| Nom | Prénom | Département/pays | Commentaire |
| 1081 | Sculteur | Alexandre | 54 / France | |
| 1082 | bailleul | Loïc | France/83 | |
| 1083 | Richard-Duret | Joan | Aveyron/France | Une belle série dont la lecture est gâchée par des coquilles omniprésentes et des confusions dans les noms des personnages. |
| 1084 | couillet | stephane | 78000 | faut pas deconner quand meme
|
| 1085 | Hurtevent | Vincent | Suisse | |
| 1086 | cédric | boulho | bas-rhin/france | trop de contresens à mon gout, et des traductions de nom aléatoires... dommage de ne pas apporter autant de soin à la traduction que l'auteur en à apporter à son écriture. |
| 1087 | serus | guillaume | 12 | Je viens de dépenser 40€ pour acheter les volumes 15 et 16. Malheureusement, il semblerait que la roue du temps ne soit pour son nouvel éditeur que la roue du fric....Vu le prix, on pourrais s'attendre au moins à une traduction correcte, mais il n'en est rien: Visiblement le traducteur a fais l'économie de la lecture des premiers tomes, quand à l'éditeur, il a fait l'économie d'un correcteur. En ce que me concerne, je crois que je ferais l'économie des prochaines sorties si rien n'est fait pour améliorer un travail ni fait ni à faire. |
| 1088 | Fouquemberg | Maxime | Vaucluse | L'amélioration est à portée de main, pourquoi s'en priver ? |
| 1089 | Bovet | David | Suisse | |
| 1090 | FItoussi | Clément | 78100 / France | |
| 1091 | KOENIG | Cyril | Haut-Rhin/France | Pour une série de livres d'une si grande importance, il serait préférable d'avoir un travail de qualité par les "professionnels" engagés pour appliquer les notes et le style propre de l'auteur au français. C'est du moins le minimum que puissent attendre les lecteurs en achetant le livre. |
| 1092 | Viers | Nicolas | 78 | |
| 1093 | Godfrin | Auriane | Belgique | |
| 1094 | Reinbold | Aurélie | Ille et Vilaine/France | |
| 1095 | Charron | Stéphane | Canada | PLUS VITE LES TRADUCTIONS!! |
| 1096 | Gatteron | Etienne | 57/France | |
| 1097 | Chaussinand | Maxime | Haute Savoie / France | |
| 1098 | Le Corre | Sam | France | |
| 1099 | Boulaud | Benjamin | Puy de Dôme, France | |
| 1100 | / | Nicolas | 74 France | Je ne suis pas encore à ces tomes mais j'ai déjà remarqué des phrases qui ne voulaient rien dire dans le tome 3 chez Pocket (Quand Moiraine et Lan sont dans la maison des deux Aes Sedai) - J'ai relu la phrase une 10aine de fois, mais je n'ai toujours rien compris. Je trouve cela inacceptable qu'une traduction, d'une série telle, soit si bâclée. |
| 1101 | Jauffret | Philippe | 13 / France | Je suis heureux de voir que certains lecteurs ne se laissent pas abuser par les excès de nouvel éditeur.
Assurer l'édition d'une des plus grandes œuvres de la littérature fantastique est une tâche lourde, et piloter la traduction du tissage complexe élaboré par notre regretté R. Jordan est certainement très délicat ; cependant je ne peux pas comprendre la position de Fleuve Noir qui bâcle son travail et déshonore la mémoire d'un auteur de grand talent en transcrivant un récit formidable dans une forme plus que discutable. Nous aurons au moins échappé à un changement de la traduction de "the wheel of time" en "le gouvernail du temps" ou encore "le rouet des temps".
Je me souviens encore de mon sentiment lorsque j'ai vu que la traduction et l'édition étaient repris, de plus par une maison de la taille de Fleuve Noir. J'ai saisi fébrilement le tome 13 et ai commencé la lecture dans les rayonnages, attendu beaucoup de cette nouvelle édition. La "traduction" amenée par Mme Hilling m'a très vite et très profondément déçu, ainsi que les trop nombreuses coquilles disséminées dans le texte.
J'attendais beaucoup de Fleuve Noir, pensant pouvoir enfin faire découvrir l'univers de WoT à plus de gens dans mon entourage, notamment ceux réticents à continuer leur lecture en VO ... devant le peu d'efforts déployés par l'éditeur (et son traducteur) je me refuse à investir davantage dans une machine à rêves transformée en machine à fric ; et encourage mon entourage à acheter chez d'autres éditeurs plus respectueux des œuvres grâces auxquelles ils vivent.
J'engage l'éditeur à s'appuyer sur un traducteur de qualité qui s'implique dans l'œuvre à laquelle il participe. Une relecture sérieuse aurait également évité bien des erreurs qui passent pour du foutage de gueule aux yeux du lecteur.
En attendant je me fais une joie de rétribuer le travail de Orbit Books qui assure bien la tâche qui est la sienne : magnifier l'œuvre et la rendre accessible à tous - novices comme passionnés. |
| 1102 | Colin | Séverine | 25 | La traduction est très importante, faites un effort ! |
| 1103 | Nejdi | Myriam | 92 / FRANCE | |
| 1104 | PIRON | Daniel | 83/France | Un peu d'effort pour une grande série |
| 1105 | vallee | Damien | 94 | C'est à se demander comment de tels contre-sens sont possibles !
Ils prouvent que non seulement le traducteur n'a pas lu les tomes précédents, mais aussi qu'il n'a pas compris ni cherché à comprendre ce qu'il a traduit... |
| 1106 | lepage | romain | aisne france | cette serie merite vraiment une traduction plus complete |
| 1107 | Le Fablec | Maxime | France | |
| 1108 | GERMAIN | Timothée | France | |
| 1109 | Mechbal | Hamza | 75 | |
| 1110 | Schoentgen | Jean-Marc | Belgique | Certain passages sont imcompréhensible à cause de la traduction |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28
|