|
Liste des signataires || Retour à la pétition || Signer à la pétition |
|
Pétition pour une traduction de qualité A l’intention de Madame Simone Hilling et de l’éditeur Fleuve Noir,
Les lecteurs francophones de la Roue du Temps
Liste des incohérences, coquilles et fautes de traduction
Incohérences avec les tomes précédents :
- pp. 12, 42 et 44: Ajah est mis au pluriel (exemple : les Ajah Grises). C’est acceptable mais dans un soucis de cohérence avec les tomes précédents, n’aurait il pas été préférable de conserver le terme au singulier ? - pp. 16 et 19: "Gray agent" est traduit par agent gris alors que précédemment la traduction aurait donné agent des Grises. - pp. 90 et 109: Darkfriend (traduit jusqu’ici par "Amis du Ténébreux") est traduit par "Elu du Ténébreux", ce qui entraîne une confusion avec les Réprouvés qui s’appellent eux-même "Elus". Les Amis du Ténébreux désirant accéder au rang d'Elu, c’est un grave contresens. - p. 163: Le terme Dedicated qui désigne l’équivalent des Acceptées chez les Asha’man est traduit ici par "Elu", ce qui entraîne une confusion avec les Réprouvés. Il est vrai que "fervent" précédemment employé n’est guère mieux. Dédié, traduction littérale convient peut être mieux ? - pp. 213 et 286: le terme «weaves» est traduit par "ondes" au lieu de "tissage" comme dans la traduction précédente. Or à plusieurs reprises, ces "weaves" sont comparées à un travail de broderie. La traduction tissage, comme cela a été fait dans les tomes précédents, correspond donc mieux à l’idée transmise. - p. 222 et suivantes: Egwene tutoie les sagettes. Or elles ont une relation professeurs/élève. Les sagettes étant des femmes qui exigent le respect, elles n'accepteraient pas le tutoiement (surtout quand Rand vouvoie Min...). - p. 228: "sa'angreal" est mis au féminin alors que jusqu’ici angreal, sa’angreal et ter’angreal étaient des termes masculins. - p. 292: "[qu’elles] auraient la sottise de ramener des sœurs qui étaient au courant". Areina et Nicola, les deux filles dont il est question, ne sont pas sœurs. - p. 304: "Elayne se montra plus accommodante; elle aurait tenté de rétablir la paix entre frères ennemis."; p. 315: "peut-être qu'Elayne pouvait faire la paix dans une brouille maritime". "Frères ennemis" et "brouille maritime" sont utilisés à la place du terme "guerre-de-l'eau" déjà utilisé dans les tomes précédents, traduction beaucoup plus proche du sens original. Brouille maritime est par ailleurs un grave contresens, les Aiels vivant dans le désert. - p. 326: "fool bloody women" est traduit par "tête de linotte débile". Jusqu’ici les termes de ce genre étaient inexistants. Il n’y a pas de termes vulgaires dans la Roue. Sacrées imbéciles conviendrait mieux. De même p.368, "bloody" est traduit par "foutue". Bloody était jusqu’ici traduit par sacré ou maudit. Ce changement est déroutant pour le lecteur habitué à une expression bien précise dans la bouches de certains personnages. - pp. 413 et suivantes puis durant les chapitres 33, 34, 35, 41: Min et Rand se vouvoient alors qu’ils sont amis de longue date (et deviennent même amants à partir de ce chapitre). - p. 188: "The weaves of delve" devient les ondes de l'examen. "Weave" était jusqu’ici traduit par "tissage", qui rend davantage cette idée de complexité de l’utilisation du Pouvoir Unique. - p. 118 (Ch. 26): "old Panarch" est traduit par "vieux Panarch" au lieu de "ancienne Panarch". D'une part, le titre de Panarch est par tradition dévolu à une femme. D'autre part, l'ancienne Panarch était très loin d'être vielle: elle simplement été déposée du pouvoir dans le tome précédent. Une traduction correcte serait donc : "ancienne Panarch". Fautes de frappe : - p. 27: Bendhuin des Far Aldazar Din et non pas Bendhuin de Far Aldazar Din. On parle ici de l’appartenance à une société guerrière et non pas d'une provenance. - p. 171: la sagette Bair est ici appelée Bain. Il y a confusion avec un autre personnage, une Vierge de la Lance. - p. 404: Logain Ablar and Mazrim Taim est traduit par Logain, Ablar et Mazrim Taim. - p. 274: gaidin est remplacé par gaiden. - p. 288: Sorilea est remplacé par Dorilea. - p. 290: Narishma est remplacé par Nashima. Termes non traduits, oublis : - L'en tête de l'ouvrage ainsi que sa note de fin, deux extraits des prophéties du Dragon, ont été oubliés. Or cela amène un eclairage sur certains passages et manque donc considérablement. C'est une part intégrante de l'ouvrage. - p. 188: Deven Ride et Taren Ferry ne sont pas traduits. Jusqu’ici, la traduction donnait la Tranchée de Deven et Taren au bac - p. 270: Beonine est oubliée dans la liste des six Aes Sedai - p. 188: "Nynaeve was cool" reste "Nynaeve était cool", or ce mot n’a absolument pas la même signification en français, on ne peut donc pas le laisser tel quel. Il faut traduire ici par "calme". - p. 292: "il n’a pas le feeling". Dans un roman de fantasy, les termes demeurant en anglais ne sont pas appropriés et paraissent anachroniques. - Fautes grammaticales, de syntaxe… - p. 57: "Horse war-trained est traduit par chevaux-entraînés-à la guerre". La traduction est ici bizarre et sonne mal à l’oreille. Chevaux de guerre aurait mieux convenu. - p. 137: "présence régalienne" au lieu de "présence royale". On utilise le mot régalien pour définir ce qui est attaché à la souveraineté. Ce mot ne peut pas être utilisé comme qualificatif d’une personne. - p. 226: "Shadowsouled" est traduit par "âme fantôme". Ame de l’ombre conviendrait mieux, âme fantôme donnant l’impression qu’on parle d’un mort alors que Moghedien est bien vivante. Termes mal traduits : - pp. 26 et 17: Le mot "Spear" est traduit par "épée" alors qu’il signifie clairement "lance". Rappelons que les Aiels ne touchent jamais d’épées. - p. 56: Alors que Gawyn voit l’Aes Sedai Galina au loin, "the sister" est traduit par sa "sœur". Or Galina ne lui est aucunement apparenté. Le mot sœur est couramment employé pour désigner les Aes Sedai. - p. 171: "Beira ni Ghaline t'Bashere" est traduit par "Deira comme Ghaline t'Bashere". "Ni Ghaline t'Bashere" est son titre complet. - p. 224: "eventually" est traduit par "éventuellement" au lieu de "finalement". - p. 264: "Shen an Calhar" est traduit par "Shen et Calhar". Or, il ne s'agit pas une faute de frappe de l'édition anglaise dans laquelle le "d" de "and" aurait été oubliée. Il faut laisser l'expression Shen an Calhar telle-quelle. - p. 370: "il n'avait pas regardé le cadavre comme on taire un étranger". La traduction de cette phrase n’a aucun sens. "Il n’avait pas regardé le cadavre comme on regarde un étranger" est la bonne traduction. - pp. 408 et 416: "les Aiels Irréguliers" au lieu de irrégulières. Seules les femmes ayant appris à canaliser seules sont appelés irrégulières, pas les hommes. Ici il faut mettre Aiel au féminin. - p. 12 "yellow or red [hair]" devient "cheveux jaunes ou rouge", ce qui est totalement incorrect en français. Ne dit-on pas plutôt "blond ou roux"? La même chose est répétée aux pages 197 et 199. - p. 245: Peut on traduire "finer" par "plus beaux" ? Ici il s’agit de décrire les anneaux de chaîne d’une femme de moindre rang que d’autres. "Finer" signifie donc "plus fins, moins riche". - p. 356: "the blockly maiden" traduit par "corpulente" puis "grosse". Une vierge étant une guerrière, se battant et vivant dans un milieu hostile peut-elle être qualifiée de grosse? Ne pourrait on pas la qualifier plutôt de forte femme, ou de costaude ? - p. 380: "molten filth" devient "ordures fondues". C’est ici une allusion claire à la Souillure du Saidin, ce mot est donc peut être plus approprié. Phrases mal traduites : - Le titre du chapitre six « six stories » est traduit par « six histoires » alors que le titre fait référence à une querelle entre Nynaeve et Elayne pour savoir combien d’étages composent un certain immeuble. Donc le titre devrait être « six étages ». - p. 128: "[Les Aiels] savaient qu’il devait être un grand gaillard des terres humides entouré de Vierges" est traduit par "They know who a tall wetlander escorted by maidens must be". La traduction logique devrait être "qui devait être ce grand gaillard…". - pp. 151 et 136: "Some were Tairens, including a woman who stood taller than all but one of the Cairhienin men" est traduit par "certains étaient des Tairiens dont une femme plus grande que tous à part les Cairhiennien". Or la traduction devrait être « plus grande que tous excepté un cairhiennien ». Les habitants du Cairhien sont à plusieurs reprises décrits comme étant très petits. La traduction constitue donc un contresens: il s’agit ici d’une exception, d’un cairhiennien particulièrement grand. Au contraire on a ici l’impression que ceux-ci sont d’une taille supérieure à la moyenne. - pp. 166 et 150: "they stepped more than a hundred and fifty leagues to Caemlyn". Ici Rand part de Cairhien et arrive à Caemlyn, la traduction devrait être donc "sauta à plus de deux cent cinquante lieues à Caemlyn" et pas "de Caemlyn". - pp. 160 et 145: "Rand felt the Dragon Scepter in his hand, felt every line of the carved Dragons against his heron branded palm" est traduit par "Rand sentait le Sceptre du Dragon dans sa main, sentait chaque ligne du Dragon gravé dans sa paume marquée au fer rouge du héron", alors que l’on parle ici de dragons sculptés sur le sceptre et d’un héron tatoué sur sa main. La phrase donne l’impression qu’on a tatoué un héron dans sa paume avec un fer rouge. Elle sonne bizarre et ne rend pas bien lorsqu’on sait que le héron est apparu par la pression de la garde de l’épée de Rand sur sa main. - pp. 206 et 187: "You may have heard rumors about men here, including a fellow from Saldaea" est traduit par "y compris sur un garçon de Saldaea". Or, cela devrait-être "des rumeurs sur des hommes y compris (ou dont) un garçon de la Saldaea". Le garçon en question est intégré au groupe. - pp. 213 et 192: "Some said she had begun picking up weaves as if she already knew them" est traduit par "elle avait commencé à recevoir des ondes comme si elle les connaissait déjà". On ne reçoit pas des ondes ou flots, on les apprends. De plus l’utilisation du terme "ondes" est déroutante pour le lecteur car la traductrice précédente utilisait le terme "flot" ou "tissage". Une traduction plus appropriée serait: "elle avait commencé à apprendre des tissages comme si elle les connaissait déjà." - pp. 225 et 206; "She certainly despised Moghedien enough, and the Forsaken most assuredly hated her without bond" est traduit par "elle [Egwene] méprisait Moghedien, et les réprouvés lui vouaient une haine violente". Il n’est question ici que de cette Réprouvée. Les autres Réprouvés encore vivants ne la connaissent pas et n’ont donc aucune raison de la haïr. Forsaken est donc ici un singulier, devenant la Réprouvée. - pp. 280 et 258: "Today is the twentieth" est traduit par « nous sommes le vingt aujourd’hui". Myrelle déclare ici que cela fait vingt jours que Lan est avec elle, c’est le vingtième jour depuis. Ce n’est pas une date. - pp. 280 et 258: "Myrelle told me they had raised one, but no who" est traduit par "Myrelle m'a dit qu'elles en avaient élevé une (Amyrlin) mais pas deux" au lieu de "mais pas qui". - pp. 290 et 266: "years before you don’t have sisters looking over your shoulder every minute" est traduit par "des années avant que vos sœurs ne vous surveillent constamment", ce qui est un contresens. La bonne traduction serait: "des années pendant lesquelles des soeurs regarderont sans cesse par dessus votre épaule" ? - pp. 96 et 460: "Myrddraal were cold and dispassionate in it". On a ici un pluriel, or la traduction donne "le Myrddraal était froid et sans passion dans sa cruauté ». Certes le paragraphe parle d’un Myrddraal en particulier mais cette phrase-ci évoque une vérité générale sur les Myrddraal. - pp. 238 et 588: "in an attempt to learn what was planned once they reached Tar Valon" est traduit par "pour tenter d'apprendre ce qui était prévu quand nous arriverions à Tar Valon". Bera parle ici du groupe d’Aes Sedai suivant Elaida, pas du sien. - p. 335: "I will not abandon the salt for a book" devient "je ne quitterais pas le sol". Or c’est une femme du peuple de la mer qui parle, elle dit donc "je ne quitterais pas le sel", autrement dit la mer. - p. 370: "saidar smelled soft, but like something that would grow harder the harder it was pressed" est traduit par "la saidar avait une odeur plus douce mais qui le devenait de moins en moins dure avec l'usage". Cette phrase est étrange. Quelque chose comme "mais comme quelque chose qui devenait plus dure à mesure qu’on l’utilisait" ne conviendrait il pas mieux ? Telle qu'elle est, cette phrase est un contresens.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||