La Pierre de Tear fait peau neuve ! L'aventure continue sur www.pierredetear.fr !
L'ancien site est a présent archivé pour la postérité et en mode "lecture seule". Vous pouvez consulter l'ensemble du contenu et des anciennes discussions du forum,
mais plus créer de nouveaux topics ni écrire de nouvelles réponses.
N'hésitez pas à rejoindre le Discord de la Pierre de Tear en cliquant ici: Discord Pierre de Tear
- L'équipe des Admins: Klian, Owyn et DS
[Topic unique] Réédition de la Roue du Temps en Français par Bragelonne
(Sujet créé par Klian l 10/02/12 à 15:27)
Ce sujet est là pour discuter de la nouvelle édition de la Roue du Temps, qui va paraître à partir de mars 2012 aux éditions Bragelonne.
Il s'agit d'aborder autant le fond (traduction, cartes, etc) que la forme (couvertures, etc).
Il est à noter que Bragelonne ayant récupéré les droits de la Roue du Temps pour la traduction et la publication en France, la suite (à partir du tome 22 (11 vo)) ne paraîtra donc bien sûr jamais chez Fleuve Noir qui a perdu ces droits. Il ne vous reste plus qu'à suivre le calendrier des publications Bragelonne, qui promet des parutions assez rapides des futurs tomes. 4 sont déjà parus, le cinquième sortira d'ici quelques mois.
Les news sur le sujet (de la + récente à la + ancienne)
Tu as peut-etre raison Demiandre. Je viens de relire quelques passages. Rand parle de "vide intérieur". Plus tard, c'est Lanfear qui parle de Fusion. Et Lan parle d'Unicité dans NP.
Je suis un peu surpris qu'on n'ait pas encore eu de nouvelles sur la sortie des prochains tomes. J'ai posé une première fois la question à Cesba il y a un mois, d'autres l'avaient sans doute fait avant, et aucune réponse... alors, oubli ou mauvais signe ?
je suis nouvellement inscrit et je post déjà !
Je viens de commencer la lecture de La Roue (moitié du deuxième tome).
Je ne m'y suis mis que parceque la traduction était annoncée de qualité sans les "lourdeurs" de la traduction initiale ! Il faut me comprendre j'ai une vie active vorace en temps et avec un tel volume à lire ... je ne voulais pas y aller sans quelques garanties ! Garanties somme toutes relatives car c'est suite à une critique sur elbakin.net que je m'étais ravisé une première fois !
Puis en furetant sur le oueb je suis allé sur le site de Bragelone pour voir les prochaines parutions, et me voilà !
BREF ! Pour le rythme de parution j'ai lu je ne sais plus ou que la première année (2012) 6 tomes devraient sortir (en comptant la préquelle), ce qui fait que l'année prochaine on aura tous les tomes déjà traduits ... je m'avance peut-être !
Je viens de finir les trois volumes pour l'instant disponibles: la préquelle et les deux premiers tomes. Je dois avouer que je suis pour l'instant amplement satisfait de la traduction. J'ai bien repéré quelques coquilles, mais rien de bien méchant. Surtout, et je ne veux faire part ici (pour l'instant) que de mon sentiment général: je n'ai à aucun moment ressenti une véritable gêne à la lecture. J'ai parfois mis quelques pages à m'adapter, mais c'est à peu près tout (par exemple pour "Pierre-Portail" au lieu de "Pierre-Porte", ou "Verin" au lieu de "Vérine" - même si c'est sur que dans ce dernier cas, si on ne lit pas les noms communs à l'anglaise, ça fait un peu "clé à molette", comme nom).
Là que je viens de finir le tome 2, le terme de "Seanchaniens" au lien de "Seanchans" sonne encore un peu de travers à mes oreilles. Mais à peine...
Au final, le constat qui me vient, c'est qu'on s'habitue à tout. Une fois oubliée la précédente traduction et les choix qui avaient été ceux d'Arlette, on peut regarder librement, sans réflexe de comparaison, la qualité de la nouvelle traduction. Et Jean-Claude Mallé a fait du bon travail, à mes yeux.
Plus de détails plus tard (là je manque de temps) mais je voulais laisser un ou deux commentaires alors que ma lecture est encore toute fraîche!
Bonjour, je vous mets ci-dessous la réponse de Bragelonne concernant la parution des prochains tomes :
"Lorsque nous avons annoncé la publication de ce cycle, nous avions promis aux lecteurs de publier les six premiers livres assez rapidement.
La promesse sera tenue : après la sortie des deux premiers tomes et de la préquelle en mars dernier, les deux volumes suivant sont respectivement prévus en juillet et novembre 2012. Le cinquième sortira ensuite durant le premier semestre 2013.
C'est à peu près à ce moment-là que nous estimeront quel rythme nous publierons les volumes suivants, mais il est certain que la cadence sera quelque peu allongée, ne serait-ce que pour éviter de tuer notre traducteur."
Il y a 'apaisé' et 'calmé', mais pour les autres je ne sais plus, peut-être 'brûlé'. La traduction de la vf n'avait rien à voir avec l'anglais original, c'était 'désactivé' et 'neutralisé'. ^^
Et je conseillerais effectivement cette nouvelle vf qui est bien agréable à lire, qu'on soit d'accord ou pas avec tous les choix de traduction.
"Fade" dans l'ancienne traduction est traduit par "évanescent"... un peu du style "paradigme de la feuille" quoi... J'avoue que j'ai énormément de mal à me faire à ces nouveaux termes. Les forsakens traduits par réprouvés, c'était classy.
venue d'on ne sait où prénom insolente pour certains, peste pour les autres
Bonjour, je vais gâcher un peu l'ambiance mais en voulant comparer la VO et la VF de "Nouveau Printemps", je suis tombée sur détails qui me gênent dans la traduction.
Exemples tirés du chapitre 2 :
"il était de bon ton d’obéir et de ne pas montrer qu’on crevait[/] de froid."
Pensée de Moiraine, ça ne m'aurait pas dérangé avec Siuan, mais avec Moiraine, pour moi ça ne passe pas.
En VO, les Acceptées et les novices portent quelque chose qui doit ressembler à ça AMHA, voici ce qu'elles porteraient en VF , pas vraiment la même chose niveau confort je pense.
Un teapot (théière) en VO qui devient une bouilloire (kettle) en VF ...
Une novice qui [u]tutoie une Acceptée et une Acceptée qui tutoie l'Amyrlin (ça n'est pas comme si on était dans la Tour Blanche connue pour son application stricte du respect de la hiérarchie appliqué à coups d'envois chez la Maîtresse des novices...)
Une jupe à crevés qui devient une robe à rayures...
Une robe en satin broché ou en brocard qui devient une robe ornée de dentelle...
Saidar qui est exclusivement un pouvoir féminin écrit au masculin dans la VF...
Pareil pour Ajah (même si les Ajah ont été mixtes, ça n'est plus le cas et une langue ça évolue pour s'adapter, donc Ajah au féminin serait logique dans un monde où il n'y a plus d'hommes Aes Sedai depuis des milliers d'années.)
Ce joli plateau (admirez le joli motif torsadé sur les bords, ça vous évoque quoi ?) qui pour moi doit être proche de celui sur lequel se trouve le service à thé de l'Amyrlin dans la VO qui devient "un plateau de chanvre tressé" en VF, c'est vrai que ça colle bien un plateau en chanvre pour poser de l'argenterie surtout celle d'une femme riche et puissante...
Serving woman (domestique/servante/femme de chambre etc)en VO, dame de compagnie (paid/live-in companion)en VF.
Et ceux qui me diront qu'il s'agit de détails insignifiants dans l'histoire, imaginez pleins de détails mineurs comme ceux-ci dans le background d'un perso ou d'un scénario de JdR (Un forestier avec des bottes d'équitation, après tout ça n'est pas grave, des bottes sont des bottes non ?)
Je ne répondrai pas au reste vu que je n'ai pas toujours matière à comparer, mais en ce qui concerne ça :
Saidar qui est exclusivement un pouvoir féminin écrit au masculin dans la VF...
Pareil pour Ajah (même si les Ajah ont été mixtes, ça n'est plus le cas et une langue ça évolue pour s'adapter, donc Ajah au féminin serait logique dans un monde où il n'y a plus d'hommes Aes Sedai depuis des milliers d'années.)
Je ne vois pas en quoi en français, le fait qu'un mot soit relié à quelque chose de féminin ou de masculin influence sur le genre du mot en lui-même. On n'a pas évolué pour dire un confrérie et une sororité que je sache... donc ajah au féminin n'a rien de 'logique', c'est simplement une habitude prise dans l'ancienne vf qui du coup t'apparaît comme une évidence. De son côté, JC Mallé a choisi ce qui pour lui sonnait le mieux. Pareil pour saidar. En plus, ç'aurait été ridicule 'd'inventer' une évolution de langue qui n'existe pas dans la vf en raison de l'absence de genre en anglais.
Aelfinn de la PierreModo - Jury des Joutes - Conseil RPRelecteur
J'ai bien avancé dans le tome trois, et suis-je le seul à me mordre les doigts face aux nombreuses coquilles?
Plusieurs fois dans le livre (et j'en suis qu'à la première moitié ) le traducteur confonds Egwene et Elayne. C'est déconcertant, vu que des fois ces inversions se font lors d'actions qui se suivent (Nynaeve complimente "Egwene", et Elayne rougit de contentement par exemple). Il y en a une autre lorsque Egwqene se lance à la poursuite de Else Grinwell il me semble, ou lorsqu'elles sont dans le souterrain pour fouiller des affaires.
Du coup je suis un peu déçu. Mais sinon pour le reste, la nouvelle traduction me dérange pas (sauf "torrents de feu", j'ai du mal)
J'ai remarqué aussi des coquilles dans ce tome trois, plus que dans les deux premiers. Je ne comprends pas non plus pourquoi. Peut-être une relecture moins attentive. C'est un peu dommage en effet.
Peut-être serait-il possible de transmettre à Bragelonne les erreurs constatées pour une éventuelle future seconde impression (ou pour l'impression en poche chez Milady si elle a lieu un jour).
Sans toutefois entrer dans un processus de liste comme nous l'avions fait envers Fleuve Noir, qui ne nous avais jamais ni écouté ni contacté, on peut éventuellement faire ce travail dans un topic privé dédié à ce sujet, et en envoyer les fruits à Bragelonne.
La démarche envers Fleuve Noir n'était pas agressive, elle était factuelle. Ici, rien à voir, et il ne s'agit pas de rendre public quoi que ce soit (d'où le topic privé). Il s'agit juste d'un travail de fan qui ont remarqué qlq petites coquilles et qui les envoient à l'éditeur. De toute manière, je doute que chez Bragelonne ils aient pensé qu'ils allaient y échapper .
Par ailleurs, je peux contacter Cesba sans souci le moment venu.
Enfin, IIRC ça veut dire? (If i remember correctly?)
Je viens de finir Un Lever de Ténèbres... et je me suis régalé. Le texte initial y est bien sur pour quelque chose, tSR est un des meilleurs de la série. Connaissant la trame par coeur, j'ai sans doute fait ma lecture la plus attentive du volume, et j'ai été surpris de retrouver des petits détails qui m'avaient précédemment échappé (par exemple, d'où Egeanine a sorti le nom Leilwyn qu'elle adopte lorsqu'elle rejoint l'évasion de Mat - avec un beau parallèle entre les deux histoires).
La nouvelle traduction est toujours très agréable à lire. En dehors de certains choix discutables et déjà largement évoqués (le paradigme de la feuille, l'épine dorsale du monde...) mais qui au final passent sans sourciller, ce qui m'a le plus géné au début du roman c'est ma "manie" de Malé de "toujours" "mettre" des "mots" entre "crochets" comme s'il n'"assume" pas sa "traduction". Ça se calme sur la fin (ou alors, pris par l'histoire j'ai arrêté de tiquer dessus) mais je faisais un blocage!
Ah si, "torrent de feu" pour balefire, bahhh c'est moche. Et traduire balescream après ça, ça va être délicat.
J'ai noté quelques coquilles, mais malheureusement je n'en ai pas vu après l'ouverture du sujet dédié. Il manque une icône d'en-tête de chapitre, ça ne devrait pas être dur à retrouver.
Vivement "Les Feux du Ciel" (ou bien "les Feux du Paradis"?).
La Pierre n'est pas une démocratie ! Alias de DragonSlayer
Je suis pas fan de torrent de feu mais bon à la base balefire..."balle de feu" ou "botte de feu" c'est pas gégène. C'est sur que vu les discussions sur le balefire plus tard dans le bouquin, ca va être un peu lourd à dire à chaque fois. Peut être va-t-il raccourcir en simple "torrent" ?
Malefeu avait la dimension dangereuse mieux transmise par le nom, mais sortait de nulle part encore une fois.
Salut all
Bon j y vais de mon petit commentaire qui servira a rien mais je tenais a le faire quand meme J ai commence la saga avec notre chere Simone pour la traduction cela fait maintenant quelques annees. Mon frangin, lui vient seulement de la commencer et a donc l opportunite de le faire avec Bragelonne. Nous ne pouvons nous empecher de parler de la saga a chaque fois qu on se voit et oh mon dieu...Simone avait certes des grosses lacunes a apprehender certains contextes ou tournures mais on ne peut pas renier que Repouvres la Voie de la feuille malefeu toutes ces adaptions qu elle s est permise de faire sont bien meilleur que la version de bragelonne
je n ai pas retenu toutes les differences mais il y a des termes dans cette nouvelle trad qui me font saigner les oreilles tout comme les puristes VO ont les yeux qui saignent en passant en VF je suppose^^
Voila c est tout pour moi....ah bah vi j avais bien preciser des le depart qu il servait a rien mon comment xD
Avi
"Malefeu" pour le côté "force destructive maléfique" du sens archaïque de "bale", en effet, c'était pas mal. Et là, "torrent de feu" a un défaut : on imagine vraiment un torrent de flammes bien musclé, alors qu'en réalité, il me semble que le malefeu s'apparente plus à un trait de lumière très puissant, comme un laser.
Mais bon, j'en ai peut-être une interprétation erronée...A force de lire et de relire la RdT, je me suis peut-être fait des représentations qui ont la vie dure .
Edit: non, il ne s'agit pas d'une représentation de ma part... le "malefeu" / "torrent de feu" est bien décrit comme une "barre de feu blanc". Bref, quelque chose de fin quoi, pas un lance-flammes.
Pour le coup effectivement, c'est assez lourd comme formulation. C'est un peu le soucis de la traduction Anglais->Français. L'anglais permet bien plus facilement de fabriquer des mots par assemblage d'autres noms (tout comme l'allemand d'ailleurs), alors qu'en français mis à part les mots composés, c'est quand même très rare.
Créer de nouveaux mots élégants, c'est pas facile. Récemment, il n'y a guère que Alain Damassio et "la horde du contrevent" qui a su faire pétiller mes yeux de ce côté là.
Après 4 volumes traduits par Mallé, je dirais que sa traduction est beaucoup plus cohérente et agréable à lire que les précédentes, mais qu'il est moins inspiré pour les néologismes...
Un mur? et alors, il est ou le problème? Hop par dessus
c'est vrai, je me suis un peu "vraiment qu'un peu" frotté a la nouvelle traduction. Au final, je trouve effectivement que pour ce qui est de la cohérance et de la structure il s'en sort très très bien, mais que les traductions choquent mes vielles habitudes...
Toutefois n'oublions pas que par droits d'auteur, il n'a pas le droit de reprendre les termes précédemment utilisé... ca rend le choix de nouveau néologismes biens plus compliqué... (ce qui n'excuse rien en fait) Le français est une langue vaste, belle et fournie. on peut toujours trouver une autre manière de transmettre un sentiment et un sens qui respecte la traduction d'une langue à une autre.
Mais bon ce qui m’ennuie le plus, c'est que bien que je soit capable de lire en anglais... C'est LONG D'ATTENDRE LA PARUTION DES DERNIERS TOMES EN FRANÇAIS!!!!!!!!
et qu'en est il de la parution chez Pocket est elle abandonnée? si oui je trouve cela dommage car je vais etre obligé de tout revendre pour racheter la nouvelle edition qui je l'avoue me fais un peu grincer quand a certain terme. Un lige n'est il pas mieux traduit que champions ??
L'édition pocket ne faisait que reprendre la traduction de Fleuve Noire. Celle-ci étant abandonnée, il n'y aura pas de suite chez pocket, du moins pas avant que Bragelonne ne soit arrivé au même niveau de l'histoire (après je ne sais pas).
Pour la question longuement débattue de lige/champion, je pense qu'on peut dire que non. ^^ 'Lige' sonne peut-être mieux, mais cela signifie en gros 'serviteur' tandis qu'un champion est le guerrier protecteur d'une dame, ce qui correspond mieux au terme anglais de 'warder' et aussi a ce qu'est un champion dans la RdT.
En dehors de certains choix discutables et déjà largement évoqués (le paradigme de la feuille, l'épine dorsale du monde...) mais qui au final passent sans sourciller, ce qui m'a le plus géné au début du roman c'est ma "manie" de Malé de "toujours" "mettre" des "mots" entre "crochets" comme s'il n'"assume" pas sa "traduction". Ça se calme sur la fin (ou alors, pris par l'histoire j'ai arrêté de tiquer dessus) mais je faisais un blocage!
Valère
AH, merci Valère je ne suis donc pas la seule que cette "manie" irrite... Je ne suis pas trop "sur de ma traduction" donc je mets la traduction entre guillemets... Soit doit en passant pour certains "cas", cela se comprend. Parce que le mot "flouter" au milieu d'un bouquin de fantasy... euh...
Ca m'énerve comme les gens qui miment à outrance les guillemets avec les doigts de chaque côté du visage quand ils parlent. De plus, je trouve qu'on remarque encore plus le terme choisi, du fait qu'il soit encadré par des signes de ponctuation... et mettre en valeur le verbe "flouter" dans le contexte du rêve de loup, c'est mal. Voilà.
Bizarrement je l'ai moins remarqué dans les deux premiers tomes que dans le troisième, pour ma part...
Bonsoir à tous! Ce post est très instructif et en même temps effrayant pour le nouveau lecteur de la RdT que je suis. Je termine aujourd'hui le tome 4 et je dévore pour l'instant ce début de saga que j'adore. J'ai donc commencé avec les éditions Bragelonne, que je trouve convenables faute de toute autre comparaison ^^ . Mais voilà! Et maintenant? Que vais-je faire? Je pense que je vais tout simplement lire le reste en version originale (du moins essayer), mais si ça m'est difficile de le faire, vers quelle édition dois-je me tourner? En tout cas je plains sincèrement les plus anciens lecteurs de ce cycle et loue votre patience!
L'ancienne traduction française est correcte jusqu'au tome 12 VF/6 VO (Traduction de Arlette Rosenblum). Cependant, passer de Malé à Rosenblum doit être bizarre vu qu'il n'y a pas continuité des termes (champion/lige, etc).
La traduction au delà, par Simone Hilling (pourtant loin d'être une débutante: elle a travaillé sur le cycle de Pern de Anne McCaffrey par ex) est tout simplement à proscrire.
Navré pour le passage tardif mais le début d'année n'a pas été calme du tout.
Je faisais un petit tour sur la Pierre et j'ai vu ce topic, du coup, autant que je réponde à la question que vous attendez tous.
Klian, Owyn, vous ne m'en voudrez pas, j'espère, de ne pas vous faire profiter de la primeur de l'information. ^^
Le tome 5 est prévu pour juillet. Ce sera confirmé dans le mois à venir, le temps que nos équipes commerciales approches les libraires, etc. (Du coups, messieurs-dames les admins, je vous prie d'attendre un peu avant de faire une news et de le crier sur tous les toits. On es pas à l’abri d'un changement.)
Le délai vous paraîtra sans doute un peu long, par rapport aux volumes précédents, mais comme on avait dit qu'il faudrait certainement ralentir le rythme une fois les premiers volumes publiés... ben on y arrive tout doucement.
En l’occurrence, l'agenda de Jean Claude a été quelque peu chamboulé par l'arrivée d'un nouveau Goodkind. Le tome 5 a bien failli être reporté à un peu plus tard, mais finalement, cette date devrait être tenue.
Voila. Navré de ne pouvoir répondre aux autres éventuelles questions qui ont pu être posées sur ce topic, mais Klian et Owyn pourront toujours m'envoyer des fusées éclairantes de rappel par e-mail.
Des bisous !
P.-S. : Le titre n'est pas confirmé non plus, mais on travaille effectivement avec "Les Feux du Ciel" comme nom de code.
Merci Cesba, c'est en effet une bonne nouvelle! Et non, on ne t'en veux pas : on a juste la volonté, sur la Pierre, d'informer de tout ce qui se passe concernant la Roue du Temps, pas forcément d'être toujours les premiers sur le coup .
"Les Feux du Ciel", ça me semble par ailleurs tout a fait correspondre à "Fire of Heaven". On va pas non plus vous demander d'inventer l'eau chaude quand la traduction est évidente .
Ça correspond d'ailleurs au titre du premier des deux volumes correspondant à Fire of Heaven dans l'ancienne édition.
Hum, en fait Les Feux des Cieux correspondrait presque mieux, avec Cieux on retrouve plus la connotation "Paradis" qu'avec simplement "ciel" je trouve (mais Paradis serait hors de contexte ici). Par contre ça fait une consonance pas forcément très belle.
Et Klian, sauf erreur de ma part Les Feux du Ciel c'est le deuxième tome non? Le premier c'était Etincelles (joli jeu de mot sur les deux tomes d'ailleurs )
Ciryon : Heaven peut tout aussi bien se traduire "ciel" que "cieux", le second n'étant que le pluriel du premier, même s'il est utilisé dans un sens masculin.
C'est exactement la même chose que pour "aïel" et "aïeux".
Par ailleurs, l'expression "Il est parti au ciel", sous-entend clairement "au paradis". Bref, on chipote, mais on est là pour ça!
Salut tout le monde!
Moi perso comme il est dit "Fire of Heaven" et non "Fires of Heaven",
j'aurai plutot penché pour "Le Feu des Cieux" ou "Le Feu Céleste".
Je sais que c'est "Heaven" et pas "Heavens" mais au niveau du sens que ce soit le ciel ou les cieux c'est presque du pareil au même. Alors qu'entre "le feu" ou "les feux"...
Bref c'est un avis personel
Voilà, à mon plus grand déshonneur je n'ai découvert "La Roue du Temps" que très récemment (environ 15 jours) et comme vous pouvez vous en doutez j'ai dévoré la prequelle ainsi que les 3 premiers tomes de l'édition Bragelonne (j'essaye de résister un maximum de jours pour le tome 4 mais c'est un combat perdu d'avance ^^).
Du coup, je me retrouve face à un dilemme car malgré le fait que je soit plutôt patient je crains de ne pas le rester très longtemps tant j'ai envie de connaître la suite de cette histoire fascinante.
J'aime bien la traduction de Jean Claude Mallé mais comme je pense que Bragelonne ne va pas publié plus d'un tome par an cela va être trop long d'attendre la suite de la série. D'après ce que j'ai pu lire sur ce sujet le tome 5 serait pour juillet de cette année mais qu'en est-il des autres? Je ne veux pas attendre 10 ans pour connaître la suite et fin de l'aventure même si je me doute que parmi vous vous êtes nombreux à avoir attendu années après années la sortie des tomes...(mon impatience ressurgit ^^).
Je n'ai aucune idée de la valeur de la traduction des éditions Rivages et Fleuve Noir, mais comme je veux absolument connaître la suite...Que pensez-vous de cette traduction? Cela vaut-il le coup de continuer avec cette traduction?
Mon niveau d'anglais étant plutôt moyen, mais bon pas complètement nul non plus, je me demande s'il est facile de lire l'histoire dans sa version originale? Les termes sont-ils compliqués ou bien abordables pour un niveau moyen d'anglais?
Salut Scramenbad, et bienvenue sur la Pierre. Pour l'instant Bragelonne a publié environ un tome tous les six mois ce qui est plutôt rapide, mais il est probable en effet que le délai s'allonge par la suite, on ne sait pas encore.
Pour continuer en français, il faut savoir que chez Rivages et Fleuve Noir, chaque tome Bragelonne ou VO correspond à deux tomes, donc si tu as lu jusqu'au tome 4 il te faudra poursuivre à partir du tome... 9 ? La traduction Rivages (des tomes 1 à 12) est moyenne mais acceptable. La traduction Fleuve Noire en revanche est assez, hum... spéciale, donc je déconseillerais de poursuivre avec elle. ^^
À mon sens, le mieux c'est soi d'attendre la suite chez Bragelonne, soit de poursuivre en anglais.
Bonjour,
Nouvelle ici, j'avais commencé la collection il y a bien des années à France Loisirs, et je m'aperçois après 22 tomes que la parution s'arrête... Grâce à Bragelonne. Je suis verte de devoir finir les quelques tomes qui restent dans une autre collection, d'autant plus que celle-ci est en grand format ce qui fait vraiment tâche (FL était en petit format)...
Enfin bon... Du coup pour avoir le tome 23 il va falloir attendre que la parution Bragelonne vienne jusque là ?? Mais ça va prendre des années non ?? Vraiment dégoutée...
Savez-vous si Bragelonne perdra ses droits pour que FL puisse les ravoir ? Comment cela se passe t-il ?
Merci
Bonjour Qom, je suis dans le même cas que toi. Bragelonne ne perdra pas les droits qu'ils viennent d'acheter et FL ne reprendra jamais la parution. Malheureusement, j'en suis au même point, je me demande dans combien de temps on pourra avoir les tomes suivant le 22.
En réalité, les choses sont un peu plus compliquées. A la mort de Robert Jordan en 2007, Harriet, son épouse, a commandé un audit des traductions de la Roue du Temps dans divers pays, dont la France. Et elle s'est aperçue que dans notre pays, c'était pour le moins le bordel: deux éditeurs différents (Rivages Fantasy, dépendant du Seuil, puis Fleuve Noir), avec deux traducteurs différents (dont la seconde, Simone Hilling, plus que dilettante) et des ventes assez minables en nombre d'exemplaires.
Je précise que la traduction de Fleuve Noir était réellement très mauvaise. A l'époque de la sortie des deux premiers volumes, une pétition avait vu le jour sur la Pierre de Tear pour la dénoncer. Plusieurs centaines (j'ai bien dit centaines) d'erreurs furent répertoriées (parfois très grossières, du style "des Aiels qui tiennent des épées", ou des titres de chapitres mal traduits, comme "Six stories" donnant "six histoires" au lieu de "six étages") et la pétition recueillit plus de 1200 signatures.
Devant cette catastrophe, pour ainsi dire, Harriet a décidé de retirer les droits à Fleuve Noir, et de les confier à Bragelonne. Pour rendre à cette série le sort qu'elle mérite, les éditions Bragelonne ont décidé de tout reprendre à zéro, avec un nouveau traducteur, sans couper en deux les volumes originaux, et de contenter les fans en sortant un volume inédit (le préquelle Nouveau Printemps). Résultat, la nouvelle traduction est indubitablement bien meilleure (et contient très peu de coquilles) mais cela va prendre du temps. Dans quelques années, nous seront tous contents, mais en attendant, cette situation fait grincer des dents.
Bref, Fleuve Noir ayant perdu les droits du fait du mauvais traitement qu'ils ont fait subir à la série, les volumes ne sortiront plus chez eux, et il faut attendre la suite chez Bragelonne ou faire comme nombre de gens ici : lire en Anglais. Et vous verrez, c'est plus facile qu'il n'y parait .
J'approuve ce que dit Klian quant à la lecture en anglais. Si au début, j'ai trouvé cela rebutant, de part la quantité de pages, la petite police et mes compétences plus que moyennes en anglais. Mais au fur et à mesure que vous avancez, le vocabulaire reste, le sens se saisit plus vite et la lecture est encore plus prenante D'autant que l'on arrive à la toute fin de notre aventure !
Si je me souviens bien, un membre de la Pierre avait réalisé un petit lexique, par contre je ne sais plus sur quelle page
Merci de tes éclaircissements Klian, le souci pour moi c'est que j'avais déjà commencé la RdT et j'avais arreté vers le tome11 à l'époque faute d'en trouver d'autres car il n'était pas sortis, j'ai réfléchi longuement à reprendre la lecture, puis je me suis lancée en relisant tout depuis le début au vu des trous de mémoire concernant mes anciennes lectures et là je me dit que je ne pourrai pas repartir de zéro une 3ème fois parce que j'ai planifié toute mes lectures pour les 10 années à venir à peu près (je sais je suis dingue, on me le dit souvent). De plus j'ai un niveau d'anglais particulièrement exécrable en lecture, je me débrouille à l'oral mais le reste, je suis nulle!
J'éspère donc que quand il arriveront au tome 23 chez Bragelonne, j'aurai encore en mémoire les différentes intrigues ou sinon j'essairai de trouver un résumé des livres qui me manquent.
Merci pour tout!
A savoir toutefois, Bragelonne en est au tome 4, soit 8 dans la tomaison que tu lis.
Donc les tomes 23 et 24 seront le tome 12 chez Bragelonne.
Il te reste "seulement" 8 tomes à attendre, et si Bragelonne poursuit son rythme d'édition d'un tome tous les 6 mois environ, ça te fait "seulement" 4 ans à attendre.
Ça peut donc rentrer dans ta planification pour les 10 ans à venir
Personnellement j'ai repris au début pour la 3ème fois, et cela ne me dérange pas car cette nouvelle traduction rajeunit singulièrement la série.
Je crois aussi que le niveau d'anglais peut être accessible pour toi, si tu te débrouilles à l'oral. En fait ça n'a pas grand chose avoir avec le niveau d'anglais mais surtout avec ta motivation.
Mon mari est une quiche en anglais mais à lu plus de la moitié de la série en VO. Alors que moi je m'en sors plutôt bien en anglais mais j'ai abandonné au bout d'un demi tome en VO...
Merci pour toutes les explications concernant les éditions. Il va falloir donc prendre mon mal en patience pour la suite et en plus dans une autre collection ça m'énerve quand même assez (oui je suis très pointilleuse !)...
Quant à lire en anglais, j'ai un bon niveau, je parle plutôt bien et comprends très bien l'écrit mais je ne préfère pas car il y aura des petites choses, des sous-entendus que je ne vais pas comprendre, et je n'ai pas envie de rater ça et du coup ne pas être à fond dans l'histoire ^^.
Je me tâte à revendre mes 22 tomes pour recommencer tout dans la même collec à Bragelonne ^^'
Je ne sais pas si l'information à déjà été donné, mais en faisant un tour sur le site de la fnac, le tome 5 de la RDT est annoncé en précommande pour le 12/07/2013. Je vous mets le liens :http://livre.fnac.com/a5786281/Robert-Jordan-Les-feux-du-ciel.
Celui-ci est annoncé à 28€ hors réduction. Habituellement ces livres sortent à 25€. Ma question est y a t-il une réelle augmentation ou alors ce livre sera un pavé encore plus imposant que le précédents? (je préfère la seconde solution...)
Bonjour à tous,
En tant que nouveau membre de ce forum, je poste mon premier commentaire.
Je voulais réagir à toutes les critiques qui ont été faites sur la sortie de la nouvelle traduction.
Pour ma part, les changements de mots ne me gènent pas, on finit par s'y habituer en fait. Et comme de toute façon, je suis bien incapable de lire le VO de la RDT, je ne peux pas juger du sens donné par Robert Jordan. Pour moi, le sens français est le seul qui compte.
En revanche, je suis ravie de la syntaxe. Dans les précédentes versions (j'ai connu la RDT avec fleuve noir), il y a avait des phrase tournées tellement bizarrement et tellement longues, que je ne savais plus qui pensais/disait/répondait quoi à qui et sur quel ton. J'avais l'impression que le traductrice avait juste pas compris la phrase en anglais et avait fait une traduction google. C'était fatigant de passer son temps à reformuler la phrase. Mais dans cette nouvelle version, je ne suis pas encore tombée sur ce problème. Je trouve que le traducteur a des vrais talents d'auteur pour le coup, et ça passe bien.
Je conseillerai cette traduction que je trouve plutôt bien !
Par contre, l'attente me désespère tout simplement. A quand les derniers tomes ? J'en peux plus d'attendre ?
Bienvenue à toi Petitenodrey ! Et merci pour ton commentaire. C'est super de voir que la nouvelle traduction a malgré tout trouvé son public même auprès des anciens lecteurs. ^^
C'est vrai que pour nous qui avons commencé la lecture il y a bien longtemps, l'attente pour les derniers tomes paraît du coup très longue, mais quand on y pense, Bragelonne publie tout de même les tomes à un rythme très soutenu ! D'autant que vu qu'ils ne séparent pas les livres en deux, ça va du coup bien plus vite. Apparemment, le tome 5 est annoncé pour le mois suivant. Courage !
Shemuel : il me semble qu'effectivement, ce tome est bien plus gros que les précédents.
Un peu de nouveau ! Le tome paraîtra donc a priori le 23 août et non pas le 12 juillet. ^^ (voir news)
Et voici la probable couverture :
Rien de bien nouveau par rapport aux précédentes, mais je trouve la couleur bien choisie étant donné les actions de ce tome. ^^
ps : en ce qui me concerne, je commence à avoir hâte ! On approche de la partie la plus intéressante avec le tome 6, et bientôt ils auront rejoint l'endroit où je me suis arrêtée (le tome 7). Peut-être que je vais enfin m'y remettre. (j'ai même pas honte)
Bonjour a tous je ne sais pas si je suis au bonne endroit, j ai a moitier fermer les yeux pour pas me faire spoiler j ai vus que ca parlait de la reedition de bragelone de la roue du temps je suis un nouveau fan de la roue du temps je suis au debut du tome 9 de la version francaise et maintenant je decouvre qu il y a toute une polemique concernant la traduction de arlette rosenblum et d une autre personne dont je me rappel plus le nom , vus que bragelonne a repris la trad sous le format original , est ce que ca vaut la peine de continuer l ancienne collection est ce que la trad est si mauvaisse que ca ou risquer d attendre des année avant d avoir tout avec bragelone ??? SVP si quelqun px me renseigner j ai tellement envie de lire
Bonjour,
Alors déjà, oui, la traduction est vraiment pas terrible, même si personnellement ça ne m'a pas autant gêné que certains. Il faut savoir 3 choses pour faire ton choix :
1/ La traduction de Bragelonne fait aussi l'objet de discussions (même s'il y en a moins)
2/ La première traduction ne va pas jusqu'à la fin de la série...
3/ Bragelonne est juste sur le point de publier là où tu en es, si tu lis vite, il faudra t'armer de patience pour la suite!
4/ (oui, j'avais dit 3, mais si je faisais ce que je dit ce serai moins drôle!) Rien ne vaut la lecture en VO au moins, pas besoin d'attendre les sortie ni de se poser des questions sur la traduction xD (PS : le niveau d'anglais requis n'est pas si énorme que ça, et tu trouveras pas mal d'aide sur le forum en cas de besoin)
Bienvenue Shikamaru. ^^ Comme le dit Gaël, la première traduction française d'Arlette Rosenblum et Simone Hilling s'arrête net, donc si tu veux continuer en français, il te faudra forcément passer à celle de Bragelonne à un moment donné.
À mon avis, la nouvelle traduction est vraiment de meilleure qualité, et te reviendra sans doute bien moins cher au final étant donné le découpage original des tomes, mieux vaut peut-être donc poursuivre avec celle-ci, sinon tu risques d'avoir un blanc assez long entre le dernier tome paru dans la première traduction et le moment où la suite arrivera en français chez Bragelonne.
Pour plus de détails, tu peux lire les news qui sont référencées dans l'en-tête du sujet. Aucun risque de spoilers, il n'y en a pas dans les news, et sur le forum, nous prenons garde à les dissimuler.
Voilà, j'ai lu River of Souls. Première surprise, c'est très court (pour du Sanderson hein .
Ce chapitre supprimé de AMoL raconte la dernière phase de la
prise de pouvoir de Demandred en Shara, et en contrepoint permet de comprendre comment en est-il arrivé là. On découvre un réprouvé bien loin de ce à quoi j'attendais, presque humain...
Cependant, on comprend aisément pourquoi le chapitre a été retiré de AMoL, car il détonne complètement du reste du livre, tout en
spoilant l'apparition surprise de Demandred sur le champ de bataille.
j'espère je lis la nouvelle traduction et au bout d'un moment on n'a plus de patience. Vivement la sortie du 6 ! Ce n'est pas pour janvier et fevrier 2014 je viens de regarder sur le site de Bragelonne. A moins qu'ils ne rajoutent cette sortie en cours de moi
Bonjour, je souhaiterais me renseigner pour la sortie des livres.
Tout en sachant que je lisais les tome rééditer par France loisir donc par rapport à fleuve noir.
Et donc sachant dorénavant que le 23 ne sortiras jamais, j'hésite à acheter les tomes de Bragelonne.
Alors les livres sont ils différents sous d'autres angles que ce soit ?
la principale différence est que la traduction a été entièrement refaite, tu risques donc d'être un peu dérouté au départ. La majorité des termes spécifiques ont une traduction différentes (fini les "liges", bonjour les "champions" par exemple).
Je t'invite à lire cet article qui retrace les impressions des certains de nos membres vis-à-vis de la nouvelle traduction.
La nouvelle traduction est semble-t-il plus fidèle au style original, tu auras donc l'occasion de découvrir le monde de Rand tel que l'a imaginé Robert Jordan plutôt que tel que l'avait compris Arlette Rosenblum, c'est déjà un avantage en soit .
Un point a noté également, l'édition Bragelonne reprend la tomaison original, finit les bouquins coupés en deux parce que ça fait vendre plus de papier, la série comptera autant de tomes que l'édition en anglais, à savoir 14 au total.
J'espère avoir répondu a tes questions, n'hésite pas si tu as d'autres interrogations.
Amazon annonce le tome 6 (Le Seigneur du Chaos) pour le 20 août 2014. => http://www.amazon.fr/gp/product/2352947847/ref=ox_sc_act_title_1?ie=UTF8&psc=1&smid=A1X6FK5RDHNB96
Hoho, pour le 20 Août? ce serai un beau cadeau d'anniversaire ça...
Je viens de vérifier, et la fnac l'annonce aussi pour la même date. Mais bon la dernière fois pour le volume précédent, il s'était planté... Donc a prendre avec des pincettes. C'est juste une estimation de sortie je pense.
De plus il y avait un post sur le forum de bragelonne d'un modérateur qui l’annonçait aussi pour août, mais il a été supprimé, donc???
Effectivement, dans le bon sujet, c'est mieux ! Du coup, je reprends l'essentiel de mon paragraphe en copier-coller, avec un autre lien plus intéressant à la fin (qui donne à télécharger un fichier word)...
Le problème avec l'expression "sage-dame" employée dans la nouvelle traduction, c'est qu'il n'y a aucun village où on parlerait d'une "dame" pour désigner une femme, si on prend un contexte pseudo-médiéval comme celui de la RdT. Une "dame" est une femme noble, donc "sage-dame" ne peut pas convenir. Sage-femme correspondrait mieux... je comprends que ça pourrait prêter à confusion parce que le sens du mot a évolué depuis, mais "wisdom" correspond plutôt à ça - et au passage, ce n'est pas une invention de Jordan, c'est plutôt du folklore nord-américain, je pense (cf. http://www.localharvest.org/store/M45950). Du coup, pour ce genre de termes, il pourrait être intéressant de se tourner vers du vieux vocabulaire québecois ou louisianais, qui est très riche et a l'avantage d'être exotique pour nous...
D'une manière générale, je trouve qu'on cherche un peu trop à coller à l'original et à faire médiéval dans le sens littéraire. Quand je lis Jordan, je n'ai vraiment pas du tout l'impression qu'il cherche à produire une impression de ce genre. Cela dit, la traduction des noms propres et des noms communs "nouveaux" fait toujours partie des choses les plus difficiles dans la traduction des livres de fantasy.
Un document intéressant sur les femmes et les soins médicaux au Québec au 20e siècle : ici (fichier word en téléchargement)
Super forum que celui-là, que je découvre tardivement.
Je me permet de relancer le sujet, hein.
J'avais lu les anciens tomes parus chez Pocket et, comme beaucoup j'imagine, je me suis retrouvé comme un Aiel tout mouillé quand les droits sont passé chez Bragelonne...
Pas parce que je ne les aimes pas, hein, mais plutôt parce que ça retardait de plusieurs années le plaisir de connaitre enfin la suite de cette saga époustouflante.
Après avoir attendu un délai raisonnable afin que quelques tomes soit sortis (pour tout vous avouer, j'aurais eu une natte, je l'aurais tirée, arrachée, mangée, déglutit, re-mangé... etc), je me suis enfin autorisé (j'allais attaquer le cuir chevelu, il fallait que je fasse quelque chose) à lire la nouvelle traduction... je finis à l'heure actuelle le tome 6 (Le Seigneur du chaos) et je voulais aborder certains petits points :
_ Ayant lu ce Topic du début, je suis d'accord avec certains avis et pas d'accord avec d'autres (bah oui). Pour ce qui est des "nouveaux termes" (Champion, Fléau de sa lignée, Flétrissure etc...), au départ, j'étais un peu désorienté mais à force, on s'habitue, même si, il est vrai, je grince encore des dents quand je lis "Torrents de feu" et "Colonne Vertébrale du Monde" (Seriously ?!?), mais bon, bref, ce n'est, à proprement dit, pas très gênant, du moins pour moi.
_ En revanche, je trouve qu'au prix où ils vendent leur livres (25 balle le tome), je pense que l'on est en droit d'attendre, en tant que clients, tout simplement, une texte tapé correctement ou au moins relu professionnellement.
Je parle ici des erreurs de noms... je ne sais pas ce que ça vous fait à vous, hein, mais en plein dialogue entre Elayne, Egwene et Nyaneve, d'un coup, les noms sont inversés, comme ça sans prévenir. Et puis 100 page plus loin, rebelote, alors que ce coup-ci, Elayne qui s'appelle Egwene alors qu'on ne parle plus d'Egwene depuis un bon moment. Et ces erreurs là, depuis le premier tome il y'en a un paquet...
Alors, j'imagine que certains n'en sont pas gênés (même si je ne comprendrais jamais pourquoi) mais moi, ça a le don de me sortir du récit d'un coup ! et, contrairement à ce que certains penserait, à mon sens ce n'est pas une erreur du traducteur mais plutôt du ?tapeur? du texte ... bref, surement un pauvre stagiaire qui ne mérite pas de se faire poutrer sur un forum. Mais Bragelonne est responsable de ce qu'ils éditent donc je suis assez déçu/remonté contre eux.
De ce que j'ai pu lire ici et là, à priori, la femme de R.Jordan, à sa mort, a constaté que l'ancien éditeur (Fleuve noir) traitait la série par dessus la jambe. Donc, assez logiquement, cette chère dame a retiré les droits à fleuve Noir afin de les confier à un éditeur plus respectueux de l’œuvre de son mari...
Bref, vous voyez où je veux en venir.
Tout ça pour dire que dans l'ensemble, je suis assez content de cette nouvelle traduction (mieux construite au niveau du récit que le fouillis qu'était parfois l'ancienne traduction) mais que ce défaut des noms me retourne l'estomac à chaque fois comme si la souillure m'atteignais...
salut à toi mon frère,
tout d'abord je te rejoins sur ces erreurs qui comme tu le dis si bien nous pourrissent la lecture.
en ce qui concerne les nouveaux noms je suis moins enclin à te suivre. Personnellement, je trouve que les anciennes traductions avaient un côté plus poétique, en tout cas plus énigmatiques.
bref si je te réponds c'est pour t'annoncer la nouvelle parution du tome 8 pour le 18 mai 2016
sur ce à bientôt
C'est un problème que l'on retrouve malheureusement partout ces derniers temps dans l'édition francophone de l'imaginaire, même dans les beaux livres des coquilles se glissent. Visiblement, on sabre le budget du côté des correcteurs relecteurs.
Le tome 8 vient de sortir ! Pour l'occasion, du moins à la FNAC près de chez moi, ils en ont profité pour remettre tous les tomes et pour mettre le tome 1 en édition découverte à 10 euros, en espérant que ça attire d'autres gens !
Celui-ci est vraiment court pour un tome de la Roue du Temps (650 pages) et pourtant il coûte le même prix. J'ai pu l'avoir à quinze euros grâce à ma carte, mais bon...
Et c'est un peu un tome en creux si je me souviens bien, avant que ça reparte avec le tome 9.
Le tome 8 c'est pas celui des bains d'Elayne? (je sais jamais si c'est celui-ci ou le tome 7)
EDIT: Ah, mon propre topic sur les balises spoilers semble me dire que c'est au tome 10, au temps pour moi.
Bon en fait, tu peux créer un topic sans aucun souci. Il y'a des centaines de topic sur le site, je pense que ça existe déjà, mais sur les anciens tomes. Cela me paraît intéressant d'en recréer, avec la nouvelle tomaison. Donc n'hésite pas, fonce!
Et puis du coup, on pourra faire un recueil d'avis (s'ils sont bien écrits) et les publier sur la partie Roue du Temps du site, pour leur donner de la visibilité.
Je viens de commencer le tome 8 (donc Le chemin des dagues) et quelque chose me turlupine : les pensées ne sont pas censées être en italique ? Dans les tomes précédents, c'était le cas, et pour l'instant, je n'en ai vu qu'une donc je ne peux pas juger mais elle n'était pas en italique. Aussi, les mots comme "toh" ou "golman", habituellement en italique, ne le sont pas non plus...
Pour le coup je n'ai pas encore acheté le tome 8, mais on peut faire la remarque à notre ami community manager chez Bragelonne, qui fait le lien avec nous, si ça se confirme dans la suite de la lecture. C'est étonnant en tout cas car il me semble que jusqu'ici, cette nouvelle édition, quoiqu'on en pense sur le fond de la traduction (j'en pense plutôt du bien pour ma part), a fait l'objet d'un travail éditorial plus sérieux que cela n'était le cas par exemple chez Fleuve Noir.
J'ai assez avancé et malheureusement les erreurs que j'ai soulignées (absence d'italique) demeurent. Pire encore, je crois que j'ai trouvé pas mal de coquilles assez...gênantes. Le genre de coquilles qui te sort du bouquin parce que tu te rends compte que c'est un texte tapé par ordinateur...
Parmi les erreurs, j'ai repérés "Oude", ce mot n'existant probablement pas, j'en déduis que l'espace a été ommis. Mais le pire était qu'à un dialogue, il était écrit littéralement "ça/semble", oui, il y a bien un "/" à la place d'un espace.
L'autre erreur est le moment où
Perrin retrouve Elyas et que ce dernier lui parle de son expérience en tant que Champion, et on nous parle de "Lien entre Aes Sedai et sa Championne" alors que ça n'avait rien à voir avec Elayne et Birgite...
Je crois qu'ils avaient mal relu ce chapitre...
Bon, je ne vais pas faire la mauvaise langue, mais peut-être que c'était trop beau que ce tome mette 9 mois à être traduit plutôt que 12.
Oude la façon dont il se déplaçait, si semblable à celle de Gaul ?
: Manque un espace entre "Ou" et "de"
Page 231 : (Celle-là je la mets sous spoil)
Perrin n'avait jamais imaginé sous cet aspect-là le lien entre une Aes Sedai et sa Championne
Cela concerne Elyas et non Birgitte, donc c'est "Champion" et pas "Championne" me semble-t-il
Page 237 :
Seigneur Aybara, je disais que venir te voir en secret m'a/semblé la bonne démarche
Pour l'absence d'italique, c'est plus délicat, en revanche. Mais on va dire que c'est pour tous les mots qui étaient précédemment en italique ainsi que les phrases en "je" dans hors dialogues !
Concernant la page 231, n'ayant pas encore acheté le livre, je n'ai pas le contexte...Je regarderai dès que je l'aurai en main !
Pour la page 228 c'est évident, même si c'est léger comme erreur.
Pour la page 237, le slash est vraiment dans le texte?
Merci pour ces éléments BradPriwin. Dès qu'on a complété un peu la liste, on les fait passer à l'éditeur pour des corrections lors d'une éventuelle seconde impression.
Je confirme : il est évidemment préférable qu'un traducteur livre un travail déjà épuré de toute coquille, mais c'est à l'éditeur qu'il revient de s'en assurer avant publication en faisant effectuer plusieurs relectures. C'est un peu plus difficile pour les incohérences en revanche. Je peux en tout cas dire d'expérience qu'il est extrêmement difficile de se relire soi-même.
Je confirme, c'est très difficile de se relire soi-même. Concernant le ""/", oui, j'ai vérifié trois fois et il est bien dans le texte, ça m'a surpris aussi...
Poursuivant ma lecture, j'ai repéré deux autres fautes :
Page 422 :
Et qui sait ? faire même ciller une Aes Sedai !
Il me semble qu'il manque une majuscule à "faire"...
Page 429 :
Dès qu'elle fut prête, Rand alla se réfugier sous sa tente
A moins que Rand nous cache des choses, je pense que c'est "il" au lieu de "elle"
Pour la page 429, j'ai pas le contexte sous la main (en connaissant le chapitre, je pourrais vérifier dans la VO), mais le "elle" ne se rapporterait pas à la tente plutôt qu'à Rand ?
Alors c'est juste la syntaxe qui est déficiente... En français correct, plutôt que "Dès qu'elle fut prête, Rand alla se réfugier sous sa tente" (en principe, "elle" doit faire référence au sujet de la proposition principale) il faudrait dire "Dès que sa tente fut prête, Rand alla s'y réfugier", ou quelque chose dans le genre. Sans vouloir être mauvaise langue, j'espère que le reste du texte est un peu plus rigoureux ^^'
Bon, je l'ai fini et je n'ai pas repéré d'autres fautes, à voir ce que repéreront les lecteurs suivants. Dans tous les cas, vu que j'ai lu cinq tomes de la Roue du Temps en six mois, je pense que je vais me calmer
Sinon, c'était le moins bon tome jusqu'à présent, dommage que les personnages qui m'intéressent comme Perrin et Egwene ont les intrigues les moins intéressantes
Va-t-elle arriver un jour à la Tour ?
alors que les intrigues de Nynaeve/Elayne se sont révélées plus intéressantes. Ah, et si je n'interprète pas les choses bizarrement, je dirais que l'auteur avait un certain fantasme pour les femmes dominatrices...
On arrive en effet à un moment où certaines branches de l'histoire tirent en longueur.
Perrin est le plus "maltraité" de ce point de vue, dans la poursuite interminable qu'il entreprend...
Il faut tenir jusqu'au tome 10, pas trop le choix . Mais tu verras que ça repart très bien après. Il te reste encore quelques milliers de pages à lire, et tu ne devrais pas t'ennuyer !
De ce que j'ai vu, le tome 9 remonte le niveau mais le tome 10 est considéré (avec le 8) comme le moins bon de la saga. Je m'y ferai j'imagine, la lecture a toujours été agréable, ce n'est pas ça, mais c'est juste en deçà des précédents, surtout que j'avais adoré le tome 7. Je détaillerai mon avis sur le topic approprié.
Sinon, pour les fautes à corriger, je vais laisser les lecteurs suivants voir les coquilles. Plus qu'à attendre la sortie du tome 9
Je me suis enfin procuré le préquelle Nouveau Printemps aux mêmes éditions Bragelonne. Et bien que j'ai pu avoir une réduction grâce à ma carte, je dois dire que le prix de 23 euros me parait exagéré, sachant qu'il a 400 pages, soit deux fois moins que l'Oeil du Monde, qui lui coûtait 25 euros !
Bon je ne vais pas faire ma mauvaise langue et je vais commencer à la lire d'ici peu !
Oui, ce volume Nouveau Printemps est un peu cher en effet. Mais il en est de même pour les autres volumes de la sage en fait : je trouve qu'au delà de 20€, il y a une forme de seuil psychologique atteint qui fait qu'il est plus difficile de passer à l'acte d'achat, en ce qui me concerne...
Pourtant, je me doute bien que produire une nouvelle traduction coûte cher... Bragelonne doit avoir en sa possession des statistiques sur les habitudes d'achat que nous n'avons pas pour fixer ses prix. Mais il n'empêche que, c'est tout de même un produit de luxe, ces grandes éditions !
tout à fait d'accord pour le prix de 25e, en effet la barrière psychologique de 20€ est franchie... je trouve cela cher : la couverture n'est même pas en carton dur.
j'avais profité de la réédition découverte pour le tome 1 : 10€ c'est top!
Voilà, j'ai fini Nouveau Printemps. C'était plutôt sympathique et a étoffé un univers déjà bien complet. J'étais content de voir des personnages qui apparaissent dans la saga principale sous une autre facette. En outre, Moiraine assure en tant que personnage principal, même lorsqu'elle n'était qu'une Acceptée elle respirait déjà la sagesse, sa relation avec Siuan Sanche est très bien construite. J'ai bien aimé aussi voir Lan montrer plus d'humilité qu'à l'accoutumée, même s'il acquiert une importance assez tardivement.
Le seul petit bémol est au niveau du style. C'est le premier tome de la saga traduit par Jean-Claude Mallé, et même si j'aime bien sa manière d'écrire, il ne maîtrisait pas totalement son style.
Perso, pour Lews Therin, j'avais pensé au tueur de pairs, d'abord pour l'homonymie pairs/pères ensuite parce que je trouve que ça claque suffisamment, et enfin parce qu'il na pas tué que sa famille mais tous les proches, les gens akin to him.
Et pour l'Aiel Waste, j'ai trouvé le Gast Aiel, qui a presque le même sens que le waste original, mais comme il est vieilli je doute un peu.
Quelqu'un aurait une version traduite et potable du serment Aiel? Je voudrais comparer à la mienne, je bloque sur le dernier vers.
Enfin, c'est pas si difficile de traduire un nom propre relativement correctement. Google avec reverso, linguee et Larousse te trouve suffisamment d'exemple pour qu'avec un minimum de jugeote et de créa tu t'en sortes. Tu peu trouver sans problème la traduction de quasiment tout sur internet, alors pourquoi faire soi-même ce qui a déjà fait, et parfois mieux?
EDIT: Je me penche pour le première fois sur la VF et je remarque une tare qui est récurrente aux mondes fictifs en général: les nationalités finissent toutes ou presque en -ien, ce qui me trigger presque autant que la magie élémentaire. "Tairien" "cairhiennien" sont des mots juste moches. surtout le second avec son n doublé. Dans le monde réel des -ien yen a presque pas, pourquoi être aussi paresseux là-dessus? "Tairan" et "cairhienan" sont je trouve hachement mieux.
(certes j'ai utilisés deux fois-an mais cela me semblait adéquat)
Dans la première version c'est 'Tairen' (comme en anglais je suppose) et 'cairhienien' avec un seul n. Perso j'aurais gardé Tairen et traduit le second Cairhienais. x)
Pour le serment aiel, je ne sais pas si tu parles de ça :
"Jusqu'à ce que l'ombre se soit dissipée, jusqu'à ce que l'eau ait disparu, plongeant dans les ténèbres avec les lèvres retroussées sur les dents, criant défiance avec le dernier souffle, pour cracher dans l'œil de l'Aveugleur au Dernier Jour."
(cf l'encyclo mais je ne sais pas s'il s'agit d'une traduction officielle)
Et bien justement, je voulais m'exprimer sur cette traduction.
J'avais prêté mes premiers tomes RdT à quelqu'un et on ne me les a jamais rendu (je suppose qu'on a tous des objets qui ont fini comme ça !). Ma fille aînée, mon seul des trois qui lise vraiment beaucoup, avait terminé Harry Potter ; alors ni une ni deux, je me suis dit "chouette ! je vais la mettre à la Roue du Temps !". Je lui montre les beaux tomes que j'avais pour la suite en grand format (tome 5 et +), "pour les mériter il faut voir avec les premiers tomes si on aime vraiment". Amusant d'ailleurs de voir au dos du Dragon Réincarné le prix en francs (145 F).
Je vois une discussion sur les prix plus haut, 25 euros du coup ne m'a pas révolté pour le moment mais effectivement je n'ai pas passé le pas ; j'ai pris en format poche pour voir si elle aime.
Donc je rachète les premiers tomes.
Aux premières lectures des retours sur le forum je risque d'être à contre-pied. Car moi je n'ai encore abordé que quelques pages, mais n'ai pas du tout, pas du tout aimé les nouvelles appellations de Callé !
J'ai été choqué par quasiment chacun des termes. Sage-Dame ? au lieu de Sagesse il me semble ? c'est beaucoup trop, beaucoup proche de sage-femme sérieusement... Wise One pouvait bien coller avec Sagesse. Sage-Dame je pense juste à une Sage-femme mais âgée et mariée ou je ne sais quoi. Je me suis dit que j'allais finir par m'y faire.
Je vois aussi des noms curieux pour les appellations de Lews Therin. J'étais un peu dérangé mais j'ai passé l'éponge.
Mais Rejeté ? au lieu de Réprouvé ? J'ai cru voir que Forsaken avait été traduit par Rejeté ? :O
Réprouvé sonnait tellement bien et profond. Un terme peu utilisé, une vraie trouvaille je pense. Rejeté c'est rejected, alors que réprouvé c'est "outcast, pariah, damned person" dans les dictionnaires pour la traduction du terme. Cela collait parfaitement !
Donc, QUELLE HORREUR !
Je suis effrayé par cette traduction.
J'ai envie de jeter mes nouveaux tomes.
Alors maintenant, il est possible que "le flow" (à défaut d'un autre terme, mes excuses) soit meilleur. Effectivement j'ai le souvenir que dans la Roue du Temps, c'était assez long et ralenti parfois, et je trouve ça superbe que vous arriviez à souligner en quoi la nouvelle traduction peut améliorer ce point. Je n'ai pas encore pu vérifier.
Car moi je vais avoir un électrochoc à chaque terme clé. Le pire est qu'en plus je me demande comment la nouvelle série va prendre la chose en VF. Non que je la regarderai en VF mais mes enfants si, à un moment. Il est possible qu'ils installent les nouveaux termes, de la nouvelle traduction, qui sont horrifiants (Rejeté... sérieusement... non !).
Comment peut-on gâcher des trouvailles et amener du pire... *facepalm*
Edit: je précise tout de même que je vais lire et tenter de me faire une idée plus approfondie ! mais même dans mes premières impressions, j'ai déjà de l'énergie à exprimer sur certains choix !
Bon... après, j'avoue que je lis et relis la Roue du Temps en ce moment
Ce qui prouve que je vais certainement me faire à tout cela !
J'aime assez les éléments insérés dans les dialogues pour ne pas en couper le rythme, mais je ne peux plus comparer, puisque je n'ai plus les tomes 1-4.
N'ayant pas lu l'ancienne traduction, je n'ai que la langue anglaise comme comparaison, et pour les termes que tu as mentionnés je dois avouer avoir surtout retenu les termes anglais. Non car je n'aime pas les termes français, plutôt car la plupart des discussions que j'ai à propos de la saga sont sur des coins anglophones d'internet ^^
Jusqu'à présent j'ai relu Nouveau Printemps et l'Oeil du Monde, et dans les deux cas, ce qui m'a surtout frappé étaient le côté "moderne" du style au contraire de la version originale (sans que ce soit simpliste) et l'aspect "haché" du style. J'entends par là que de nombreuses phrases débutent par une préposition, un adverbe ou un participe présent suivi d'une virgule, et que ça a tendance à en devenir excessif par endroits. J'ignore si d'autres ont eu la même impression. :o
Eh bien je n'ai lu aucune version française de la Roue du temps, mais ce que tu dis décris à mon sens une évolution générale de la langue écrite.
J'y suis très sensible, à tel point que j'ai fini par développer une phobie du participe présent utilisé autrement que sous la forme d'un gérondif. Bien sûr, dans certains cas précis c'est très pratique, mais on l'utilise partout, tout le temps, à mon avis sous l'influence de l'anglais, et c'est un appauvrissement de la langue, alors qu'il existe bien des manières d'écrire sans y avoir recours.
En ce qui concerne la traduction de Mallé, je pense qu'il a des circonstances atténuantes, dans le sens où les délais de publication le poussent à traduire à un rythme totalement dingue, sachant qu'apparemment il ne fait pas que ça ! Ce n'est pas propice au développement stylistique.
Et dans tous les cas c'est un boulot très difficile. Je ne sais pas s'il existe des recherches spécifiques à la traduction d’œuvres de fantasy, mais la traduction des patronymes, toponymes, néologismes et autres termes auxquels est attribuée une nouvelle acception est une tâche quasi-impossible. La seule solution est de devenir co-créateur, ou co-auteur, dans ce domaine, c'est-à-dire de créer de toutes pièces de nouveaux termes (on en a discuté très récemment ici), mais les lecteurs ne seraient probablement pas prêts à accepter ça (et les auteurs non plus, d'ailleurs).
Oui je comprends ce que tu veux dire, le participe présent est définitivement plus fluide et léger en anglais. J'en employais beaucoup avant (comme les adverbes) mais c'est comme tout : à utiliser avec parcimonie.
Et oui pour la traduction je me doute qu'il s'agit d'un travail de longue haleine, surtout avec des livres de cette taille ! Voilà quasiment dix ans que cette traduction a débuté, je me demande ce que ça doit être de consacrer autant de temps sur une même saga (enfin on pourra me rétorquer que Robert Jordan y a consacré une vingtaine d'années jusqu'à sa mort, que le Trône de Fer a débuté il y a un quart de siècle et n'est pas encore fini, ou encore que Robin Hobb a consacré trois cycles à son protagoniste Fitz sur une durée de plus de vingt ans).
Ceci dit, justement, au vu de la vitesse de traduction, je trouve le style très honorable. Après avoir recommencé La Grande Quête, cependant, le contraste avec les expressions familières du type "mettre les bouchées doubles" et du vocabulaire plus soutenu est d'autant plus frappant !
En passant faire un tour je tombe sur vos posts récents... Et je suis assez d'accord ! La traduction d'Arlette n'était sûrement pas parfaite, mais je n'ai jamais réussi à me faire aux autres... Et j'ai fini par passer à la version originale ! J'ai soigneusement gardé tous les livres, et je tiens particulièrement aux premiers. Je les avais achetés d'occasion quand j'étais étudiante. En plus d'avoir une valeur sentimentale, ils ont en plus desormais la valeur que j'accorde à la traduction initiale 😁 Bonne journée à tous
En fait, c'est plutôt Simone Hilling qui s'en est prise plein la tête, et avouons le, un peu à bon droit. C'était notamment la traduction chez Fleuve Noir qui posait problème, pas celle d'Arlette Rosemblum chez Rivages Fantasy. Rappelons la pétition lancée ici-même est qui avait recueilli plus de 1150 signatures, ce qui était important, pour l'époque et le sujet. On peut la retrouver en archive sur la wayback machine : https://web.archive.org/web/20110831152815/http://www.pierre-de-tear.com/petition/
Pour ma part, je n'ai pas la même appréciation qu'Aekar sur cette nouvelle traduction. Je trouve certains terme bien mieux adaptés, tel champion pour remplacer lige, car les warders n'ont rien d'hommes liges. La définition du champion médiéval correspond bien : "Le champion est à l'origine un combattant médiéval, il pouvait aussi être considéré comme le représentant d'un camp ou d'une cause, opposé à un autre camp adverse ou à la cause rivale, parfois dans un combat singulier sous l'égide d'un arbitrage supérieur qui décide de l'issue." Je ne suis pas choqué par Sage-Dame / Sagesse non plus, quoique Sagesse correspondait mieux à Wisdom (et non pas Wise One, Aekar ).
Bon il est certain que d'autres termes font mal aux oreilles, tel l'épine dorsale du Monde (dans mon souvenir, c'est la formule qui remplace "échine du monde").
Au final, au delà des terme, tout dépend d'un feeling, d'un rythme de lecture. Il me semble que la nouvelle traduction
a un meilleur rythme que l'ancienne, mais c'est probablement très personnel. Elle est en tout cas plus homogène et moins médiévalisante. L'univers de la Roue du Temps prend plutôt place dans une sorte de Renaissance, au vu des technologies en Cairhien par exemple.
Ah j'ai confondu ma chronologie, merci pour ta rectification ! J'avais retenu que c'était Arlette, je ne sais pas pourquoi 😅 Deux traductions interrompues... 😨
En ce qui concerne les warders, champion correspond un poil mieux, c'est vrai, mais ça reste quand même très loin de ce qui est, dans les faits, un rôle de garde (ward) du corps glorifié. Il ne faut d'ailleurs pas oublier la connotation moderne négative du mot, puisqu'en anglais britannique un warder est un gardien de prison – d'ailleurs dans tout le début dume la saga les warders ont une sale réputation.
Mais comme je le disais plus haut, la traduction des néologismes ou pseudo-néologismes en fantasy est un domaine hyper difficile. À ma connaissance, ça a très peu été étudié en traductologie, pourtant ça ferait un excellent sujet. Tiens, je vais regarder la littérature existante sur le sujet, ça peut être intéressant si on veut aller plus loin.
Je reviens à l'assaut !
Je suis en plein galop !
A la charge !
Et là je trouve que les débats d'autrefois, sur Lige ou Champion, tout me va. Car il y a plus grave.
Les tutoiements !!!
Les tutoiements dans la traduction...
Les tutoiements ajoutés dans l'oeuvre, comme faits exprès, à chaque tournure, comme un discours de la fin du 20e ou 21e.. comme un discours de quartier...
Ah ça oui j'ai vraiment essayé de m'y faire.
Mais au final... les tutoiements... ça me tue ! ( )
J'ai vraiment essayé de me faire à toutes ces scènes.
Comme quand une personne fait la cour à une autre, et puis ils se tutoient comme un couple commun tout moderne même vers le début. Mon esprit me suggérait toujours une image du même dialogue tel qu'il serait avec des vouvoiements... et j'ai tout fait pour tenir. Je me suis dit pas grave... et puis quand ils seront plus intimes, peut-être qu'ils se tutoieront, ils ont juste "pris de l'avance"... ... et puis peut-être que j'ai tout mal lu de tous les livres de fantasy d'avant ?
Et puis ensuite... je vois les gens qui parlent à ceux à qui on doit le respect, et qui utilisent encore le "tu"... et puis tout le monde se gronde à moitié en se disant "tu"... comme un couple intime qui se gronde et lave son linge sale... sauf que là ce n'était pas le cas...
Bref, à chaque dialogue, c'est une pause mentale et un déplaisir.
Déplaisir parce qu'on réalise bien que le même dialogue, avec le "vous", aurait été meilleur, en tout cas tellement, tellement souvent.
Je dis pas, insérer du tutoiement, ça peut se faire... Mais comme ça ? partout ? et ça tutoie de l'Aes Sedai alors qu'on est de son petit village, et ça parle d'une manière que je n'aurai pas imaginé y'a même 100 ans... et oui, en 1950, je le vois encore dans les témoignages, on vouvoyait les demoiselles, on vouvoyait les dames entre écoliers, on vouvoyait plein de gens!
Alors quoi !
Même ma grand-mère vouvoyait mon père !
Et elle vivait chez nous, sous le même toit !
On vouvoie n'importe qui quand on était jeune, et les ados du village des Deux-Rivières se permettent de tutoyer tout ce qui passe ?
Voilà qu'on va te la tutoyer tout le temps l'Aes Sedai, et ....
Sur ces épisodes (qui sont nombreux dans les tomes) ce type est un assassin de la fantasy !!! aux armes ! je ne parle plus ici des petits termes, "un Ajah", etc, ceux là, tant pis, au cimetière des décisions curieuses, peut-être justifiables.
Mais là on est face à quelque chose que je retrouve à chaque dialogue. Ils sont tous détournés à la mode du "tu". Mais pourquoi s'engager dans un tel changement ?
Je suis d'accord avec toi Klian sur le rythme ; il me semble que le rythme de cette version est meilleur ! c'est positif, de ce côté, mais il me faudrait mon ancien livre pour être sûr. Mais je ne pense pas que ce soit lié aux décisions suspectes, comme le tu.
Si seulement il n'y avait pas eu toutes ces tournures détournées, et tous ces sacrifices pour une raison que j'ignore, autre que "tiens je vais faire comme ça j'ai envie, mettons tous les dialogues à la mode du 'tu'".
Quelle est la justification du "tu" ? Car je me doute qu'il y en a une, ou même mille, et que je vais en voir plein, depuis le "dans l'Histoire tel Roi a dit 'tu' à tel autre et depuis les historiens..." mais là, dans la Roue du Temps, je trouve que ces tutoiements sont mal placés, mal avisés, que c'est presque tout le temps faussé !
Bon... moi qui voulait tout lire... j'ai essayé de m'y faire à travers plusieurs tomes déjà... vraiment ! mais je sens je dois abandonner... ... suis-je le seul à être perpétuellement dérangé ? quoi, les jeunes qui ont lu X, veulent du "tu" partout maintenant dans notre fantasy ?
Vous imaginez la série avec des tutoiements à tout va ?
Moi j'imagine une Nynaeve façon pilier de bar, mâchant fortement un chewing gum et balançant "ouais toi Moiraine y'en a marre de ton bazar, qu'est-ce que tu es venue faire dans mon village, et puis tu..."
... limite faut que j'imagine la scène à la Kaamelott pour m'y faire...
Eh bien figure-toi que je ne m'étais jamais rendu compte, ou bien que ça ne m'a jamais dérangé... J'avais déjà remarqué que la traduction française faisait plus "moderne" que la version originale, et j'imagine bien que ça y contribue beaucoup.
Pour ma part, quand j'écris j'essaie d'écrire du "tu" entre personnages proches (famille, amis) et du "vous" lorsque des personnages se connaissent peu ou font face à des personnages de hiérarchie sociale supérieure. Mais même si la distinction entre le tutoiement et le vouvoiement paraît simple, il existe beaucoup de cas où elle est plus floue, et c'est souvent difficile lors des traduction. Ah, à ce niveau-là, l'anglais est vachement plus simple, il suffit de mettre des "you" partout
Pour la série, j'imagine que l'équipe en charge de la traduction sera différente de celle de Bragelonne, donc là je n'ai aucune certitude ! Je regarderai en VO de toute manière ^^
Aekar, je vois exactement de quoi tu parles. J'ai lu (et écouté) les livres en VO, mais j'ai un exemple qui m'est venu en tête en lisant ton commentaire : celui du film de Patrice Chéreau, La Reine Margot. Le tutoiement y est quasiment généralisé et ça m'avait gêné en regardant le film, qui est par ailleurs excellent.
Il est clair que le "you" anglais est plus simple et que le choix du tutoiement ou du vouvoiement selon les circonstances est délicat, mais c'est quoi qu'il arrive un choix délibéré. Peut-être est-ce fait dans l'esprit antique, à la façon des Romains, qui se tutoyaient ?
Je pense que le problème qui se pose quand on fait le choix d'alterner entre tutoiement et vouvoiement réside dans le fait qu'il faille ajouter du texte, en quelque sorte, parce qu'il faudrait nécessairement mentionner, à certains moments, le passage du vous au tu ou du tu au vous, et ce n'est évidemment pas envisageable pour un traducteur.
Par exemple, on pourrait imaginer qu'une règle non écrite dise que les Aes Sedai se tutoient toutes (alors que les novices et les acceptées (confirmées ?) doivent vouvoyer les Sœurs). Ce serait tout à fait cohérent et envisageable, avec justement le modèle romain en tête, mais le problème, c'est qu'il faudrait sans doute le mentionner à un moment donné et que ce n'est pas possible. Ce n'est pas un problème insurmontable, mais j'imagine que ça a dû jouer dans le choix.
Mais je reste d'accord avec toi, ça doit être bizarre à la lecture.
Et oui, la série, ce sera obligatoirement en VO !! Allons !! MAIS le traducteur ou la traductrice des sous-titres devra obligatoirement se référer aux traductions existantes pour les termes spécifiques à la Roue du temps... mais alors laquelle ? La plus récente, j'imagine. Cela dit, ça ne devrait pas influer sur le choix du tutoiement ou du vouvoiement.
C'est marrant, en y repensant, ta remarque au sujet de Kaamelott a beaucoup de sens ! Dans la série, tous ceux qui se trouvent en Bretagne se vouvoient (y compris au sein d'une même famille), à l'image du "you" anglais, et tous ceux qui se trouvent à Rome se tutoient, ce qui est parfaitement dans le ton et dans l'esprit des civilisations concernées.
Ouiiiii désolé, je suis papa depuis presque trois semaines et c'est vrai que ça m'occupe pas mal, mais je vais essayer de prendre le temps de participer