[Topic unique] Réédition de la Roue du Temps en Français par Bragelonne
(Sujet créé par Klian l 10/02/12 à 15:27)
non favori


Ce sujet est là pour discuter de la nouvelle édition de la Roue du Temps, qui va paraître à partir de mars 2012 aux éditions Bragelonne.
Il s'agit d'aborder autant le fond (traduction, cartes, etc) que la forme (couvertures, etc).
Il est à noter que Bragelonne ayant récupéré les droits de la Roue du Temps pour la traduction et la publication en France, la suite (à partir du tome 22 (11 vo)) ne paraîtra donc bien sûr jamais chez Fleuve Noir qui a perdu ces droits. Il ne vous reste plus qu'à suivre le calendrier des publications Bragelonne, qui promet des parutions assez rapides des futurs tomes. 4 sont déjà parus, le cinquième sortira d'ici quelques mois.

Les news sur le sujet (de la + récente à la + ancienne)

Le prochain tome de la Roue du Temps en français prévu pour 2018
La Roue du Temps fait son entrée dans les rééditions à 10€ de Bragelonne
Le Chemin des Dagues (tome 8) est dans les bacs
Les Feux du Ciel à paraître le 23 août
Un lever de ténèbres à paraître en novembre 2012
Le Dragon Réincarné à paraître le 13 juillet
Vos questions au traducteur de la Roue du Temps !
Nouvelle traduction de la Roue du Temps : nos impressions
Les premières pages de la réédition en lecture libre
Interviews de Jean-Claude Mallé et Stéphane Marsan
Présentation du kit presse Bragelonne pour la Roue du Temps
Bragelonne récupère les droits de la Roue du Temps en numérique
EXCLU - Livret de présentation de la Roue du Temps par Bragelonne
Les premières couvertures de la nouvelle version française enfin révélées !
Le comics New Spring en français pour fin avril 2012
La nouvelle traduction de la Roue du Temps, à paraître en mars 2012 !


Aller en bas de page
<< Page précédente
Tous les posts
Aekar
24/05/2021 10:40
Ligeaillon travailleur

Bonjour aux Teariens!

Et bien justement, je voulais m'exprimer sur cette traduction.

J'avais prêté mes premiers tomes RdT à quelqu'un et on ne me les a jamais rendu (je suppose qu'on a tous des objets qui ont fini comme ça !). Ma fille aînée, mon seul des trois qui lise vraiment beaucoup, avait terminé Harry Potter ; alors ni une ni deux, je me suis dit "chouette ! je vais la mettre à la Roue du Temps !". Je lui montre les beaux tomes que j'avais pour la suite en grand format (tome 5 et +), "pour les mériter il faut voir avec les premiers tomes si on aime vraiment". Amusant d'ailleurs de voir au dos du Dragon Réincarné le prix en francs (145 F).

Je vois une discussion sur les prix plus haut, 25 euros du coup ne m'a pas révolté pour le moment mais effectivement je n'ai pas passé le pas ; j'ai pris en format poche pour voir si elle aime.

Donc je rachète les premiers tomes.

Aux premières lectures des retours sur le forum je risque d'être à contre-pied. Car moi je n'ai encore abordé que quelques pages, mais n'ai pas du tout, pas du tout aimé les nouvelles appellations de Callé !

J'ai été choqué par quasiment chacun des termes. Sage-Dame ? au lieu de Sagesse il me semble ? c'est beaucoup trop, beaucoup proche de sage-femme sérieusement... Wise One pouvait bien coller avec Sagesse. Sage-Dame je pense juste à une Sage-femme mais âgée et mariée ou je ne sais quoi. Je me suis dit que j'allais finir par m'y faire.

Je vois aussi des noms curieux pour les appellations de Lews Therin. J'étais un peu dérangé mais j'ai passé l'éponge.

Mais Rejeté ? au lieu de Réprouvé ? J'ai cru voir que Forsaken avait été traduit par Rejeté ? :O

Réprouvé sonnait tellement bien et profond. Un terme peu utilisé, une vraie trouvaille je pense. Rejeté c'est rejected, alors que réprouvé c'est "outcast, pariah, damned person" dans les dictionnaires pour la traduction du terme. Cela collait parfaitement !

Donc, QUELLE HORREUR !
Je suis effrayé par cette traduction.
J'ai envie de jeter mes nouveaux tomes.

Alors maintenant, il est possible que "le flow" (à défaut d'un autre terme, mes excuses) soit meilleur. Effectivement j'ai le souvenir que dans la Roue du Temps, c'était assez long et ralenti parfois, et je trouve ça superbe que vous arriviez à souligner en quoi la nouvelle traduction peut améliorer ce point. Je n'ai pas encore pu vérifier.

Car moi je vais avoir un électrochoc à chaque terme clé. Le pire est qu'en plus je me demande comment la nouvelle série va prendre la chose en VF. Non que je la regarderai en VF mais mes enfants si, à un moment. Il est possible qu'ils installent les nouveaux termes, de la nouvelle traduction, qui sont horrifiants (Rejeté... sérieusement... non !).

Comment peut-on gâcher des trouvailles et amener du pire... *facepalm*


Edit: je précise tout de même que je vais lire et tenter de me faire une idée plus approfondie ! mais même dans mes premières impressions, j'ai déjà de l'énergie à exprimer sur certains choix !
Aekar
24/05/2021 18:50
Ligeaillon travailleur

Bon... après, j'avoue que je lis et relis la Roue du Temps en ce moment

Ce qui prouve que je vais certainement me faire à tout cela !

J'aime assez les éléments insérés dans les dialogues pour ne pas en couper le rythme, mais je ne peux plus comparer, puisque je n'ai plus les tomes 1-4.
Saidor
26/05/2021 20:36


N'ayant pas lu l'ancienne traduction, je n'ai que la langue anglaise comme comparaison, et pour les termes que tu as mentionnés je dois avouer avoir surtout retenu les termes anglais. Non car je n'aime pas les termes français, plutôt car la plupart des discussions que j'ai à propos de la saga sont sur des coins anglophones d'internet ^^

Jusqu'à présent j'ai relu Nouveau Printemps et l'Oeil du Monde, et dans les deux cas, ce qui m'a surtout frappé étaient le côté "moderne" du style au contraire de la version originale (sans que ce soit simpliste) et l'aspect "haché" du style. J'entends par là que de nombreuses phrases débutent par une préposition, un adverbe ou un participe présent suivi d'une virgule, et que ça a tendance à en devenir excessif par endroits. J'ignore si d'autres ont eu la même impression. :o
Mání
27/05/2021 10:58
Ogier du stedding Mardoon

Eh bien je n'ai lu aucune version française de la Roue du temps, mais ce que tu dis décris à mon sens une évolution générale de la langue écrite.

J'y suis très sensible, à tel point que j'ai fini par développer une phobie du participe présent utilisé autrement que sous la forme d'un gérondif. Bien sûr, dans certains cas précis c'est très pratique, mais on l'utilise partout, tout le temps, à mon avis sous l'influence de l'anglais, et c'est un appauvrissement de la langue, alors qu'il existe bien des manières d'écrire sans y avoir recours.

En ce qui concerne la traduction de Mallé, je pense qu'il a des circonstances atténuantes, dans le sens où les délais de publication le poussent à traduire à un rythme totalement dingue, sachant qu'apparemment il ne fait pas que ça ! Ce n'est pas propice au développement stylistique.

Et dans tous les cas c'est un boulot très difficile. Je ne sais pas s'il existe des recherches spécifiques à la traduction d’œuvres de fantasy, mais la traduction des patronymes, toponymes, néologismes et autres termes auxquels est attribuée une nouvelle acception est une tâche quasi-impossible. La seule solution est de devenir co-créateur, ou co-auteur, dans ce domaine, c'est-à-dire de créer de toutes pièces de nouveaux termes (on en a discuté très récemment ici), mais les lecteurs ne seraient probablement pas prêts à accepter ça (et les auteurs non plus, d'ailleurs).
Saidor
27/05/2021 14:43


Oui je comprends ce que tu veux dire, le participe présent est définitivement plus fluide et léger en anglais. J'en employais beaucoup avant (comme les adverbes) mais c'est comme tout : à utiliser avec parcimonie.

Et oui pour la traduction je me doute qu'il s'agit d'un travail de longue haleine, surtout avec des livres de cette taille ! Voilà quasiment dix ans que cette traduction a débuté, je me demande ce que ça doit être de consacrer autant de temps sur une même saga (enfin on pourra me rétorquer que Robert Jordan y a consacré une vingtaine d'années jusqu'à sa mort, que le Trône de Fer a débuté il y a un quart de siècle et n'est pas encore fini, ou encore que Robin Hobb a consacré trois cycles à son protagoniste Fitz sur une durée de plus de vingt ans).

Ceci dit, justement, au vu de la vitesse de traduction, je trouve le style très honorable. Après avoir recommencé La Grande Quête, cependant, le contraste avec les expressions familières du type "mettre les bouchées doubles" et du vocabulaire plus soutenu est d'autant plus frappant !
Oups
28/06/2021 15:13


En passant faire un tour je tombe sur vos posts récents... Et je suis assez d'accord ! La traduction d'Arlette n'était sûrement pas parfaite, mais je n'ai jamais réussi à me faire aux autres... Et j'ai fini par passer à la version originale ! J'ai soigneusement gardé tous les livres, et je tiens particulièrement aux premiers. Je les avais achetés d'occasion quand j'étais étudiante. En plus d'avoir une valeur sentimentale, ils ont en plus desormais la valeur que j'accorde à la traduction initiale 😁 Bonne journée à tous
Mání
01/07/2021 09:58
Ogier du stedding Mardoon

C'est Arlette qui serait contente d'entendre ça, vu tout ce qu'elle a pris dans la tête à cause de cette traduction !
Klian
06/07/2021 20:53
Frère Loup, d'une maison d'Andor, webmaster

En fait, c'est plutôt Simone Hilling qui s'en est prise plein la tête, et avouons le, un peu à bon droit. C'était notamment la traduction chez Fleuve Noir qui posait problème, pas celle d'Arlette Rosemblum chez Rivages Fantasy. Rappelons la pétition lancée ici-même est qui avait recueilli plus de 1150 signatures, ce qui était important, pour l'époque et le sujet. On peut la retrouver en archive sur la wayback machine : https://web.archive.org/web/20110831152815/http://www.pierre-de-tear.com/petition/

Pour ma part, je n'ai pas la même appréciation qu'Aekar sur cette nouvelle traduction. Je trouve certains terme bien mieux adaptés, tel champion pour remplacer lige, car les warders n'ont rien d'hommes liges. La définition du champion médiéval correspond bien : "Le champion est à l'origine un combattant médiéval, il pouvait aussi être considéré comme le représentant d'un camp ou d'une cause, opposé à un autre camp adverse ou à la cause rivale, parfois dans un combat singulier sous l'égide d'un arbitrage supérieur qui décide de l'issue."
Je ne suis pas choqué par Sage-Dame / Sagesse non plus, quoique Sagesse correspondait mieux à Wisdom (et non pas Wise One, Aekar ).

Bon il est certain que d'autres termes font mal aux oreilles, tel l'épine dorsale du Monde (dans mon souvenir, c'est la formule qui remplace "échine du monde").

Au final, au delà des terme, tout dépend d'un feeling, d'un rythme de lecture. Il me semble que la nouvelle traduction
a un meilleur rythme que l'ancienne, mais c'est probablement très personnel. Elle est en tout cas plus homogène et moins médiévalisante. L'univers de la Roue du Temps prend plutôt place dans une sorte de Renaissance, au vu des technologies en Cairhien par exemple.
Mání
07/07/2021 15:58
Ogier du stedding Mardoon

Ah j'ai confondu ma chronologie, merci pour ta rectification ! J'avais retenu que c'était Arlette, je ne sais pas pourquoi 😅 Deux traductions interrompues... 😨

En ce qui concerne les warders, champion correspond un poil mieux, c'est vrai, mais ça reste quand même très loin de ce qui est, dans les faits, un rôle de garde (ward) du corps glorifié. Il ne faut d'ailleurs pas oublier la connotation moderne négative du mot, puisqu'en anglais britannique un warder est un gardien de prison – d'ailleurs dans tout le début dume la saga les warders ont une sale réputation.

Mais comme je le disais plus haut, la traduction des néologismes ou pseudo-néologismes en fantasy est un domaine hyper difficile. À ma connaissance, ça a très peu été étudié en traductologie, pourtant ça ferait un excellent sujet. Tiens, je vais regarder la littérature existante sur le sujet, ça peut être intéressant si on veut aller plus loin.
Aller en haut de page
<< Page précédente
Tous les posts