Lexique des anciens et nouveaux termes français
Le 06/10/2013 par Owyn (Admin) non favori

La Roue du Temps bénéficie désormais d'une nouvelle traduction, débutée en 2012 par Jean-Claude Mallé pour les éditions Bragelonne. De ce fait, de nombreux termes traduits ont changé par rapport à la première version. Afin de faciliter la tâche aux anciens comme aux nouveaux lecteurs, voici un petit lexique comparatif.

Les lecteurs anglophones n'ont pas été oublié puisque les deux traductions sont aussi mises en relation avec le terme anglais original. Pour plus de simplicité, chaque entrée mène à l'article correspondant sur l'encyclopédie. En espérant que cela vous soit utile !

Accéder au lexique


Cette liste est non-exhaustive, n'hésitez pas à nous aider à la compléter si vous estimez qu'il manque des termes importants !




Jearom Gaidin a répondu l 07/10/2013 à 16:43
De mon avis, les vieux termes vont me manquer, surtout que je les trouvait tres bien^^'
Certains nouveaux mots sont mal choisis ( tel que le nouveau mt Dragon, le nouveau surnom d'Ishamael, fléau de sa lignée ansi que plusieurs autres). C est que les nouveaux noms sont vraiment moins bien ou c'est parceque je me suis habituer aux anciens? ( perso je pense que c est la premiere solution^^' )
Noemy (Admin) a répondu l 07/10/2013 à 23:28
Je pense qu'il s'agit surtout d'une question d'habitude... du moins pour certains. Car on est TOUS d'accord, Colonne vertébrale du Monde, c'est pas top-top.
Car le plupart sont plus respectueux du texte original. Ils faut leurs donner une chance.
Aelghir a répondu l 08/10/2013 à 16:53
Paradigme de la feuille ??? C'est quoi ce binz ?
Jearom Gaidin a répondu l 09/10/2013 à 00:32
Zarma!
Y en a plein que je trouve lourd...
Green sedai a répondu l 09/10/2013 à 09:42
Sans compter les changements de sens: dans "fade", il y a la notion de disparaitre, s'estomper, qui était bien rendue avec évanescent; alors pourquoi blafard?
Et "Pouvoir de l'Unique" ? mais c'est qui celui-là ???
Lilla My a répondu l 09/10/2013 à 11:56
Non, vraiment, la plupart des anciens termes étaient quand même plus classes. Là ça fait vraiment "j'ai dû à tout prix trouver des synonymes et tant pis si c'est tiré par les cheveux" (comme le paradigme).
Si c'est vraiment une question de plagiat/droit du traducteur, ils auraient mieux fait de racheter les droits sur ces termes.
Après, je ne mets pas en doute la meilleure qualité générale de la traduction et je suppose que ce n'est pas trop gênant pour les nouveaux lecteurs. C'est juste dommage de perdre en qualité de ce côté là.
Noemy a répondu l 09/10/2013 à 13:24
Paradigme de la feuille, je l'avais oublié celui là !!!
Jearom Gaidin a répondu l 10/10/2013 à 17:11
Bon...je sens qu on va avoir besoin de nos dico pour les version braguelone X)
Aliotis a répondu l 10/10/2013 à 23:24
j'ai l'impression de voir une traduction "google" de la RdT. C'est d'un triste!
On passe du classe pour certains termes (comme l'échine du monde) à un terme tout pourri (colonne vertébrale?!?!). Et, je suis désolée, mais les liges ne sont pas des champions. Le terme lige induit une obéissance, c'est bien ce qu'il se passe dans l'oeuvre, les liges ne sont pas égaux avec leurs Aes Sedai, ils leur obéissent et s'il faut des exemples, j'en ai à la pelle à commencer par le lien de lige que l'on peut imposer à un homme (ou une femme)même si c'est mal vu.
Franchement si j'en avait le temps, je reprendrai les livres à sortir pour les réécrire avec les anciens termes!
Green sedai a répondu l 11/10/2013 à 12:11
En trainant un peu sur la pierre, je suis tombée sur un article posté par Klian an mars "la légende arturienne et la RdT" (très intéressant d'ailleurs). Cet article fait des rapprochements entre la légende d'Arthur et la RdT, et pour la relation Aes Sedai-lige, il dit ceci:
"Ce lien me fait invariablement penser à l'amour courtois (le fine amor) qu'on rencontre dans les romans arthuriens.
[...] C'est une relation très particulière qui lie en général un chevalier à une noble dame. Le guerrier se livre pieds et poings liés au bon vouloir de la dame qui, afin de lui permettre de prouver son amour, l'oblige à remplir des missions plus périlleuses les unes que les autres. Ce dévouement est source de bonheur intense mais également de détresse absolue"
Si je me rappelle bien mes cours de 5ème, le chevalier est appelé "champion" et l'amour n'est que très rarement consommé. Du coup, je trouve que le choix de cette nouvelle traduction de "warder" n'est finalement pas si mal.
Mais ça fait 10 ans que je lis la RdT en anglais, et ça fait 10 ans que je me demande comment on peut bien traduire Warder en français, et j'ai toujours pas trouvé....
Celucy a répondu l 22/10/2013 à 15:12
La "Grande flétrissure"? Sérieux?
Eonwe a répondu l 24/10/2013 à 14:34
J'ai commencé la Roue du Temps il y a un peu plus d'un an. Je me contente de la traduction de Bragelonne. Du coup j'ai comparé et certains termes utilisé par Malle sont mieux que les anciens MAIS certaines sont un peu lourdes
La Pierre de Tear sur Facebook La Pierre de Tear sur Tweeter
La Boutique Pierre de Tear
Notre Boutique sur Amazon
La Pierre vous recommande
Série TV - Ce que nous savons !
Toutes les informations actuelles sur la série TV de la RdT
La joute 43 est lancée !
Participez jusqu'au 26 mai
Lexique des anciens et nouveaux termes français
Petite aide à la compréhension de l'encyclopédie
La Newsletter Pierre de Tear
Abonnez vous à la newsletter pour recevoir les nouvelles de la Roue du Temps en exclusivité !