, depuis que j'ai lu la conclusion. Il n'y a pas de glossaire dans ce dernier ouvrage de la Roue du Temps. Nous avons voulu vous laisser avec cette scène, telle que Robert Jordan l'a écrite : votre dernière image de la Roue du Temps.

Je suis heureux d'enfin partager cette scène avec vous. Après cinq ans d'attente, je peux en parler à d'autres, sans avoir à me soucier de ce que je risquerais de spoiler. J'espère bavarder avec autant de vous que possible les prochains mois. Pour tous ceux qui ne pourront venir me voir, je posterai les questions réponses les plus fréquentes ici.

Puissiez vous toujours trouver de l'eau et de l'ombre.

Brandon Sanderson
8 janvier 2013

valere
12/01/2013 10:57


Flute j'ai zappé les questions en dessous, j'ai vu la signature et la date et je ne suis pas descendu!
Je finis cet aprèm.
valere
12/01/2013 15:10


Question : Pourquoi ne venez vous pas dans ma ville ? Pourquoi choisissez-vous toujours les mêmes lieux ?
BS : J'aimerais pouvoir aller partout, mais je ne suis qu'un homme, et les tournées sont rudes pour ma forme et mon écriture. J'essaie de me rendre à de nouvelles destinations à chaque tournée, mais je retourne aussi régulièrement à certains endroits. En effet, des librairies et des libraires m'ont suivi dès mes débuts, là ou d'autres n'étaient pas intéressés. J'estime important de ne pas oublier ces magasins, alors que publie ce qui sera vraisemblablement le plus gros succès de ma carrière.

Q : Vous avez parlé de reproductions de la couverture d'A Memory of Light ?
Oui ! Brian, de Joseph-Beth, est l'un ce ces libraires dont je parlais plus haut. Dès les prémices de ma carrière, il était dans mon camp, appuyant la réussite de mes livres (et, moi excepté, il a certainement vendu lui-même davantage de mes livres que quiconque). Les dédicaces qu'il organise sont des moments incroyables. Cette fois-ci, il a appelé Michael Whelan (ndt : l'auteur de la couverture d'aMoL) et lui a demandé s'il pouvait obtenir des reproductions de la couverture à vendre.

Donc, nous allons les vendre lors de cette séance de dédicaces, et UNIQUEMENT cette séance. En fait, il me semble que le seul endroit pour trouver ces reproductions, actuellement. M Whelan les a déjà signé, et je les signerai moi aussi à Lexington. [Note de Peter, l'assistant de BS : Michael Whelan les vendra également sur son propre site – un lien sera publié plus tard – et au même prix de $95, mais passer par Joseph-Beth sera plus rapide. Si vous ne pouvez vous rendre su place, vous pouvez commander ici . Il y aura peut-être aussi quelques reproductions de the Way of Kings disponibles lors de la séance].

Q : Des nouvelles de la Wheel of Time Encyclopedia ?

BS : on a posé la question à Harriet lors de nos dédicaces, et elle a dit que c'était en bien sur les rails. Ce n'est pas seulement une mise à jour du guide paru précédemment, mais bien une encyclopédie complète. Il sera illustré, et contiendra des éléments des notes de Robert Jordan inédits dans les romans (veuillez noter que l'organisation caritative Waygate Fondation a lancé une campagne de charité liée à l'encyclopédie).

Q : Qu'en est-il des dérivés ? (La trilogie, tirée du monde de la Roue du Temps, que Robert Jordan avait prévu d'écrire).

BS : Ces livres n'existeront pas. Harriet et moi-même sommes tous deux fermes sur ce point. Robert Jordan ne l'aurait pas souhaité. Il disait qu'il voulait que a série soit finie, mais il ne voulait rien de plus. (Il était d'ailleurs gêné à l'idée qu'un autre que lui-même termine la série).

De plus, lors des Questions/Réponses de lundi, Harriet a révélé ce que je savais depuis longtemps sans pouvoir l'annoncer : Robert Jordan n'a pratiquement rien laissé sur les suites dans les notes. Il n'y a littéralement que deux phrases d’explications de RJ qui décrivent l'intrigue de ces ouvrages.

Donc, pas de suite. Je doute fortement que vous découvriez les préquelles un jour, pour les mêmes raisons. Toutes les bonnes choses ont une fin. Et c'est la notre.

Q : Pourquoi la sortie de l'ebook est-elle décalée ?
BS : Ce n'est pas de mon fait, ni de celui de Tor, mais de celui d'Harriet. Elle n'est pas à l'aise avec les ebooks. En particulier, elle s'inquiète de l'impact de l'ebook sur les ventes du livre. Ce n'est pas une question d'argent, car la différence de revenu entre les deux est négligeable ici. Elle s'inquiète de ce que l'héritage de son époux sera amoindri si les ventes sont séparées entre les ebooks et les livres, empêchant le dernier volume de la Roue du Temps de devenir numéro 1 sur l'une ou l'autre liste (beaucoup des listes de meilleurs ventes considèrent encore les ebooks de manière maladroite).

Comme les volumes précédents sont tous parvenus sur la première marche, elle ne veut pas qu'un des nouveaux n'y arrive pas, laissant la fin de la série sur une note descendante (ceci alors que chaque ouvrage de la Roue du Temps s'est mieux vendu que le précédent, ceux sur lesquels j'ai travaillé y compris). Je pense personnellement ses inquiétudes infondées, et je le lui ai expliqué, mais je n'ai pas eu le choix et je respecte son raisonnement. Elle essaie de protéger l'héritage de Robert Jordan, et elle estime que c'est là un moyen important d'y parvenir. En négociant, nous sommes parvenu à réduire le décalage pour qu'il ne dure pas un an comme prévu initialement, mais termine ce printemps.

J'essaierai de mettre à jour le blog pendant cette tournée avec davantage de question/réponses qui me viennent à l'esprit, ou que les personnes me demandent. Merci de votre attention, et profitez bien du dernier livre.

valere
12/01/2013 15:11


Je n'ai pas trouvé de traduction satisfaisante pour outrigger, si vous avez une idée? (séquelle, suite, dérivé...)

Klian
12/01/2013 16:05
Frère Loup, d'une maison d'Andor, webmaster

Je pense que dérivé, que tu as employé, est une bonne traduction... Mais je suis loin d'être compétent sur le sujet. Rhav? Demaindre? DS?

Merci pour cette excellente traduction Valère! Je vais mettre ça en news durant le week-end.
rhav'
12/01/2013 18:42


Pour "outrigger", je vois pas de traduction possible hormis une peri-phrase comme ce que tu as fait entre parenthèse. Ou un remaniement style :

"Robert Jordan avait prévu d'écrire une trilogie qui se déroulerait dans le monde de la Roue du Temps mais après. Est-ce toujours d'actualité ? Et à un niveau plus large ?"

Sinon, je vois pas.
Le reste est très bon.
DragonSlayer
14/01/2013 12:43
Administrateur

Pas besoin de traduire Outrigger pour moi. Considere le comme un nom propre.
Demiandre
14/01/2013 23:04
Aelfinn de la Pierre
Modo - Jury des Joutes - Conseil RP
Relecteur

La traduction exacte est gréement d'extérieur. Mais cela est aussi utilisé tel quel en français. Mais sinon le sens serait contrebalancement extérieur (très lourd), annexe.

Je vois pas mieux que ce qui a été fait cependant, le mot existe, autant l'utiliser^^
Aram
14/02/2013 20:31


Coucou, j'ai déjà vu une telle page, mais je ne sais plus où :
Où puis-je trouver les traductions en français des termes les plus courants de la VO? (du style, channeler)? Merci !
Noemy (Admin)
23/02/2013 11:56
Ben c'est dans l'titre

Alias de Noemy
Le lexique ne se trouve plus sur le site mais nous allons l'intégrer à l'Encyclo. Je dois l'avoir dans mes docs perso quelque part, je te le donne
Kyr
08/03/2013 17:13
Vierge de la lance qui distille et pête une durite à l'occasion

La traduction des préquelles "corbeaux" est en cours, je la poste où pour correction au fur et à mesure ?

J'ai des difficultés avec les répétitions et avec la ponctuation qui me semble pas toujours coller :/, on a le droit de l'adapter lorsqu'on traduit ?
Green sedai
02/10/2013 11:06
Team encyclo

Bonjour tout le monde,
Suite à la parution du fanfilm "Flight from shadow", je vous propose une retranscription des dialogues en français. C'est moins bien que des sous-titres, mais ça permet quand même de suivre le film. Il me manque 2-3 portions de phrases, mais la quasi-totalité est là, et je ne pense pas avoir fait de faux-sens
Bon film!

FUIR LES TENEBRES

Texte dans le grimoire :
Le troisième âge.
Dans un âge passé depuis longtemps, un vent se leva sur les terres dévastées.
Ce vent n’était pas le commencement.
Mais c’était un commencement.

A Shayol Gul,

Dialogue entre Le Myrdraal et l’Aes Sedai :
« Très peu voyagent dans les terres dévastées seuls et sans escorte, Aes Sedai…
- Et pourtant, Myrdraal, notre Ajah Noire a le droit de demander une audience à notre maître…
- … et moins encore, sont aussi téméraires.
- Je viens ici à propos du Dragon Réincarné
- Ce garçon infecte, Rand al’Thor, capturé à Pont-Blanc, et qui maintenant, voyage sur la route de Caemlyn !
- Et échappé … Et c’est moi qui devrais être effrayée de me présenter devant le Grand Seigneur des Ténèbres ?
- Dès qu’il embrassera le Pouvoir Unique, nous l’attraperons.
- Et encore une fois, tu échoueras …
- Que proposes-tu alors ?
- Une armée que cet âge, ni aucun autre, n’a jamais connue…Trollocs, demi-hommes, amis du Ténébreux et l’Ajah Noire. Ensemble, nous tuerons les compagnons d’al’Thor, et nous le capturerons.
- Et toi, tu seras promue, et deviendra une des choisis, près du pouvoir que l’on ne peut que rêver ? Tu oublies que tu n’es rien d’autre qu’une vulgaire amie du Ténébreux, liée au destin de mon maître
- Tu oublies quelle est ta place !
- Et toi, tu n’es rien de plus pour mon maître que le vent qui souffle !
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
On retrouve Mat et Rand sur la route de Caemlyn.

Rand : « cet endroit ne me dit rien qui vaille, il ne me plaît pas »
Mat : « Tu as dit ça des deux dernières villes qu’on a traversées, et de la ferme avant ça ! Nous sommes sur la route depuis des jours maintenant Rand ; pas d’amis du Ténébreux, ni de demi-homme. Peut-être qu’on les a semés à Pont-Blanc ? »
Le charretier : « Nous allons jusqu’au Charretier Dansant, le dernier arrêt avant Quatre-Rois. Vous devriez décider si vous souhaitez continuer.»
Rand : « Nous devons poursuivre notre chemin.
- Ah … Ce serait bien de dormir dans un lit à nouveau…
- Et qu’est-ce que tu proposes si un ami du ténébreux oublié de la lumière se montre ?
- Je ne sais pas, mais j’ai besoin d’une bonne nuit de repos. Et toi aussi.
- J’imagine qu’on va passer la nuit ici… » Au charretier : « Merci de nous avoir guidés jusqu’à la ville »
Rand et Mat arrivent au village ; une personne bouscule Rand : « excusez-moi ». Puis ils arrivent sur une place où une foule est rassemblée. Un vieil homme prend la parole :
« L’incendie de la ferme de ?? n’était pas un accident ! Joe le forgeron a canalisé le Saidin pour appeler les éclairs ! Utiliser le Pouvoir Unique est strictement interdit par les lois de notre village. Ce faux dragon doit être abattu, avant qu’il ne nous tue tous ! »
Cris des villageois.
Le vieil homme reprend :
« S’il peut canaliser la Vraie Source, ces sorcières de Tar Valon, les Aes Sedai, vont venir pour le neutraliser. Et quand les Aes Sedai viendront, une armée suivra et se rallira au faux dragon. Nous serons tous maudits ! »
Mat : « le Pouvoir Unique ? ( ???)
- Non.
- Mais on ne peut pas-
- Par la lumière ! Tu veux te mêler de ça ? »
L’homme condamné : « je vous en supplie ! C’était un accident !! »
Mat : « Viens, ( ???) »
Rand : « oui »
Le vieil homme : « Que ceci soit un avertissement pour tous ceux qui enfreignent nos lois ! »
La femme du condamné crie « non ! ».
Rand et Mat quittent la place et arrivent devant l’auberge du Charretier qui danse.
Rand bouscule un homme et l’homme s’écrie : « Sang et cendres ! Tu ferais mieux de regarder où tu vas, mon garçon ! »
Puis l’homme aperçoit l’épée de Rand : « Excusez-moi, mon bon monsieur …. »
Mat répète à Rand, sur un ton moqueur : « Mon bon monsieur… ».
Ils entrent dans l’auberge.
Mat repère un joueur qui lance des dés : « On n’aura peut-être pas à chanter pour manger, finalement…
- Non ! Pas de jeux de hasard, Mat.
- Est-ce qu’on t’a déjà dit que tu ressemblais de plus en plus au vieux Cenn Buie de chez nous ?
- (???) et attirer l’attention de la mauvaise façon. »
Le bourreau rentre, en essuyant son marteau.
Mat : « Peut-être qu’on l’a déjà fait…. »
L’aubergiste : « Qu’est-ce que vous voulez tous les deux ? … Eh bien, parlez ! Commandez un verre ou sortez !
- Je joue de la flûte, et mon ami jongle. Vous ne trouverez pas mieux dans tout Andor ! Pour une chambre confortable et un repas, nous vous remplirons cette salle commune ce soir.
- J’ai déjà un musicien. »
La serveuse intervient : « Ce que vous avez, c’est un ivrogne inutile, qui ne s’est pas montré depuis deux jours, Saml Hake »
Saml frappe la serveuse, et lui dit : « Tu paieras le vin perdu et la vaisselle cassée ! »
Puis à Rand : « Peu importe que vous soyez bons, du moment que ça ressemble à de la musique. Il y a deux paillasses libres dans la réserve, vous pourrez y dormir. Vous mangerez quand tous les clients qui paient seront partis.
- Nous mangerons deux heures après la tombée de la nuit. Vous ne pouvez pas attendre de nous que l’on vous divertisse avec le ventre vide…
- Très bien… Mais si vous n’attirez pas la foule, c’est dans la rue que vous irez ! »
Mat et Rand installent leur scène.
Rand : « Je crois qu’amener l’épée de mon père ici était une mauvaise idée…
- Tu es fou ! L’épée de Tam est peut-être la seule chose qui nous permette de rester en vie.
- Finissons-en… »
Ils se mettent à jouer.

Un client entre dans l’auberge (dans le livre, on apprend qu’il s’appelle Howal Gode).
Saml : « Bienvenue, mon seigneur »
Mat : « Qui est-ce ? Je l’ai déjà vu.
- A Pont-Blanc, juste avant que l’homme-ombre nous attaque.
- Un ami du Ténébreux ?
- Tu crois qu’on peut réussir à lui passer devant ?
- On n’a pas d’autre choix. »
Le bourreau, Strom : « Maître Hake veut que l’on vous conduise à vos chambres. Maintenant. »
Rand : « Je n’ai pas fini de jouer. »
Jak : « Si, vous avez fini. Par ici, joueur de flûte. C’est dangereux pour deux gardiens de cochons des Deux Rivières d’être aussi loin de chez eux… Tu ne crois pas, Strom ?
- Vous pensiez qu’on ne remarquerait rien dès que vous ouvririez la bouche ?
- Voyez-vous, Strom et moi avons fait un pari. Il dit que tu as volé cette épée à ta grand-mère. Moi je dis que ta grand-mère te mettra une dérouillée avant de te laisser lui prendre quoique ce soit.
- Allez les fermiers !
La serveuse : « Que faites-vous, vauriens ? », puis à nouveau pour elle : « vauriens ! ».
Jak : « Vos quartiers, mes seigneurs. »
Ils entrent dans la pièce.
Rand : « ça ira. »
Mat : « j’étais sûr qu’ils allaient nous attaquer !
- Oui, aide-moi à trouver quelque chose pour bloquer la porte… Viens ici ! Viens m’aider !
- Et maintenant, on fait quoi ?
- La fenêtre !
- Sang et cendres ! Pas étonnant qu’ils n’aient pas craint que nous leur filions entre les doigts.
- On doit essayer de trouver un moyen pour tordre les barreaux. »
On frappe à la porte.
Rand : « Fichez-nous la paix ! Nous voulons dormir. »
Gode : « Laissez-moi entrer, mes jeunes amis. Il faut que nous parlions. »
Mat : « Nous n’avons rien à vous dire ! »
Gode : « Oh mais nous avons plein de choses à discuter. Je l’ai vu dans vos yeux, je sais qui vous êtes… Si les sorcières de Tar Valon vous découvrent, vous regretterez de ne pas vous être coupé la gorge avant qu’elles en aient fini. Vous savez ce qu’elles font aux hommes qui touchent le Pouvoir Unique ? Seul mon maître peut vous protéger des Aes Sedai. »
Mat : « Rand ! »
Rand : « C’est un piège. » En s’adressant à Gode : « Nous ne savons pas de quoi vous parlez. »
Gode : « Imbéciles… Le Puissant Seigneur des Ténèbres vous a marqué de son sceau. Pensez-y. La vie éternelle, un pouvoir au-delà de ce que l’on peut rêver… » Aux gardes : « Enfoncez cette porte ! »
Mat : « c’est sans issue ! »
Gode : « Le Puissant Seigneur règne sur la mort. Il donne la vie dans la mort ou la mort dans la vie, à son gré. D’une façon ou d’une autre Rand al’Thor, votre fuite est terminée ! »
La foudre traverse la pièce. Mat sort des décombres : « J’ai bien cru que nous étions morts !
- Quoi ?
- Quoi ?
- Quoi ?
- Qu’est-ce qu’il s’est passé ?
- Il y a eu la foudre… Elle les a frappé mais nous a épargné, je ne sais pas comment. Maintenant, on a une chance de sortir d’ici !
- Quoi ? »
Il s’échappent.


Noemy (Admin)
20/03/2014 23:42
Ben c'est dans l'titre

Alias de Noemy
petit soucis de traduction : on dit canalisateur ou canaliseur en VF ?
Green sedai
21/03/2014 20:48
Team encyclo

Noemy, tu as des questions sympas à 23h42
Bon, j'ai cherché longtemps dans mes pauvres 4 tomes FR pocket d'il y a 15 ans, et j'ai pas trouvé comment on dit
Green sedai
21/03/2014 20:52
Team encyclo

Après une brève googlisation: "Le canalisateur installe des canalisations pour distribuer l'eau potable, évacuer les eaux usées et transporter le gaz."

Alors je penche pour canaliseur
Noemy
21/03/2014 23:06
Responsable de l'Encyclo

Ben tiens, je te réponds à 23h05. Si personne ne sait, je vais essayer de trouver ça dans un de mes tomes VF également.

J'en profiterai pour poster la bonne trad ici.
Demiandre
23/03/2014 13:42
Aelfinn de la Pierre
Modo - Jury des Joutes - Conseil RP
Relecteur

Je dirai canalisateur. Après tout, les gens qui se servent de la source canalisent son énergie. Toutes les métaphores sur l'utilisation de la source tourne autour de l'hydrolique.

En anglais, "to channel", "a channel" signifie un canal, un canal on le canalise. Donc canaliser, et ainsi, canalisateur.

Nous ne voyons pas d'autre explication
Noemy
23/03/2014 15:24
Responsable de l'Encyclo

Bon, vu l'aide que nos 2 Aelfinns fournissent, je me sens obliger de vérifier par moi même et c'est non pas sans une certaine fierté que je vous annonce que la bonne réponse est.... CANALISEUR !!!!

Ah ben merci Demiandre, tu vas me changer ce statut sur ton avatar DE SUITE !!!

Et je suis soulagée de savoir que celles 14 pages de l'Encyclo soient concernées par ceci. Je m’attendais à..... BEAUCOUP plus. Ouf !

Et donc Canalisatrices pour les femmes?
Green sedai
23/03/2014 15:50
Team encyclo


donc canaliseur, mais canalisatrice? un peu bizarre quand même, mais bon, je mets un veto sur canaliseuse, hein...
Demiandre
23/03/2014 18:16
Aelfinn de la Pierre
Modo - Jury des Joutes - Conseil RP
Relecteur

Je m'insurge contre cette traduction. C'est criminel!

Et ma qualité d'Aelfinn ne saurait être remise en cause par une question de traduction. Après tout, j'ai lu la série plus de fois en anglais qu'en français.

Edit : Et puis d'abord, de quelle traduction s'agit-il?

Re Edit : Et puis ma démonstration linguistique devrait vous convaincre tellement elle est bien et logique, na
Aller en haut de page
<< Page précédente
Tous les posts