La Pierre de Tear fait peau neuve ! L'aventure continue sur www.pierredetear.fr !
L'ancien site est a présent archivé pour la postérité et en mode "lecture seule". Vous pouvez consulter l'ensemble du contenu et des anciennes discussions du forum,
mais plus créer de nouveaux topics ni écrire de nouvelles réponses.
N'hésitez pas à rejoindre le Discord de la Pierre de Tear en cliquant ici: Discord Pierre de Tear
- L'équipe des Admins: Klian, Owyn et DS
Relectures - Le recueil des joutes (commandez !)
(Sujet créé par Vouzenreviez l 15/11/07 à 17:11)
Les textes ayant été quasiment tous corrigés, nous souhaiterions qu'ils soient relus encore une fois par un correcteur différent. Cette fois-ci ce sera plus rapide étant donné qu'ils ont déjà été relus/corrigés. Nous pourrions profiter qui plus est de cette relecture pour uniformiser tous les dialogues : avec des tirets et sans guillemets.
Donc comme la dernière fois , vous pouvez m'envoyez un mp pour me dire combien de textes vous voudrez/pourrez relire. Merci d'avance
J'avais dit que vous pourriez compter sur moi pour la correction des textes alors j'vais trouver le temps .
Bon par contre, j'pourrais pas me charger de beaucoup de textes .
Nous n'avons pas fixé de date limite pour l'instant. Mais le plus tôt sera le mieux car après il y aura beaucoup de choses à faire afin que ce soit prêt pour Noël.
Conserve t-on les particularités de chaque texte, ou alors uniformise t-on tous les dialogues dans un même style : avec ou sans guillemet par ex ?
Parce que cela m'a sauté aux yeux cette différence dans le style de dialogue mais vu que c'est pour un recueil, j'ignore comment vous le voyez la chose en fait.
Je bloque sur la phrase suivante:
"Malgré le froid, je restais des heures à observer les étendues silencieuses autour de moi, guettant vainement le moindre signe de vie."
(joute 17, texte 3)
L'imparfait à "restais" me gêne, mais je n'arrive pas à déterminer si c'est correct ou pas. Qu'est-ce que vous en pensez?
Ben c'est correct grammaticalement et tout et tout après je ne sais pas! L'imparfait est utilisé pour des actions longues et c'est le cas dans cette phrase. Après, faut bipper les pros^^
L'imparfait est correct s'il s'agit d'une action répétée.
Si c'est une action ponctuelle, je mettrais plutôt du passé simple : "Malgré le froid, je restai ... "
Pas forcément. L'imparfait n'a pas qu'une valeur itérative. Comme son nom l'indique, il exprime une action dont la fin n'est pas forcément indiquée. Alors que le passé simple, est lui, perfectif (l'action est achevée). Il est utilisé pour les actions courtes et ponctuels. Un passé simple avec "des heures" passe autant que l'imparfait. Pour moi, les deux passent^^ donc à l'auteur de choisir A la première personne, l'effet sonore est le même. A la troisième personne, l'imparfait passe aussi, c'est un effet de style, alors à voir........
EDIT: texte C de la joute 17. Dans la phrase d'après, l'auteur (édit de l'édit de l'édit: Murmure, que préfères tu???) utilise un imparfait aussi. Donc autant laisser les 2.
Chevalier un jour, Chevalier toujours ! Montjoie Saint Denis et Tutti Quanti !
D'accord, je t'envoie les miens. je vais relire les deux que j'ai tirés aux dés. S'il y en a d'autres à relire, il suffir de me le dire.
Ton adresse, c'est laquelle des deux ?
EDIT: texte C de la joute 17. Dans la phrase d'après, l'auteur (édit de l'édit de l'édit: Murmure, que préfères tu???) utilise un imparfait aussi. Donc autant laisser les 2.
Euh je découvre le sujet avec un peu de retard. Faut que je passe plus souvent moi. ******* de boulot de ***** !!!!!
J'avais mis un imparfait simplement pour le fait qu'il s'agit d'une action longue, ni plus ni moins. Il est vrai qu'un passé simple ne me choque pas non plus dans ce cas. Après c'est à vous de voir, mais il me semble que vous penchez presque tous pour l'imparfait.
Chevalier un jour, Chevalier toujours ! Montjoie Saint Denis et Tutti Quanti !
Ben, hors du contexte, les deux temps me semblent aller l'un et l'autre mais :
1) S'il reste ainsi plusieurs soirs de suite, par exemple, plusieurs soirs bien froids, à se geler les... orteils pendant plusieurs heures pour des cacahuettes, à l'évidence, je prônerai l'utilisation de l'imparfait. On peut affirmer que la situation est très imparfaite pour le confort de ses... genoux.
2) Par contre, si au bout de quelques heures à se geler les... oreilles, il se dit que, mince alors, pourquoi qu'il attend là dans le froid glacial comme un sombre crétin alors qu'il pourrait se vautrer devant un bon feu, une chope d'ale dans une main et une saucisse chaude dégoulinante de graisse dans l'autre, sans oublier une fille chaude mais pas dégoulinante de graisse sur les genoux, et que flûte alors, le lendemain, il laissera les étendues silencieuses s'observer toutes seules et que crotte alors, ce guet restera unique bien que trop long pour le bien de ses... doigts, et puis zut pour les signes de vie ! dans ce cas-là, je préconiserai l'emploi du passé simple. C'est simple non ! Et on ne va pas y passer la nuit !
Edit :
******* de boulot de ***** !!!!!
Murmure !!! Un si beau métier, voyons ! Tsss Tsss ! Un sacerdoce qui mérite de se sacrifier dans le bonheur le plus total !
Hussard noir de la République (raie publique), tête haute et dos bien droit, toi aussi, tu l'as dans le c.. !
Dites, j'ai un doute là sur un texte (Méliane, si tu passes par là, ton avis serait précieux...)
Voilà la phrase en question...
Une larme coule de sa joue et tombe sur la lame qui prend un éclat intense. Il revit ses souvenirs baigné dans une luminescence verte
Est-ce le personnage qui est baigné dans la luminescence verte ou les souvenirs ??? Parce que selon l'un ou l'autre, faudrait peut-être mettre une virgule entre souvenirs et baigné, et accorder baigné correctement ??? Je doute là... Votre avis ?
Pug, perplexe
Ben, hors du contexte, les deux temps me semblent aller l'un et l'autre mais :
1) S'il reste ainsi plusieurs soirs de suite, par exemple, plusieurs soirs bien froids, à se geler les... orteils pendant plusieurs heures pour des cacahuettes, à l'évidence, je prônerai l'utilisation de l'imparfait. On peut affirmer que la situation est très imparfaite pour le confort de ses... genoux.
2) Par contre, si au bout de quelques heures à se geler les... oreilles, il se dit que, mince alors, pourquoi qu'il attend là dans le froid glacial comme un sombre crétin alors qu'il pourrait se vautrer devant un bon feu, une chope d'ale dans une main et une saucisse chaude dégoulinante de graisse dans l'autre, sans oublier une fille chaude mais pas dégoulinante de graisse sur les genoux, et que flûte alors, le lendemain, il laissera les étendues silencieuses s'observer toutes seules et que crotte alors, ce guet restera unique bien que trop long pour le bien de ses... doigts, et puis zut pour les signes de vie ! dans ce cas-là, je préconiserai l'emploi du passé simple. C'est simple non ! Et on ne va pas y passer la nuit !
Chevalier un jour, Chevalier toujours ! Montjoie Saint Denis et Tutti Quanti !
Dites, j'ai un doute là sur un texte (Méliane, si tu passes par là, ton avis serait précieux...)
Voilà la phrase en question...
Une larme coule de sa joue et tombe sur la lame qui prend un éclat intense. Il revit ses souvenirs baigné dans une luminescence verte
Est-ce le personnage qui est baigné dans la luminescence verte ou les souvenirs ??? Parce que selon l'un ou l'autre, faudrait peut-être mettre une virgule entre souvenirs et baigné, et accorder baigné correctement ??? Je doute là... Votre avis ?
Pug, perplexe
Le personnage, à l'évidence. Dans ce cas, peut-être faudrait-il mettre cette partie en début de phrase ?
Baigné dans une (cette) luminescence verte, il revit ses souvenirs.
Merci, Pinshae... je vais peut-être envisager l'écriture d'un bouquin dans ce style pour rendre la conjugaison attractive.
Merci Aelghir pour tes conseils avisés, ça m'évitera de me triturer les... méninges trop longtemps sur cette phrase
Je mets donc au passé simple, sauf si Murmure préfère l'imparfait bien sûr
Edit: une autre question, même deux en fait, dans le texte de Pin'shae, même joute:
"Les voix s’étaient faites plus claires. Le vieux Mar’ch les avait entendues parler de richesse et de convoitise, et de lui enjoindre d’approcher."
Personnellement j'écrirais "entendu" sans accorder (et une règle semble me donner raison), mais j'aimerais avoir votre avis.
Pour la deuxième partie de la phrase, je remplacerais par: "et lui (ou l'?) avaient enjoint d'approcher." (avec ton accord Pin'shae )
Edit bis: pour l'accord du participe passé, j'ai relu la règle et en fait tout dépend si on suit les recommandations de la réforme de 1990 (pas d'accord) ou non (accord avec le sujet de l'infinitif qui suit).
Euh... J'avoue avoir écrit ce texte d'une traite, trois heures avant la date limite, sans réfléchir aux formes bancales, ni même me relire Je te fais donc confiance pour les corrections qui pourraient s'avérer nécessaires
Edit: pour "entendues", je crois que c'est ma forme qui est correcte En effet dans la règle que tu cites "que nous avons entendu jouer", "que" est COD de jouer et non de entendre, c'est pour ça qu'il n'y a pas d'accord En revanche dans ma phrase, "les" est bien COD de entendre, donc il y a accord. Mais je peux me tromper, bien sûr.
Edit 2: Ah oui non en fait!
Entendu parler. J'avais oublié le "parler" dans mon raisonnement
Bien bien. Tu as raison. Entendu donc.
Edit 3: Je ne devrais pas utiliser de verbes tordus comme enjoindre, ça simplifierait les choses! J'ai trouvé ça. Apparement on enjoint à quelqu'un de faire quelquechose. Il faudrait donc conserver le "lui"... à vérifier.
Ensuite, bien sûr le "de" est de trop, c'est une faute de frappe. Quant à l'utilisation de l'infinitif, ça s'accordait avec "parler". Il les a entendu parler et lui enjoindre de...Mais si tu trouves que c'est plus correct autrement, comme j'ai dit plus haut, je t'en prie, n'hésite pas à faire le changement
Si tu trouves que c'est plus léger, à la rigueur, tu peux diviser la phrase en deux.
"....entendu parler de richesses et de convoitise. Elles lui avaient enjoint d'approcher."
Edit 4: Trop cool, les textes que j'ai à corriger sont quasiment exempts de fautes Merci Méliane et Feldwyn
"Trent retient un petit rire. Oswald, le fils de Clarisse ne peut être qualifié de beau que par sa propre mère. Tout autre être humain ne verrait dans ce petit être chétif et malingre qu’un pâle reflet de son géant de père et de sa furie de mère. Son absence de qualité esthétique n’est compensée par aucune aptitude intellectuelle particulière. Oswald est désespérément quelconque et transparent. Trent n’eu aucun mal à imaginer l’armure neuve du jeune homme."
Je suppose que je dois rétablir le présent dans cette dernière phrase. Qu'en pensez vous? (Toute la narration du texte est au présent)
De plus le nom du personnage principal varie entre Trent et Trend. le premier à apparaitre est Trent, mais il y a un nombre égal des deux formes. Je garde Trent?
Dame Feldwyn, si vous passez par ici...
Edit: je suis très contente d'avoir eu à corriger ces deux textes, ils sont vraiment super et je n'avais jamais eu la curiosité de remonter aussi loin dans la lecture des joutes.
Arghhhh, une site dédié à l'orthographe et la grammaire, de quoi faire des cauchemars
Par contre la réforme de 1990 n'a l'air de valoir que pour le verbe "laisser". Pour le reste, ce sont les voix qui parlent (sujet de parler et non pas COD) donc, selon le site (2eme partie de l'exemple), il faut accorder, non?
J'ai corrigé tous les textes que l'on m'a donné. J'attends juste de savoir si il faut uniformiser ou pas le système de dialogue pour tout te renvoyer Arwen.
On est d'accord pour uniformiser les dialogues. Comme on ne s'est pas encore mis d'accord sur le "comment uniformiser" je vous propose de me les envoyer comme ça et au pire , une fois qu'on se sera mis d'accord , une personne sera chargée d'uniformiser tous les dialogues du recueil
Il me manque donc 3 mails de correcteurs avec les textes corrigés
Il y a un texte qui n'a pas encore eu de correcteur . Quelqu'un veut/peut s'en charger s'il vous plait?
Chevalier un jour, Chevalier toujours ! Montjoie Saint Denis et Tutti Quanti !
Hpo, c'est fait, je te l'envoie. Pour les dialogues, je n'ai mis que des tirets... par contre, je crois que pour un de mes textes que je t'ai envoyé, j'ai utilisé guillemets et tirets.
Edit : envoyés aussi mes textes revus à propos de la ponctuation
Hop! Je remonte le topic... Nous avons besoins de volontaires pour relire les textes. Ça devrait être rapide vu qu'ils ont déjà été relus. Il s'agit juste de vérifier une dernière fois et d'uniformiser les dialogues.
Merci d'avance aux volontaires
Ps: Il y a aussi deux textes qui ont perdu leur correcteur en route.
Ps2: Ce serait possible que les relecteurs m'envoient par mp ou mail les textes corrigés? J'en ai besoin pour les envoyer aux correcteurs pour la deuxième session de relecture.
Chevalier un jour, Chevalier toujours ! Montjoie Saint Denis et Tutti Quanti !
Je t'ai envoyé les textes rerelus et crois-moi, ils en avaient besoin, hein, d'être rerelus !
Des fautes d'orthographes avaient été oubliées. Et dans certains textes, j'ai rectifié des déficiences au niveau des temps employés. D'un coup l'auteur laissait le présent pour employer le passé et quelques lignes plus loin il revenait au présent : bizarre ! J'ai revu la ponctuation aussi. et je me suis permis de remplacer quelques mots et parfois des tournures que je jugeais bancals. J'espère que les auteurs ne m'en voudront pas.
Ceci étant, je pense qu'une deuxième lecture est indispensable. Je veux bien m'y coller la semaine prochaine pour les autres textes si personne d'autre ne se propose.
Lilla Mu ! Bizarreland........ Das ist das Land der begrenzten Unmöglichkeiten
je me suis permis de remplacer quelques mots et parfois des tournures que je jugeais bancals. J'espère que les auteurs ne m'en voudront pas.
Moi ça ne me plairait pas. C'est pas pour rien qu'on a un système de relecture compliqué sur TS (renvoi à l'auteur) et pourtant ce n'est qu'une traduction... Comme ça on a notre mot à dire sur les modifications.
Chevalier un jour, Chevalier toujours ! Montjoie Saint Denis et Tutti Quanti !
Je comprends mais le problème, c'est que les textes que j'ai rerelus ont pour auteurs des anciens du forum qui ne passent plus par ici. Je voudrais bien leur envoyer les textes avec mes "suggestions" de modification. Mais j'peux point et ça me chiffonne de laisser tel quel certains passages qui me griffent les yeux.
Personnellement, j'ai un texte actuellement sous presse et lorsqu'on m'a demandé si ça me dérangeait que quelques corrections (tournures, vocabulaire) y soient apportées, j'ai répondu que ,non, pas du tout.
Ceci dit, on peut ne pas tenir compte de mes retouches et imprimer les textes tels qu'ils sont (avec les fautes, si vous préférez)
Comme je n'étais pas au départ trop partisan de choisir pour le recueil les textes de ceux qui nous ont quittés (les raisons les regardent, ce n'est pas mon problème), je ne vais pas me prendre la tête.
Bonsoir !
Edit : j'envoie les deux orphelins relus... comme j'ai procédé de la même façon et qu'il s'agit de deux textes d'anciens évanouis dans la nature... et bien...
rebonsoir !
C'est sur que c'est toujours délicat. J'ai eu un texte où le personnage principal changeait de nom un fois sur deux. J'ai uniformisé, mais peut être que ce n'était pas la forme voulue par l'auteur
Je ne sais plus si je l'ai déjà dit, mais je n'ai pas du tout le temps de m'engager dans les re relectures... Je crois que je freinerais le travail plus qu'autre chose. D'autant que je laisserais probablement des fautes qui pourraient "griffer les yeux" d'Aelghir, alors autant laisser ça aux spécialistes.
En revanche, dans mon (mes?) texte(s), les tournures sont toujours voulues et réfléchies. J'aimerais donc qu'elles ne soient pas modifiées... Bien sûr je fais aussi des fautes d'orthographe, d'inattention et peut être de concordance des temps, et bien sûr il faut les corriger Mais le style, honnêtement, je trouve que c'est personnel. C'est quelque chose qui a beaucoup d'importance pour moi lorsque j'écris, donc si je pouvais être consultée en cas de modifs, ce serait sympa. (Oui je sais ça fait "petite prétentieuse", mais je m'en fiche )
Au fait, juste par curiosité en dehors de mon texte de la joute 17 (au sujet duquel j'ai été contactée pour corrections ), j'ai un autre texte de retenu?
Nous avons le plaisir de vous annoncer que les commandes pour le recueil des joutes commencent aujourd'hui.
Le prix du recueil est de 10€ et les frais de port pour ceux qui n'ont pas la possibilité de le récupérer en mains propres à Paris sont de 3€.
Vous pouvez d'ores et déjà le commander en envoyant un mp à Arwen-la-fée ainsi que votre participation à
Clément Valade
12 av E Billières
Apt 58
31300 Toulouse.
Nous vous rappelons que vous avez la possibilité d'en profiter pour payer votre cotisation annuelle de 10€.
Nous ne pouvons pas vous promettre que le recueil sera chez vous pour Noël mais nous faisons tout notre possible pour que ce soit le cas.
L'association ne pouvant pas avancer autant d'argent pour la commande des recueils, nous vous demandons d'envoyer votre participation avant le 12 décembre 2007.
Le conseil d'administration de l'association La Pierre De Tear.
edit Nayla: J'ai pris la liberté de changer le titre du topic. Ca ne te dérange pas ?
Lilla Mu ! Bizarreland........ Das ist das Land der begrenzten Unmöglichkeiten
J'veux pas foutre la merde, surtout que c'est trop tard de toute façon, mais à moins que je ne me trompe (je ne lis pas tous les sujets), on a jamais eu la liste des textes sélectionnés.
J'ai été officieusement prévenue que mon texte avait été retenu, mais on ne m'a pas demandé mon avis. A l'avenir, il faudrait peut-être y songer.
Extrait du règlement des joutes mis à jour en mai 2007 :
Le 19/05/2007 - Les textes publiés dans le cadre des Joutes Littéraires appartiennent conjointement à la Pierre de Tear et aux participants au concours. Les participants au concours peuvent les réutiliser comme ils le souhaitent. Les participants au concours ne sont pas en droit de demander que leurs textes ne soient pas disponibles sur la Pierre de Tear. La Pierre de Tear, de son côté, ne peut utiliser ces textes de manière lucrative. Elle se réserve cependant le droit de les rendre disponible autant sur support numérique que sur support papier.