La Pierre de Tear fait peau neuve ! L'aventure continue sur www.pierredetear.fr !

L'ancien site est a présent archivé pour la postérité et en mode "lecture seule". Vous pouvez consulter l'ensemble du contenu et des anciennes discussions du forum, mais plus créer de nouveaux topics ni écrire de nouvelles réponses.

Rendez-vous sur les nouveaux forums ici: www.pierredetear.fr/forum

N'hésitez pas à rejoindre le Discord de la Pierre de Tear en cliquant ici: Discord Pierre de Tear

- L'équipe des Admins: Klian, Owyn et DS

[Topic unique] Réédition de la Roue du Temps en Français par Bragelonne
(Sujet créé par Klian l 10/02/12 à 15:27)
non favori


Ce sujet est là pour discuter de la nouvelle édition de la Roue du Temps, qui va paraître à partir de mars 2012 aux éditions Bragelonne.
Il s'agit d'aborder autant le fond (traduction, cartes, etc) que la forme (couvertures, etc).
Il est à noter que Bragelonne ayant récupéré les droits de la Roue du Temps pour la traduction et la publication en France, la suite (à partir du tome 22 (11 vo)) ne paraîtra donc bien sûr jamais chez Fleuve Noir qui a perdu ces droits. Il ne vous reste plus qu'à suivre le calendrier des publications Bragelonne, qui promet des parutions assez rapides des futurs tomes. 4 sont déjà parus, le cinquième sortira d'ici quelques mois.

Les news sur le sujet (de la + récente à la + ancienne)

Le prochain tome de la Roue du Temps en français prévu pour 2018
La Roue du Temps fait son entrée dans les rééditions à 10€ de Bragelonne
Le Chemin des Dagues (tome 8) est dans les bacs
Les Feux du Ciel à paraître le 23 août
Un lever de ténèbres à paraître en novembre 2012
Le Dragon Réincarné à paraître le 13 juillet
Vos questions au traducteur de la Roue du Temps !
Nouvelle traduction de la Roue du Temps : nos impressions
Les premières pages de la réédition en lecture libre
Interviews de Jean-Claude Mallé et Stéphane Marsan
Présentation du kit presse Bragelonne pour la Roue du Temps
Bragelonne récupère les droits de la Roue du Temps en numérique
EXCLU - Livret de présentation de la Roue du Temps par Bragelonne
Les premières couvertures de la nouvelle version française enfin révélées !
Le comics New Spring en français pour fin avril 2012
La nouvelle traduction de la Roue du Temps, à paraître en mars 2012 !


Aller en bas de page
<< Page précédente
Tous les posts
Klian
29/02/2012 15:56
Frère Loup, d'une maison d'Andor, webmaster

Elth, tu exagères, comme d'hab

Je n'ai pas le temps d'argumenter, mais Jean-Claude Mallé n'a pas lu la précédente traduction, et l'a fait à dessein. Il est vraiment reparti de zéro.

Sur la plupart de tes conclusions, je suis en désaccord. Pour ma part, seul le pouvoir de l'Unique m'a vraiment choqué. Pour le reste, on va avoir un long débat, ça va être passionnant

Au moins concernant les "rejetés" au lieu des "réprouvés": c'est très clairement bien plus proche du sens qu'a voulu donner Jordan. Ils n'aiment pas qu'on leur donne ce nom, se nomment entre eux les élus...Le terme de "Rejetés" permet de bien comprendre pourquoi.

Il va falloir faire un effort certain: se déshabituer des partis pris parfois osés d'Arlette et de certains termes qui étaient inadaptés (ou non) mais auxquels nous étions habitués.

Concernant lige/champion, le terme lige était inadapté: il impliquait un lien de vassalité sans conditions inadéquat, sans aucune forme de compensation de la part de l'Aes Sedai (alors que la réalité est tout autre, notamment en terme de soin/forme physique/etc du Warder). Ca sonnait bien, mais c'était tout simplement à côté de la plaque en réalité. Bref, champion est un choix qui se discute, mais "lige" n'était pas un bon choix pour autant.
J'aurais préféré "Gardien" (traduction littérale de Warder), perso. Mais bon...

Edit: concernant l'épée marquée du héron de Lan, je pense que c'est une connerie de notre part, vu que c'est nous qui avons écrit cette partie...
DragonSlayer
29/02/2012 17:17
Administrateur

Eltharion et ses avis à l'emporte-pièce m'avaient manqué
Pin'shae
29/02/2012 20:10

Aielle ayant soumis un Champion.

Pour le reste, on va avoir un long débat, ça va être passionnant

Un débat? Quel débat? On dirait que tu ne connais pas Elth et sa tête de pioche

Moi j'ai hâte de lire au moins le premier tome pour me faire une idée personnelle, en reprenant la lecture from scratch Ca fait suffisamment longtemps que je n'ai pas lu la Roue pour ne pas me souvenir de tous les choix d'Arlette.
valere
29/02/2012 21:30


Pour l'épée de Lan, c'est effectivement l'épée de la lignée des rois de Malkier, forgée par le pouvoir, et effectivement vierge de la marque au héron. Ce qui n'empêche pas Lan d'être un maître à l'épée, ayant tout à fait le droit au héron.
Owyn
29/02/2012 21:45
Fantôme gaidin
Admin

Le pire c'est que je me souviens qu'on a débattu sur cette phrase en se demandant s'il fallait la mettre ou pas, parce que 'décoré du héron' ça voudrait rien dire pour quelqu'un qui a pas lu la RdT... on aurait définitivement mieux fait de s'abstenir.

Enfin bref, là, c'est nous les fautifs, désolés pour cette bourde, vu que c'est un peu 'le grand épéiste' de la RdT on a apparemment tous jugé logique qu'il ait une épée au héron. ^^

Par contre la traduction 'champion' je trouve ça bien dans l'esprit. ^^ Mais j'avoue que Marches convenait à mon avis mieux que Terres frontalières.
Noemy (Admin)
29/02/2012 23:26
Ben c'est dans l'titre

Alias de Noemy
Ca me fait du mal de la dire... mais je suis de l'avis d'Elth' : Champion, j'aime pas, même si c'est plus dans l'esprit que souhaitait Jordan

Un débat? Quel débat? On dirait que tu ne connais pas Elth et sa tête de pioche

M'enfin les amis, on le connait tout le Elth', bien sur qu'il allait raler
Murmuure
01/03/2012 00:03


Moi aussi, Champion j'aime beaucoup moins que Lige, quoi qu'ait voulu Jordan. De manière générale je trouve tous les changements gênants ... Ce n'est pas réellement les noms propres et expressions propre au cycle qui gènent dans la traduction qu'on a actuellement ; c'est plutôt tous les échanges de noms, les coquilles, les phrases incompréhensibles ou pas françaises ... Je trouve ça bien que Jean-Claude Mallé n'ait pas lu la précédente traduction, mais je pense que cela aurait été judicieux, pour se genre de chose, de s'accorder un peu mieux à la "vieille" traduction.

Je suis en pleine lecture du cycle actuellement donc ça me choque d'autant plus ... mais sérieusement : l'échine du monde = la colonne vertébrale du monde ? La Flétrissure ? Le Pouvoir de l'Unique ? Fléau de sa lignée ? Les Rejetés, pourquoi pas, c'est en effet plus cohérent avec le fait qu'ils n'aiment pas ce nom. Mais beaucoup de choses me choquent malgré tout. Comme le dit Eltharion, l'impression que ça donne c'est qu'il a voulu trouver un mot différent pour chaque expression de ce genre et honnêtement, ça fait lourd et ça ne va pas être bon s'ils veulent également intéresser les fans déjà aguerris. En tout cas en ce qui me concerne, j'hésitais pour le prix alors que j'ai quasiment tous les tomes sortis en VF, certains tout neuf, pas encore lu, et là je suis de plus en plus sceptique.
DS (Admin)
01/03/2012 00:45
La Pierre n'est pas une démocratie !

Alias de DragonSlayer
Je ne vais pas défendre tous les choix de traduction (et j'aime aussi certains anciens termes) mais sincèrement:

Blight: Dévastation ou Flétrissure ? Clairement la nouvelle traduction est bien meilleure, surtout quand on connaît la zone. Une forêt gigantesque, regorgeant d'une flore pourrissante, en éternelle agonie, comme contaminée par une peste...La région n'est pas du tout dévastée ou désertique. Le mot dévastation aurait justement bien mieux convenu à "Aiel Waste", le désert Aiel.

True Source: Vraie Source / Source Authentique. Franchement c'est identique. C'est même pas relevable.

Kinslayer: Meurtrier des Siens / Fléau de sa Lignée. Hum. Soyons objectif: les deux traductions sont bofs. Le terme original est bof de toute manière, du porte-manteau comme les anglo-saxons savent si bien le faire. Fléau de sa Lignée sonne moins bien mais correspond mieux à un titre qu'on donne à quelqu'un mort depuis 3000 ans et qui relève de la légende...Meutrier ca fait jack l'éventreur. Fléau ça fait Attila, l'homme qui a tué par milliers.

Warder: Champion/Lige... j'aimais bien l'ancien terme évidemment même s'il était complètement sorti de nulle part. Franchement, qui aurait pu choisir ce mot en traduisant Warder ? Certainement pas moi.

Il faut se rappeler que la Roue du Temps n'est pas une légende arturienne ou une geste médiévale, et si la traduction originale est partie dans cette direction, le nouveau traducteur à lui préféré mieux coller à l'esprit de Jordan, quitte à froisser les fans originels. On est tout de même loin de la traduction Google d'Arlette et de celle qui lui a suivi. Relire les premiers tomes originaux pique les yeux parfois.


Attention je ne suis pour autant pas d'accord sur tout...Paradigme de la Feuille c'est franchement mauvais. Colonne Vertébrale du monde est inutilement long et ne sonne pas du tout comme un terme de géographie. Deux exceptions sur une traduction bonne dans son ensemble.

On a craché sur Arlette et sa traduction immonde depuis 10 ANS et quand quelqu'un ose reprendre de zéro et préserve les sens originaux, on est pas contents ? Soyons sérieux.

Quoiqu'il en soit le verdict se fera à la lecture des tomes.
Owyn
02/03/2012 17:04
Fantôme gaidin
Admin

Bien d'accord avec DS, ça va être juste une question d'habitude, mais perso j'ai hâte de tout relire depuis le début. Curieusement, j'avais moins tiqué sur 'paradigme de la feuille' que sur 'colonne vertébrale du monde', et je trouve 'Fléau de sa Lignée' pas si mal quoique surprenant... comme quoi c'est vraiment très subjectif tout ça !
Eltharion
03/03/2012 11:27
Lige originaire des Marches
Avant j'avais 17 000 posts, mais ça c'était avant !

Bon, voyons ça plus en détails. Je fais mes remarques dans l'ordre de mes notes.

Déjà ce qui me gène c'est l'utilisation répétée du mot "magie". C'est certain que le fait de canaliser le pouvoir unique s'apparente à ça, mais le terme n'est jamais utilisé de manière si explicite. Quel est le but là? attirer les fans d'Harry Potter?

En ce qui concerne Lews Therin, il est noté "lui même tua sa famille et ses proches à son retour. Il en retira le surnom de fléau de sa lignée". La lignée d'un homme c'est sa descendance et il n'a pas tué que ses enfants, mais bien tous les siens. En plus si comme moi on prononce Thérin à la française (c'est à dire comme pain, parce que terrine ça le fait pas, même si c'est bon avec le pain) et bien ça rime, Lews Thérin, meurtrier des siens.

"Les terres frontalières, sur ce point j'ai déjà donné mon avis mais j'y reviens parce que c'est quand même vraiment pourri. D'un coté on veut nous sortir des mots à la con comme "paradigme" pour faire style "j'ai du vocabulaire", mais on ne connait même pas le mot Marche qui là colle parfaitement.

"Sage Dame", bon là rien à dire, c'est vrai que c'est mieux.

"Trouvère" alors ça c'est un contresens par rapport à l'idée originale.
Un Trouvère c'est un poète qui, dans le nord de la France, composait en langue d'oïl des chansons de geste, romans, contes, ballades, etc... avec leur accompagnement musical, et qui restait généralement fixé auprès d'un grand seigneur et mécène.
Justement ce que Thom n'est plus. C'est bien un ménestrel qui est un musicien ambulant.

Je n'aime pas le terme de "Rejetés" mais il ne me choque pas comme beaucoup d'autres. Quitte à changer j'aurais plutôt vu quelques choses comme "les Honnis".

"Champion", alors là je ne peux pas comme vous devez vous en douter. Moins pour une question de signification que de connotation. C'est vrai que la définition colle un peu à ce que sont les Gaidins, mais dans ma tête je vois une Aes Sedai agitant un paquet de croquettes avec le slogan "la Tour Blanche éleveuse de champions". De plus le mot champion existe en anglais, par exemple "Sir Sparhawk is the Champion to Queen Ehlana". Jordan n'a pas choisit se terme. Comme Max, j'aurai plutôt vu "gardien".

J'aimerai bien savoir comme on passe de "Way of the Leaf" à paradigme de la feuille! Voie de la feuille est tellement évident et sonne tellement mieux. Là ça fait "ouah vous avez vu je connais des mots de quatre syllabes".

Voyageons un peu vers le désert des Aiels qui devient la "tierce terre". Alors ça aussi c'est mauvais. Terre triple n'était pas extraordinnaire mais au moins on avait gardé la l'idée de la triple peine "a shaping stone to make them, a testing ground to prove their worth and a punishment for their sin."

La source authentique, DS tu dis "Vraie Source / Source Authentique. Franchement c'est identique. C'est même pas relevable". Dans ce cas là pourquoi changer? pour pouvoir dire on écrase totalement ce qui a été fait et on met des mots nouveaux coute que coute? Je vois pas l'intérêt.

"La colonne vertébrale du monde" c'est moche c'est lourd et bien, moins imagé que l'échine du monde.

On a craché sur Arlette et sa traduction immonde depuis 10 ANS et quand quelqu'un ose reprendre de zéro et préserve les sens originaux, on est pas contents ? Soyons sérieux.


Quelqu'un reprend à zero pour faire aussi mauvais. Pour moi cette nouvelle traduction ne préserve pas mieux les sens originaux que l'ancienne.
La Roue du temps est maudite, on aura jamais une traduction valable.
J'ai déjà commencé à dissuadé des gens de se tourner vers ce nouveaux gachis.
Demiandre
03/03/2012 12:58
Aelfinn de la Pierre
Modo - Jury des Joutes - Conseil RP
Relecteur

Elth' tu oublie dans tes commentaires que le traducteur n'a pas lu les abominations de Arlette et Simone. Donc le
Dans ce cas là pourquoi changer? pour pouvoir dire on écrase totalement ce qui a été fait et on met des mots nouveaux coute que coute? Je vois pas l'intérêt.
est incongru.

Mais je suis d'accord sur certain point. Terre Tierce n'est pas la traduction de Three-fold-Land, qui signifie bien Terre "à trois couche", ou plus simplement, qui revêt trois aspect, et on le retrouve en effet dans l'explication de ce qu'est ce désert. Donc Terre Triple colle beaucoup mieux.

Concernant la Colonne Vertébrale du Monde, c'est juste du mot à mot. J'aime pas, mais c'est compréhensible. Sage-Dame aussi est du mot à mot. Sage-femme aurait été mieux, mais troublant pour nous français, car la définition est différente.

Et je sais pas si tu connais les principes fondamentaux de la traduction : "les laiderons vertueux et les belles infidèles". Tu ne peux jamais respecter le sens original à 100%. Soit tu adaptes et cela ne ressemble pas à la VO, soit tu traduis tel quel et c'est moche. C'est un boulot difficile, avec des pièges à chaque phrase.

On ne peut pas tous être d'accord et je ne pense pas qu'il soit possible de faire une traduction parfaite. Embaucher un traducteur juste pour corriger les erreurs précédentes dévalorisent autant le traducteur que la maison d'édition.

Repartir de zéro était la meilleure solution, et nous devons nous y faire. Mai 68 est fini, arrêtons de nous plaindre de tout et contentons nous de ce qu'on nous propose. Si la traduction ne convient pas, lisons en anglais. Tant que les grosses erreurs de non sens et de contresens disparaissent, je serai heureux.

EDIT : concernant l'utilisation du mot magie, c'est justifiable en tant que périphrase pour le Pouvoir Unique (d’ailleurs Pouvoir de l'Unique est un contresens. Ce n'est pas the One's Power, mais bien One Power) Dans un livret de présentation, expliquer d'ores et déjà la complexité d'un système de "magie" qu'on ne découvre qu'au deuxième ou troisième tome est une aberration. Pour parler aux libraires, le terme de magie est plus adapté ne trouve tu pas? Le mot n'apparaitra pas dans le livre, vu que le terme n'est jamais utilisé (tout comme le mot cirque d'ailleurs).
Eltharion
03/03/2012 14:01
Lige originaire des Marches
Avant j'avais 17 000 posts, mais ça c'était avant !

Je ne vois rien d'incongru dans ma phrase. Que le traducteur fasse son boulot sans lire le travail précédent pour ne pas être influencé c'est une chose, mais pour quoi ne pas en prendre connaissance une fois le boulot terminé. Pourquoi ne pas se remettre en question sur certains termes.

Et je sais pas si tu connais les principes fondamentaux de la traduction

Merci ça va, j'ai pas de leçon à recevoir de ce coté là.

Tu ne peux jamais respecter le sens original à 100%. Soit tu adaptes et cela ne ressemble pas à la VO, soit tu traduis tel quel et c'est moche. C'est un boulot difficile, avec des pièges à chaque phrase.

C'est un boulot difficile j'en conviens, mais il y a des traductions meilleurs que d'autres. Dans celle ci je trouve que le traducteur n'a justement pas su garder l'équilibre entre fidélité à l’œuvre originale et adaptation.

Mai 68 est fini, arrêtons de nous plaindre de tout et contentons nous de ce qu'on nous propose.

Désolé mais je ne mange pas des œufs pourris parce qu’il n'y a rien d'autre à la cantine. Si on se contente de médiocre pourquoi on nous servirait des plats raffinés?

les abominations de Arlette et Simone

Je ne parlerai pas de Simone parce que c'était indescriptible. Mais les "abominations" de Jean-Claude Mallé n'ont rien a envier à celles d'Arlette.
Noemy (Admin)
04/03/2012 11:27
Ben c'est dans l'titre

Alias de Noemy
Que les termes nous plaisent ou pas, je ne pense pas que le débat soit là. Pensez-vous que nous aurions tiqué ainsi si cette traduction avait été la ère sortie? Je ne pense. Bon, certains terme sont juste abominables : Paradigme de la feuille, je soutiens Elth' dans le genre "je connais des mots à plusieurs syllabes" Ou Colonne Vertébrale de Monde... Heureusement que cette chaîne de montagnes est longue, car sinon je ne vois pas comment on pourrait caser le nom dans une carte . Et le débat sur Lige/Champion va faire des émules !!!

Après, ce qui me gêne plus, se sont les problème de sens, et pour moi, Tierce-terre en est un. (Chacun défend son bout de gras, moi ce sont les termes Aiels que je défends )
Pin'shae
04/03/2012 22:20

Aielle ayant soumis un Champion.

Héhé, Noemie, toi ça va te casser les pieds cette nouvelle trad, tu vas de voir te retaper toute la carte de l'encyclo o/
Oh mais en fait, ça va être chiant pour toute l'encyclo
Owyn
04/03/2012 23:24
Fantôme gaidin
Admin

Au fait Pins'hae, tu devrais changer ton extra pour mettre 'Aielle ayant soumis un Champion', le concerné n'en sera que plus ravi.
Mais oui, on y avait déjà pensé pour l'encyclo.
Klian
05/03/2012 00:23
Frère Loup, d'une maison d'Andor, webmaster

Eltharion a dit :

Déjà ce qui me gène c'est l'utilisation répétée du mot "magie". C'est certain que le fait de canaliser le pouvoir unique s'apparente à ça, mais le terme n'est jamais utilisé de manière si explicite. Quel est le but là? attirer les fans d'Harry Potter?


Sauf que le livret ne s'adresse qu'à ceux qui n'ont pas lu la série. L'utilisation du Pouvoir, quand bien même le mot n'est pas employé par Jordan, est de la magie. La Roud du Temps a son propre système de magie, même si ses sorciers portent un autre nom que "magiciens" ou "magiciennes". Il me semble d'ailleurs que pas mal de séries de Fantasy n'utilisent pas le mot magie mais que nous parlons de leur "système de magie" sans que cela ne nous choque.
Bref, comment faire comprendre cela à des non initiés sans employer ce mot? Tu peux retourner cela dans tous les sens, il n y a pas d'autre solution...

Eltharion a dit :

En ce qui concerne Lews Therin, il est noté "lui même tua sa famille et ses proches à son retour. Il en retira le surnom de fléau de sa lignée". La lignée d'un homme c'est sa descendance et il n'a pas tué que ses enfants, mais bien tous les siens. En plus si comme moi on prononce Thérin à la française (c'est à dire comme pain, parce que terrine ça le fait pas, même si c'est bon avec le pain) et bien ça rime, Lews Thérin, meurtrier des siens.

La lignée d'un homme n'est pas que sa descendance, c'est aussi son ascendance.
"Untel fait partie de la lignée de ...". "Il est de haute lignée". Etc. Bref, Fléau de sa lignée n'est en aucun cas un contresens.
Le Petit Robert donne comme sens (entre autres) "Population provenant d'une même souche".


"Les terres frontalières, sur ce point j'ai déjà donné mon avis mais j'y reviens parce que c'est quand même vraiment pourri. D'un coté on veut nous sortir des mots à la con comme "paradigme" pour faire style "j'ai du vocabulaire", mais on ne connait même pas le mot Marche qui là colle parfaitement.

Marches me semblait un meilleur choix à moi aussi. Reste qu'en réalité, "terres frontalières" est (en capilotractant un peu il est vrai) plus proche de ce que cela désigne. En fait, des "marches" désignent des "provinces frontières d'un Etat". Les quatre pays qui bordent la "flétrissure" sont pourtant des Etats en tant que tel, et non des provinces d'un grand Etat qui recouvrirait tout RandLand.
Terres frontalières ne désignant pas forcément les terres frontalières d'un Etat donné mais des terres qui forment une frontière tout court, cela me semble sonner moins bien, certes, mais être plus adapté.


"Trouvère" alors ça c'est un contresens par rapport à l'idée originale.
Un Trouvère c'est un poète qui, dans le nord de la France, composait en langue d'oïl des chansons de geste, romans, contes, ballades, etc... avec leur accompagnement musical, et qui restait généralement fixé auprès d'un grand seigneur et mécène.
Justement ce que Thom n'est plus. C'est bien un ménestrel qui est un musicien ambulant.

Un ménestrel n'est pas un créateur mais un simple exécutant et il est en effet précisé qu'il est ambulant.
Un trouvère (comme un troubadour d'ailleurs) est un poète-compositeur, qui n'exécute pas.
Bref, en réalité, si on s'en tient au sens historique des mots, Tom n'est ni l'un ni l'autre: il compose aussi bien qu'il est ambulant.
Je préférais moi aussi Ménestrel, mais je ne trouve pas cela choquant, loin de là.


Je n'aime pas le terme de "Rejetés" mais il ne me choque pas comme beaucoup d'autres. Quitte à changer j'aurais plutôt vu quelques choses comme "les Honnis".

Honnis, c'est une bonne idée ça.


"Champion", alors là je ne peux pas comme vous devez vous en douter. Moins pour une question de signification que de connotation. C'est vrai que la définition colle un peu à ce que sont les Gaidins, mais dans ma tête je vois une Aes Sedai agitant un paquet de croquettes avec le slogan "la Tour Blanche éleveuse de champions". De plus le mot champion existe en anglais, par exemple "Sir Sparhawk is the Champion to Queen Ehlana". Jordan n'a pas choisit se terme. Comme Max, j'aurai plutôt vu "gardien".

Je n'irais pas jusqu'au paquet de croquette, et le champion est bien celui qui défend "une cause", donc le sens est respecté. Reste que là, je trouve aussi que ça ne sonne pas bien.


J'aimerai bien savoir comme on passe de "Way of the Leaf" à paradigme de la feuille! Voie de la feuille est tellement évident et sonne tellement mieux. Là ça fait "ouah vous avez vu je connais des mots de quatre syllabes".

Paradigme désigne une manière de concevoir le monde. La "voie" de la feuille, en Français, sonne un peu comme un truc pseudo-mystico-religieux à la con, alors que paradigme désigne au sens le plus proche la manière dont les Tuatha'an font le choix de vivre au quotidien.
Le coup du "je connais des mots de quatre syllabes", c'est abuser: Mallé est traducteur, il doit pas avoir que ça a foutre, avec toutes les trads qu'il a derrière lui, de prouver ce genre de choses. S'il a choisi ce terme, c'est parce qu'il pense que c'est le bon. On a le droit de pas être en accord (et "paradigme", il va falloir que je m'y habitue, certes), mais de là à définir sa démarche comme celle d'un flambeur qui veut se la péter, c'est pousser mémé dans les orties.


Voyageons un peu vers le désert des Aiels qui devient la "tierce terre". Alors ça aussi c'est mauvais. Terre triple n'était pas extraordinnaire mais au moins on avait gardé la l'idée de la triple peine "a shaping stone to make them, a testing ground to prove their worth and a punishment for their sin."

Rien à rajouter.


La source authentique, DS tu dis "Vraie Source / Source Authentique. Franchement c'est identique. C'est même pas relevable". Dans ce cas là pourquoi changer? pour pouvoir dire on écrase totalement ce qui a été fait et on met des mots nouveaux coute que coute? Je vois pas l'intérêt.

Parce qu'il n'a pas "changé". Il a traduit de zéro. Ce n'est pas une question d'intérêt. Il a traduit, et non pas "retraduit" l'oeuvre. Mallé n'a donc pas mis de nouveaux mots coute que coute, il a mis les mots qui lui semblaient bons (et qu'on soit d'accord ou non est une autre histoire).


"La colonne vertébrale du monde" c'est moche c'est lourd et bien, moins imagé que l'échine du monde.

Oui. Comme pour le terme précédent et comme pour Way of Leaf, cela fait partie des termes sur lesquels nous avons émis des doutes auprès de Bragelonne. On devrait rencontrer Mallé dans les semaines qui viennent, on aura surement des explications à vous donner.


Quelqu'un reprend à zero pour faire aussi mauvais. Pour moi cette nouvelle traduction ne préserve pas mieux les sens originaux que l'ancienne.
La Roue du temps est maudite, on aura jamais une traduction valable.
J'ai déjà commencé à dissuadé des gens de se tourner vers ce nouveaux gachis.


C'est là ou ton argumentation pêche Elth: elle est excessive (même si elle crée le débat, pour sur ). Tu n'a pas lu une ligne de cette nouvelle traduction, tu ne connais pas l'équilibre des phrases ni celui du texte dans sa globalité. Tu t'arrêtes sur les termes employés pour désigner tel ou telle chose, mais ce n'est qu'un aspect de la traduction.
Bref, tu jettes le bébé avec l'eau du bain, et tu condamnes un texte sur quelques choix de mots sans en avoir lu la globalité et en connaître la teneur.


En ce qui me concerne, je suis plus prudent, j'attends de lire. Ce que j'ai déjà lu des traductions de Mallé m'invite d'ailleurs à l'optimisme.
Pin'shae
05/03/2012 17:02

Aielle ayant soumis un Champion.

Owyn a dit :
Au fait Pins'hae, tu devrais changer ton extra pour mettre 'Aielle ayant soumis un Champion', le concerné n'en sera que plus ravi.

Pourquoi n'y ai je pas pensé plus tôt?
Noemy (Admin)
05/03/2012 18:38
Ben c'est dans l'titre

Alias de Noemy
J'adore !!!!!
valere
05/03/2012 20:11


Klian a dit :

Oui. Comme pour le terme précédent et comme pour Way of Leaf, cela fait partie des termes sur lesquels nous avons émis des doutes auprès de Bragelonne. On devrait rencontrer Mallé dans les semaines qui viennent, on aura surement des explications à vous donner.

Hannnn vous avez lu la nouvelle traduction???? Des extraits ou l'ensemble?
Aram
05/03/2012 22:53


Ah, bonne nouvelle... Si vous pouviez le persuader de changer "la Colonne Vertébrale" et "le Paradigme" (et pourquoi pas la Flétrissure, que je trouve difficile à prononcer). Par contre, je retire tous les sentiments que j'ai pu avoir (ils allaient un peu dans le sens de ceux d'Eltharion, mais en moins véhéments ^^), car je ne savais pas que M Mallé avait traduit sans lire l'ancienne traduction. On peut alors vraiment comprendre que les termes en soit différents...
Aborshen
05/03/2012 23:08


Bon dans l'ensemble ca ne me plait pas beaucoup cette nouvelle traduction, habitué il est vrai à celle actuelle même si tout ne vas pas.
Surtout les expressions comme "Paradigme" et "Authentique" que je déteste, cela fais tres lourd dans un roman de fantastique.
Apres je trouve que Réprouvés a une connotation plus lourde que Rejetés. Explication : Je rejette cette idée qui est bien mais pas pratique et je reprouve cette idée qui est abominable .....
Pouvoir de l'unique? Un anneau pour les gouverner tous ..... NON
Trouvère je trouve (haha) pas tres joli à l'oreille.
En général je trouve toutes les nouvelles expresions assez lourdes, pesantes et compliquées.
Les Marches ca faisait bien, ca faisait les Marches de l'empire de Rand ^^

L'habitude pourrait en faire passer pas mal, une chose est sure je n'acheterai pas ceux deja traduits en Fr, pour la partie non traduite encore, la décision va être difficile. Je vais me contenter de la VO (qui m'a fais beaucoup progresser en Anglais soit dis en passant).

Une idée, pourquoi ne pas garder certains mots dans leur version originale? Gaidin pourais tres bien rester tel quel c'est de l'ancienne langue si je ne me trompe pas. On a pas traduit Aes Sedai que je sache.

Mallé as t il lu toute la série? il pourrait changer d'avis sur la connotation des expressions.
Owyn
06/03/2012 09:58
Fantôme gaidin
Admin

valere a dit :
Hannnn vous avez lu la nouvelle traduction???? Des extraits ou l'ensemble?

On avait eu des infos avant vous concernant les nouveaux termes pour la rédaction du livret.

Aram, par contre, ça m'étonnerait qu'on arrive à le faire changer d'avis sur un terme parce qu'on trouve qu'il 'sonne moins bien', à partir du moment où il ne constitue pas un contresens majeur. Les traducteurs ont leur fierté.

Une idée, pourquoi ne pas garder certains mots dans leur version originale? Gaidin pourais tres bien rester tel quel c'est de l'ancienne langue si je ne me trompe pas. On a pas traduit Aes Sedai que je sache.

Gaidin reste dans la version originale tout comme Aes Sedai, c'est le terme Warder (Gardien en anglais il me semble) qui est traduit par Champion, Gaidin reste Gaidin. (d'ailleurs je me demande si c'est pas Gaidin qui a motivé les traductions 'lige' et 'champion' au lieu de 'gardien', gardien/gaidin c'est peut-être un peu trop similaire).

edit : Voilà qui répondra peut-être à quelques questions.
Klian (Admin)
06/03/2012 15:20
Poseur de chappe

Alias de Klian


et

Eltharion
06/03/2012 16:50
Lige originaire des Marches
Avant j'avais 17 000 posts, mais ça c'était avant !

Oh enfer et damnation, le traducteur a pour référence l'épée de vérité, c'est le type qui traduit "Seeker" par "Sourcier". Si cet interview avaient pour but de rassurer c'est manqué pour moi, bien au contraire, ça confirme mes pires craintes.


Bref, Fléau de sa lignée n'est en aucun cas un contresens.
Le Petit Robert donne comme sens (entre autres) "Population provenant d'une même souche".

Oui mais Lews Thérin a aussi tué sa femme, ses amis, toute sa maisonnée, donc des gens qui n'étaient pas de la même souche que lui. Je ne cède pas sur ce point.

Terres frontalières ne désignant pas forcément les terres frontalières d'un Etat donné mais des terres qui forment une frontière tout court, cela me semble sonner moins bien, certes, mais être plus adapté.

On perd la notion de résistance et de conflit qui caractérise les Marches, ces pays qui bordent la Dévastation. Si on veut banaliser ça en "terres frontalières", dans ce cas Carhien et Tear sont aussi des terres frontalières.

Paradigme désigne une manière de concevoir le monde. La "voie" de la feuille, en Français, sonne un peu comme un truc pseudo-mystico-religieux à la con, alors que paradigme désigne au sens le plus proche la manière dont les Tuatha'an font le choix de vivre au quotidien.
Le coup du "je connais des mots de quatre syllabes", c'est abuser: Mallé est traducteur, il doit pas avoir que ça a foutre, avec toutes les trads qu'il a derrière lui, de prouver ce genre de choses.

Voie de la Feuille, c'est classe, comme la voie du samouraï.
En ce qui concerne l'auteur c’est vrai qu'il ne se la pète pas, pour lui il n'y a que deux cycles de fantasy qui s'étalent sur un grand nombres de volume en gardant le souffle et justement il en a "traduit" un et a commencé à massacrer l'autre. Il faudrait lui parlé de A Song of Ice and Fire, entre autres, à ce pauvre monsieur, il n'a pas l'air de s'y connaitre beaucoup en fantasy...

Parce qu'il n'a pas "changé". Il a traduit de zéro. Ce n'est pas une question d'intérêt. Il a traduit, et non pas "retraduit" l'oeuvre. Mallé n'a donc pas mis de nouveaux mots coute que coute, il a mis les mots qui lui semblaient bons (et qu'on soit d'accord ou non est une autre histoire).

La Roue du Temps est une œuvre importante dans le monde de la fantasy, elle a rassemblée beaucoup de gens, sinon je ne serais pas là à taper un post sur un forum sur lequel je me suis inscris il y a environ 8 ans. Tout reprendre c'est une chose, ne pas regarder ensuite ce qui a été fait pour respecter ce qui marchait s'en est une autre...

...Ah mais non j'oubliais, il a tout retraduit parce que jusque là la Roue du Temps n'était qu'une petite série obscure et sans public. Maintenant qu'il est là il va la faire connaitre de tous en ouvrant les bras et en faisant jaillir la lumière.

Tu t'arrêtes sur les termes employés pour désigner tel ou telle chose, mais ce n'est qu'un aspect de la traduction.

C'est un aspect important et vu le niveau je vais pas perdre mon temps a lire ce gâchis.

En général je trouve toutes les nouvelles expresions assez lourdes, pesantes et compliquées.

Comme le traducteur.

Aram, par contre, ça m'étonnerait qu'on arrive à le faire changer d'avis sur un terme parce qu'on trouve qu'il 'sonne moins bien', à partir du moment où il ne constitue pas un contresens majeur. Les traducteurs ont leur fierté.

Et visiblement celui là n'en manque pas de fierté, j'espère qu'ils ont élargi les portes chez Bragelonne sinon sa tête ne passera jamais.
Jibai
06/03/2012 17:37


salut les coupains ! Je profite de cette nouvelle édition pour faire un coucou à tout le monde.

Depuis que j'ai entendu parler de la reprise de la Roue du Temps par Bragelonne, j'étais assez enthousiaste. Surtout qu'il respecte la pagination originale et pour moi qui n'achète que les éditions poches, j'aurai eu l'occasion d'avoir un de mes cycles préférés dans une belle édition, sans payer le double de la VO.
Par contre c'est vrai que la traduction m'a refroidit un peu... Certains termes, même si je ne critique pas leur utilisation au niveau du sens, font vraiment trop lourd, ça me choque quelque peu.
Mais bon je pense tout de même laissé sa chance au traducteur et essayé le tome 1, on verra bien.
DS (Admin)
06/03/2012 18:14
La Pierre n'est pas une démocratie !

Alias de DragonSlayer
On va faire un pti concours t'auras ptet meme pas besoin de dépenser un sou !
Cesba
06/03/2012 19:29
Community Manager de Bragelonne

Bonjour à tous.

J'avais prévu de faire un petit coucou tôt ou tard, donc je me présente : je suis César, et je m'occupe de la comm sur le web pour Bragelonne et Milady. C'est notamment avec moi que Klian, Owyn et les autres blablatent. (J'en profite pour les remercier publiquement de leur investissement sur le livret et tout ce qui peut tourner sur La Roue.

Je vais me permettre de passer ici de temps en temps (sans doute pas tous les jours, vu qu'on approche à grands pas du Salon du Livre) mais autant que possible, pour répondre directement aux quelques questions que vous aurez à nous poser, et éventuellement défendre nos arguments. J'ai un bouclier assez large.


Mais pour ce premier post, j'aimerai simplement rappeler un petit quelque chose aux vétérans que vous êtes. Vous avez forcément des préférences concernant le glossaire vu que vous avez eu droit à déjà deux traducteurs pour la série. Mais il fallait bien comprendre que nouvelle édition signifie... nouvelle édition. Il nous semblait important, pour ne pas dire vital, de tout refaire. En matière de traduction, la tabula rasa s'imposait. Jean Claude à ses choix et nous les soutenons tous, sans exception. Il y a déjà eu des discussions entre les admins de la Pierre et nous (et d'autres à venir d'ici peu, à dire vrai) et ont est au moins d'accord sur quelque chose : les termes choisis par Jean Claude ne sont en aucun cas contradictoires avec le matériel original. Maintenant, la traduction est un art tellement personnel que quelqu'un qui comprend la langue d'origine d'un texte aura toujours quelque chose à redire sur le travail d'un autre. C'est évident. Par exemple, le cas "Épine dorsale VS colonne vertébrale" se comprend, mais l'un comme l'autre se justifie.

Ainsi, je peux vous assurer que cette traduction sera meilleure que les deux précédentes, car fidèle. Non pas parce que Jean Claude est un excellent traducteur, sans doute le meilleure du genre qui nous occupe, mais aussi et surtout parce qu'il a eu le temps d'étudier Jordan et son oeuvre depuis belle lurette, avant d'attaquer son adaptation française, et ce sans aucune contrainte de toute sorte.

Quant à ceux qui ne sont pas rassurés par le fait que Jean Claude ait été le traducteur de Terry Goodkind (série qui a ses détracteurs, soit) je répondrai à titre personnel que Jean Claude a sensiblement améliorer le texte original, justement. Et il a aussi traduit eddigs, Canavan, Leiber.

En bref, on n'est pas allé le chercher sans raison.

À la prochaine !

Eltharion
06/03/2012 20:04
Lige originaire des Marches
Avant j'avais 17 000 posts, mais ça c'était avant !

et éventuellement défendre nos arguments. J'ai un bouclier assez large.

Assez large, assez large, on verra. J'ai l'habitude de tirer au Balfire... Que Jean-Claude Mallé traduira surement par "Feu qui tue tout" ça ne sera pas un contre sens c'est sûr, mais se sera aussi laid que le reste.

les termes choisis par Jean Claude ne sont en aucun cas contradictoires avec le matériel original.

Pour "Tierce terre" si. Pour le reste c'est juste particulièrement lourd et mauvais.

Ainsi, je peux vous assurer que cette traduction sera meilleure que les deux précédentes, car fidèle.

Permettez moi d'en douter. Meilleur que celle de Simone Hilling sans doute parce qu'il serait difficile de faire pire, mais du même niveau que celle d'Arlette Rosenblum, c'est à dire très médiocre.

Non pas parce que Jean Claude est un excellent traducteur, sans doute le meilleure du genre qui nous occupe,

Quant à ceux qui ne sont pas rassurés par le fait que Jean Claude ait été le traducteur de Terry Goodkind (série qui a ses détracteurs, soit) je répondrai à titre personnel que Jean Claude a sensiblement améliorer le texte original, justement.

En traduisant "Seeker" par "Sourcier" ?
C'est une des pires traductions que j'ai pu voir en pourtant j'en ai lu des bouquins.
Ciryon (modo)
06/03/2012 20:26
Modérateur

Alias de Ciryon
J'vais faire mon méchant modo là, mais ton poste tiens plus du troll que d'autre chose Elth'
Klian (Admin)
06/03/2012 20:30
Poseur de chappe

Alias de Klian
Oui mais Lews Thérin a aussi tué sa femme, ses amis, toute sa maisonnée, donc des gens qui n'étaient pas de la même souche que lui. Je ne cède pas sur ce point.


Et donc, tuer sa femme et ses amis l'empêche d'être "fléau de sa lignée"? Tu ergotes, et c'est tout!


On perd la notion de résistance et de conflit qui caractérise les Marches, ces pays qui bordent la Dévastation. Si on veut banaliser ça en "terres frontalières", dans ce cas Carhien et Tear sont aussi des terres frontalières.


Des Marches sont rien de plus que des terres frontalières à l'intérieur d'un État. Elles peuvent avoir une fonction de défense, mais pas seulement. Le terme a aussi désigné, en France notamment, des terres aux confins de deux fiefs, avec des droits partagés. Par ailleurs, c'est un terme essentiellement médiéval. Or, ce n'est pas l'époque à laquelle Jordan situe son oeuvre.

Puisqu'il faut être pointilleux, certains contresens semblent moins te gêner que d'autres... "Marches", c'est peut-être beau, mais ça désigne des provinces, des fiefs, pas des Etats.



"En général je trouve toutes les nouvelles expresions assez lourdes, pesantes et compliquées. "

Comme le traducteur.


T'as rencontré Jean-Claude Mallé, pour dire qu'il est pesant, lourd et compliqué?

Enfin, concernant l'Epée de Vérité, j'ai pour ma part trouvé la traduction de qualité. "Sourcier" ne m'a jamais choqué, même si "Chercheur" aurait été plus proche du sens original.

Bon, en fait, ce qui m'agace Elth, c'est pas tes critiques. Il y a moi aussi des choix avec lesquels je suis gêné et qui me dérangent. Je me dis que c'est lié à mes habitudes, mais pas seulement. Colonne vertébrale, c'est pas génial, et Tierce-Terre me pose problème.

Nan, ce qui me gène, c'est le ton que tu emploies, assez agressif. Tu peux critiquer tant que tu veux (et je soutiendrai jusqu'au bout du bout la liberté d'expression sur ce forum, pour quiconque en aurait douté une seule seconde), mais sans expliquer que le traducteur est lourd et pesant sans avoir lu une seule ligne des ouvrages, et tirer au balfire. Ca serait bien qu'on garde une bonne ambiance sur le forum !
Cesba
06/03/2012 22:46
Community Manager de Bragelonne

Eltharion a dit :
Assez large, assez large, on verra. J'ai l'habitude de tirer au Balfire... Que Jean-Claude Mallé traduira surement par "Feu qui tue tout" ça ne sera pas un contre sens c'est sûr, mais se sera aussi laid que le reste.


Quant à moi, c'est mon boulot de répondre aux questions et parfois aux attaques des lecteurs. Avec 50 et 100 mails par jours, plus les réseaux sociaux, je pense être bien armé. Balance.


Pour "Tierce terre" si. Pour le reste c'est juste particulièrement lourd et mauvais.

Comme le signifie Klian, tu as le droit d'avoir ton avis sur la question, mais là c'est une question subjective... comme pour tout ce qui concernera le glossaire.


Permettez moi d'en douter. Meilleur que celle de Simone Hilling sans doute parce qu'il serait difficile de faire pire, mais du même niveau que celle d'Arlette Rosenblum, c'est à dire très médiocre.

Et tu peux en être persuadé sans avoir lu ne serait-ce qu'une partie du bouquin ? (D'ailleurs, ça me rappelle que je dois mettre en ligne les premières pages des livres...) Question : en étais-tu certain dès l'annonce de cette nouvelle édition ?

En traduisant "Seeker" par "Sourcier" ?
C'est une des pires traductions que j'ai pu voir en pourtant j'en ai lu des bouquins.


Tu trouve que Chercheur est mieux ? La traduction littérale n'est pas souvent une bonne solution, et c'est justement lorsqu'il doit chercher d'autres termes pour avoir une sens plus proche de l'original que JC montre qu'il est doué. La VF de l'EDV fourmille de changements plus drastiques. (Inquisitrice/Confessor étant le plus frappant à mon avis. Gros changement, mais pourtant totalement adéquat.)
Owyn
06/03/2012 23:16
Fantôme gaidin
Admin

Après réflexion et quelques recherches (parce que que Tierce Terre me posait aussi des problèmes par rapport au sens original), je me demande si JC Mallé n'a pas voulu utiliser le terme 'tiers' non pas dans le sens de 'troisième' comme dans l'expression 'tierce personne' mais plus dans le sens 'constitué de trois éléments' que l'on trouve également. Du coup ça collerait pas plus mal que 'Triple', qui signifie plutôt 'trois fois plus grand' ou 'constitué de trois éléments identiques', pas de trois éléments différents. Ce sera éventuellement une question à lui poser.
Aborshen
07/03/2012 00:34


A Cesba:
Est ce que JC a définitivement choisi ses traductions des expression importantes? Est il ouver à des remarques et conseils? Tu peux filtrer les propos un peu trop enflammés
Si non, s'il décide tout et tout seul dans son coin ce post ne sert strictement à rien. Et je voterais pour le candidat qui mettrait l'apprentissage de l'anglais dès la maternelle.
Par pitié s'il pouvait ne pas utiliser paradigme ...... rien que ça ....
Dans l'ensemble, pour les precedentes traductions, j'étais plustot satisfait des expression employées (bon l'habitude aidant et j'ai lu tout le début en VF avant de passer en VO pour avancer dans l'histoire), non ce qui me gene c'est plus la fluidité des phrases, des tournures lourdes et c'est la dessus que j'attends une bonne traduction.
Tout retraduire depuis le début ca fais un peu re inventage de la roue ....

Patrick Couton (Discworld) n'était pas dispo? meme si son registre c'est plus l'humour (troll inside ^^)
Ciryon
07/03/2012 08:22
I hate Mondays...

Aborsben a dit :
Est ce que JC a définitivement choisi ses traductions des expression importantes? Est il ouver à des remarques et conseils?

Le tome un sort le 23 mars, soit dans 16 jours. J'espère bien qu'ils ont déjà lancé l'impression, sinon il va y avoir de gros problème d'appro

Owyn a dit :

je me demande si JC Mallé n'a pas voulu utiliser le terme 'tiers' non pas dans le sens de 'troisième' comme dans l'expression 'tierce personne' mais plus dans le sens 'constitué de trois éléments' que l'on trouve également

Comme à la belote en fait?
Demiandre
07/03/2012 09:00
Aelfinn de la Pierre
Modo - Jury des Joutes - Conseil RP
Relecteur

Et l'ultime Bataille c'est le 10 de der?



Au fait, dans un monde sans commencement ni fin, cyclique, peux-on parler d'Ultime Bataille? Pour moi, ceci est un contresens, car techniquement il n'y a rien après "l'ultime". Or la Roue continuera de tourner, et étant un cycle, il y aura de multitudes d'autres Dernières Batailles...
Ciryon
07/03/2012 09:04
I hate Mondays...

Justement non Demiandre car dans le cas où ça serait le mal qui triompherai, je je te rappelle que le Ténébreux veut déchirer le pattern et briser les cycles de la Roue.. C'est donc bien l'ultime chance pour la Lumière de sauver le monde tel qu'il est.
Pin'shae
07/03/2012 10:52

Aielle ayant soumis un Champion.

Owyn, je pense que "tierce" peut renvoyer aussi à "l'autre" Terre, le désert Aiel étant un peu une partie séparée du reste du monde, tant par le climat que par la culture de ses habitants. En ce sens, "tierce" colle bien.
Mais comme tous ceux qui ont lu les premières traductions, ca me sera difficile de faire le deuil de l'ancienne nomenclature (surtout au sujet des Aiels hein Noemy? Edit, ah non merde ce smiley porte une épée, ça va pas). Heureusement une traduction ne se limite pas à cela
non ce qui me gene c'est plus la fluidité des phrases, des tournures lourdes et c'est la dessus que j'attends une bonne traduction.
Tout retraduire depuis le début ca fais un peu re inventage de la roue ....

Je suis d'accord avec toi, Aborshen, j'attends beaucoup du style général de traduction. Bon, en fait, je n'ai pas lu l'Epée de Vérité, donc je n'ai aucune idée de ce qui nous attend, mais je demande à voir!
Le fait de "réinventer" le cycle, je trouve que ce n'est pas une mauvaise idée, car je suis assez d'accord là dessus avec le traducteur : l'univers de la Roue est moins médiéval que "Renaissance". Il suffit de regarder l'exemple de Cairhien, l'importance du commerce maritime et fluvial, le rôle parfois contesté du "clergé" représenté par les Blanc Manteaux pour s'en convaincre.En cela j'attends une meilleure représentation de l'ambiance à travers la traduction, mais j'en attends peut être beaucoup. On verra bien. (Et si on n'est pas content, tant pis, il reste toujours la possibilité de lire en VO, ce que beaucoup ont déjà fait...)
Cesba
07/03/2012 12:15
Community Manager de Bragelonne

Aborshen a dit :
A Cesba:
Est ce que JC a définitivement choisi ses traductions des expression importantes? Est il ouver à des remarques et conseils? Tu peux filtrer les propos un peu trop enflammés
Si non, s'il décide tout et tout seul dans son coin ce post ne sert strictement à rien. Et je voterais pour le candidat qui mettrait l'apprentissage de l'anglais dès la maternelle.
Par pitié s'il pouvait ne pas utiliser paradigme ...... rien que ça ....
Dans l'ensemble, pour les precedentes traductions, j'étais plustot satisfait des expression employées (bon l'habitude aidant et j'ai lu tout le début en VF avant de passer en VO pour avancer dans l'histoire), non ce qui me gene c'est plus la fluidité des phrases, des tournures lourdes et c'est la dessus que j'attends une bonne traduction.
Tout retraduire depuis le début ca fais un peu re inventage de la roue ....

Patrick Couton (Discworld) n'était pas dispo? meme si son registre c'est plus l'humour (troll inside ^^)



Ouvert, Jean Claude l'est. C'est un bon ami de la boite pour cette première raison. Comme je le disais plus haut, il aura l'occasion de rencontrer les admins de la Pierre d'ici peu. Vous l'aurez compris, on les considère comme les ambassadeurs de votre communauté. Hormis les quelques fois où je pourrai passer ici directement, ce seront eux qui recueilleront vos doléances. Car on ne se fait pas d’illusion, il y en aura forcément. Et par leur intermédiaires, on discutera, c’est certain.

Mais si on écoutera vos remarques, on répondra principalement pour défendre nos arguments et justifier nos choix. Car au risque de me répéter, Jean Claude a fait énormément de recherches pour ce cycle (ce qu’il fait pour chacun de ses travaux, en fait). L’expertise du monde de Jordan qu’il a acquit ces derniers temps est différentes de la vôtres, qui suivez le cycle depuis plus longtemps. Il aura donc son approche, sa manière d’appréhender les choses et l’écriture, mais il prend la chose très au sérieux. Il sait qu’il est le garant du respect du texte original, ce qui est déjà un lourd fardeau sans compter sur les deux précédentes traductions. J’insiste, mais c’est pour vous rassurer.

Concernant la possibilité de modifier les termes, j’aimerai rajouter quelque chose : ce n’est pas lui qui décide et impose tel ou tel terme. Mais mon petit doigt me dit qu’on a approuvé la majorité des choses qu’il a proposées après qu’il nous a soumis les premiers bébés. Sans faire partie du staff éditorial, je peux vous affirmer que Stéphane (l’éditeur) et toute l’équipe ont bossé sur cette Roue pour la faire tourner. C’est un travail collégial qui est bien rodé.

Du coup, une fois qu’un terme sera choisi, il est peu probable qu’il soit modifié par la suite. Je n’en mettrai pas ma main à couper, mais si on veut être cohérent avec les décisions qu’on a nous-mêmes prises, autant poursuivre sur notre lancée. De plus, comme le précise Ciryon, les bouquins sont déjà imprimés.

En fait, toute cette réflexion découle du fait que JC a livré SA trad’ et par conséquent, qu’elle sera différente de La Roue que vous connaissez déjà. Mieux vaut être proche de Jordan que des personnes qui ont déjà essayé, non ? 

P.S. : On ne collabore pas avec Couton, que je sache. C’est un excellent traducteur, c’est vrai. Mais JCm était notre premier choix.
Eltharion
07/03/2012 12:29
Lige originaire des Marches
Avant j'avais 17 000 posts, mais ça c'était avant !

Cesba a dit :
Quant à moi, c'est mon boulot de répondre aux questions et parfois aux attaques des lecteurs. Avec 50 et 100 mails par jours, plus les réseaux sociaux, je pense être bien armé. Balance.

Malgré mon ton particulièrement virulent vous avez répondu avec courtoisie, je vais taché d'en faire de même, c'est la moindre des choses. Je sais que si j'étais un des sept nains je serais Grincheux, mais je ne suis pas un complet goujat.

Et tu peux en être persuadé sans avoir lu ne serait-ce qu'une partie du bouquin ? (D'ailleurs, ça me rappelle que je dois mettre en ligne les premières pages des livres...) Question : en étais-tu certain dès l'annonce de cette nouvelle édition ?

Honnêtement à l'annonce d'une nouvelle traduction j'étais un peu sceptique, vu ce qui avait déjà été fait mais sachant que malgré tout j'étais quand même attaché à certains termes. Cependant à ce moment j'étais encore en mode "Wait and see". Puis le livret est sorti et la lecture de nombreux termes m'a particulièrement gêné. Je sais qu'une traduction ne se résume pas à ça mais pour moi ces mots qui désignent des élément caractéristiques du Cycle sont importants.
Quand les premières pages seront en ligne je les lirai, on verra si cela peut me faire changer d'avis sur la traduction.

Tu trouve que Chercheur est mieux ?

Oui clairement, je trouve que "Chercheur de vérité" sonne nettement mieux que "Sourcier". D'ailleurs dans la Roue du Temps il y a aussi des "Seeker for Truth", je suis curieux de voir le choix de traduction.

Klian à dit :
Des Marches sont rien de plus que des terres frontalières à l'intérieur d'un État. Elles peuvent avoir une fonction de défense, mais pas seulement. Le terme a aussi désigné, en France notamment, des terres aux confins de deux fiefs, avec des droits partagés. Par ailleurs, c'est un terme essentiellement médiéval. Or, ce n'est pas l'époque à laquelle Jordan situe son oeuvre.

Les Marches ne sont rien de plus que des terres frontalières... C'est justement les mots utilisés, terre et non pays. Le terme Marches n'est pas réservé au moyen-age, en 1923 Maurice Barrès l'utilise pour parler de la Lorraine.

T'as rencontré Jean-Claude Mallé, pour dire qu'il est pesant, lourd et compliqué?

Non mais tu as eu l'amabilité de poster une vidéo, je donne juste mon impression après visionnage.

Nan, ce qui me gène, c'est le ton que tu emploies, assez agressif.
Pfff rabat joie briseur de fééries !

Aborshen à dit :
Patrick Couton (Discworld) n'était pas dispo?

Ou Jean Sola, il a fait du bon boulot sur "A Song of Ice and Fire" à pars Loup-Garou pour Direwolf, mais bon il n'y a pas de mot français pour ça et Seiche pour Kraken.
En plus depuis l'année dernière il ne bosse plus pour Pygmalion.

Demiandre à dit : Au fait, dans un monde sans commencement ni fin, cyclique, peux-on parler d'Ultime Bataille? Pour moi, ceci est un contresens

Comme l'a dit Ciryon, il est expliqué que cette fois c'est la der des der.
Klian (Admin)
07/03/2012 12:34
Poseur de chappe

Alias de Klian
Pfff rabat joie briseur de fééries !



puis

pour ton post

Edit: Barrès était un infâme légitimiste conservateur adepte de l'ancien régime (qui a évolué, il est vrai, vers un nationalisme républicain) : ceci explique cela . Reste qu'il avait une belle écriture. Comme Céline ou Drieu La Rochelle.
Demiandre
07/03/2012 14:28
Aelfinn de la Pierre
Modo - Jury des Joutes - Conseil RP
Relecteur

Je reste dubitatif pour ultime Bataille. Après tout, la Lumière veut gagner, non? Ils vont pas envisager de tous mourir et que le Dessein soit annihilé? Or en cas de victoire de la Lumière (en fait, de match nul, si je me souviens bien d'un interview de Robert Jordan a ce sujet), le cycle recommence.

On se retrouve donc avec une Ultime Bataille à chaque cycle de 7 Ère, ce qui n'en fait plus une Ultime Bataille. Les gens dans cet univers comptent et se repèrent en cycle (cf mythologie de la Roue). Je trouve cela bizarre qu'ils considère cette bataille d'ultime, sachant que leur croyance les conduit à penser que tout recommence à chaque fois. Il n'y a ni début ni fin dans la Roue

EDIT : au fait, Bienvuenue, Cesba
Klian (Admin)
07/03/2012 14:44
Poseur de chappe

Alias de Klian
Utlime peut aussi être utilisé dans le sens de "bataille de la dernière chance". Elle peut être ultime à chaque fois, le sens de ce mot étant plutôt mouvant par ailleurs. Ultimo/a en espagnol veut bien dire "dernière" et "ultime" à la fois, le mot latin "ultima, ae" est lui aussi traduit par "dernier/dernière", etc.

Bref, entre ultime et dernière, ultime donnant un meilleur souffle épique, je choisis le second mot! Il s'agit quand même de se faire un peu peur .
Noemy
07/03/2012 17:31
Responsable de l'Encyclo

Comme Céline

Dion? Mais c'est Golmdman qui lui écrit ces textes !

Juste pour dire que c'est un plaisir de voir autant d'animation sur le forum et je vous lis avec délectation ^^

Et merci César pour ces explications !! Ravie de t'avoir parmi nous.
Ciryon
07/03/2012 20:09
I hate Mondays...

Demiandre a dit :
On se retrouve donc avec une Ultime Bataille à chaque cycle de 7 Ère, ce qui n'en fait plus une Ultime Bataille.


Il y a eu des batailles Lumière/Ténébreux (ou ses représentants) dans les cycles précédents, comme le rappelle d'ailleurs Ishamael à Lews Therin dans le prologue de l'Oeil du Monde. Mais il me semble que jamais avant l’Ère des Légendes la prison du Ténébreux n'avait été "percée" (d'ailleurs, on sait comment est traduit The Bore?). Le Dragon et ses cent compagnons ont tant bien que mal scellé cette prison, mais à leur propre perte, et de manière non-permanente, laissant aux générations suivantes la tâche de finir le boulot. Maintenant que le Ténébreux à la possibilité de se libérer (ce qui est beaucoup plus facile maintenant que toute la partie mal de la True Source est corrompue), ses plans impliquent la destruction du pattern. On aurait pu dire que la fin de l’Ère des Légendes était un premier gout de la Tarmon Gai'don. Mais faut pas oublier non plus que cette fameuse Tarmon Gai'don, c'est quelque chose de prophétisé, et donc assez unique (sinon la prophécie perd quand même beaucoup de son sens).
Aborshen
08/03/2012 00:05


Et si la derniere bataille marquait la fin des cycles? La fin de la roue du temps qui ne ferait plus des tours sur elle meme mais se mettrait à avancer vers quelque chose de nouveau?
ca fais un peu "un jour sans fin", je peux comprendre le Ténébreux qui en a marre de revivre tjs la meme chose ^^.
On sait que la lumière va gagner (fo pas rever les mechants perdent tjs) mais si c'est pour revenr au début ...
Si c'est la derniere bataille du cycle, ca veux dire que toutes les autres fois l'ombre a perdu, dur pour Ba'alzamon, il a pas envi d'essayer autre chose pour changer? Si n'y a pas de victoire possible, pourquoi se battre.
bon on s'ecarte de la trad la

Et donc si les bouquins sont déjà imprimmés, inutile de continuer à débattre sur le choix des mots, c'est comme ça il faut faire avec, qu'on aime pas ou qu'on aime pas.
Eltharion
08/03/2012 10:18
Lige originaire des Marches
Avant j'avais 17 000 posts, mais ça c'était avant !

Mais si on écoutera vos remarques, on répondra principalement pour défendre nos arguments et justifier nos choix.

Ca me rappelle une histoire de Coluche "dites nous de quoi vous avez besoin, on vous dira comment vous en passer", sauf que là c'est "dites nous ce qui ne vous convient pas, on vous dira pourquoi vous avez tort."

Quand est ce que les premières pages seront mises en ligne?

Et donc si les bouquins sont déjà imprimmés, inutile de continuer à débattre sur le choix des mots,

Et me privé d'une bonne occasion de râler ! Surement pas


Pour la Tarmon Gai'don je suis entièrement d'accord avec Ciryon.

Demiandre
08/03/2012 11:39
Aelfinn de la Pierre
Modo - Jury des Joutes - Conseil RP
Relecteur

Admettons, mais je vais quand même faire quelques recherches. Un détail d'interview de RJ me titille un neurone ou deux...
Eltharion
09/03/2012 15:41
Lige originaire des Marches
Avant j'avais 17 000 posts, mais ça c'était avant !

J'ai vu sur la carte que les "Steddings" avaient disparu pour laisser la place aux "Sanctuaires" avec le "Sanctuaire Shangtai".
Je vais vous surprendre mais c'est pas le choix du mot "sanctuaire" qui me gène puisqu'il colle pas mal en effet, par contre je ne comprends pas pourquoi on traduit en français un mot inventé par Jordan et qui est spécifique à la Roue du Temps, comme les Angreals, les Ajahs ou le Tel'Aran'Rhiod.
DragonSlayer
09/03/2012 19:19
Administrateur

Tu sais quoi j'avais même pas remarqué que Stedding n'était pas un mot anglais ! La finition en -ing trahit tellement le génitif anglais que ca me semble naturel de le traduire.

Le mot est effectivement écrit en italique partout dans les livres anglais, pourtant il ne sonne pas comme la Langue Ancienne et on ne le trouve jamais dans les "dictionnaires" ou listes habituelles sur la Langue Ancienne sur internet.

Pour moi c'est un terme bâtard, pas de la Langue mais spécial et méritant son italique car il n'existe pas en anglais (la racine la plus proche étant Sted qui signifie place en danois).

http://www.angelfire.com/tx/jcs97b/otd.html

Ciryon
09/03/2012 19:54
I hate Mondays...

Pareil pour moi, même si la racine la plus proche que je vois est plutôt steady, dans le sens calme, immuable.
Demiandre
11/03/2012 11:04
Aelfinn de la Pierre
Modo - Jury des Joutes - Conseil RP
Relecteur

Concernant Stedding, le mot "Stede", en vieil anglais, signifie place, location, lieu. C'est peut être une autre étymologie possible. C'est, je trouve, plus logique que le danois
Lilla My
12/03/2012 11:10
Lilla Mu !
Bizarreland........ Das ist das Land der begrenzten Unmöglichkeiten

Ben c'est du pareil au même, hein. L'anglais l'a sans doute emprunté au scandinave, ou l'a dérivé de la même origine...
Owyn
12/03/2012 14:15
Fantôme gaidin
Admin

Pour les intéressés, il est désormais possible de lire les premières pages ici, et sans doute sur amazon et autres je suppose.
Cesba
12/03/2012 20:05
Community Manager de Bragelonne

Eltharion a dit :
Malgré mon ton particulièrement virulent vous avez répondu avec courtoisie, je vais taché d'en faire de même, c'est la moindre des choses. Je sais que si j'étais un des sept nains je serais Grincheux, mais je ne suis pas un complet goujat.


Merci, c’est cool.
Si je pouvais profiter de ta main tendue (on passe au tu ?) pour te demander de la jouer tout aussi cool avec Jean Claude ? Je veux bien comprendre que tu vois sa nouvelle trad’ comme une éventuelle arme à double tranchant, mais le bonhomme ne mérite aucunement les qualificatifs que vous luis avez trouvé. Ayant tourné la vidéo où il apparait, je peux vous dire qu’il était plus intimidé qu’autre chose.

Honnêtement à l'annonce d'une nouvelle traduction j'étais un peu sceptique, vu ce qui avait déjà été fait mais sachant que malgré tout j'étais quand même attaché à certains termes. Cependant à ce moment j'étais encore en mode "Wait and see". Puis le livret est sorti et la lecture de nombreux termes m'a particulièrement gêné. Je sais qu'une traduction ne se résume pas à ça mais pour moi ces mots qui désignent des élément caractéristiques du Cycle sont importants.
Quand les premières pages seront en ligne je les lirai, on verra si cela peut me faire changer d'avis sur la traduction.


Comme l’a évoqué quelqu’un un peu plus tôt, le livret est avant tout un outil pour le grand public. Comme on parle d’une saga à l’univers et au glossaire très, très riche, on se doit donc retranscrire des idées et concepts sans forcément faire appel au jargon, et sans simplifier pour autant. C’est pas toujours évident du tout…

Les textes sont dispo depuis aujourd’hui, vous pouvez donc commencer à comparer. Vous avez de quoi faire puisque il y a une cinquantaine de page pour L’Œil du Monde et presque autant pour Nouveau printemps. (Un peu moins pour La Grande Quête.) Je suis curieux d’avoir vos avis...

Oui clairement, je trouve que "Chercheur de vérité" sonne nettement mieux que "Sourcier". D'ailleurs dans la Roue du Temps il y a aussi des "Seeker for Truth", je suis curieux de voir le choix de traduction.


Bon, je vais pas me battre pour chacun des termes choisis (surtout que là, on ne parle même pas de la RDT !) mais comme c’est l’un des termes que je trouve les plus ingénieux de la VF de Goodkind, je me fais une exception : le choix du terme « sourcier » est presque poétique, quand on y pense. Il laisse entendre que la Vérité n’est pas chose aisée à découvrir. Et puis, Richard ne la cherche pas vraiment, il en est l’instrument et dois la faire entendre… la faire jaillir.

JC pourrait défendre son argumentation mieux que moi. Et il ne manquera pas de le faire devant Klian, Owyn et les autres. On se prend tous un café d’ici quelques jours. Je sais déjà qu’il a tout un arsenal d’explications pour la « colonne vertébrale », la « voie de la feuille », etc.

Ou Jean Sola, il a fait du bon boulot sur "A Song of Ice and Fire" à pars Loup-Garou pour Direwolf, mais bon il n'y a pas de mot français pour ça et Seiche pour Kraken.


Heu… là je ne te comprends presque plus.

Sola est un excellent traducteur, mais un excellent traducteur de roman historique. Ce qu’il a fait pour le TDF est très bon, mais il a complètement planté l’aspect Fantasy du cycle. Si on retraduit tout, c’est entre autre pour que le maximum d’éléments originaux soit respecté.

Demiandre a dit :
EDIT : au fait, Bienvuenue, Cesba


Merci !

Aborshen a dit :
Et donc si les bouquins sont déjà imprimmés, inutile de continuer à débattre sur le choix des mots, c'est comme ça il faut faire avec, qu'on aime pas ou qu'on aime pas.


Ouais, enfin, on se fait pas d'illusions, hein. Vous ne pourrez pas vous en empêcher.

Et puis, ça fait partie du jeu...

Eltharion a dit :
Ca me rappelle une histoire de Coluche "dites nous de quoi vous avez besoin, on vous dira comment vous en passer", sauf que là c'est "dites nous ce qui ne vous convient pas, on vous dira pourquoi vous avez tort."


Puisque je vous dis que vous n’avez pas forcément tord… mais nous non plus.

Faut juste éviter le syndrome du « c’était mieux avant ».
Owyn
12/03/2012 21:45
Fantôme gaidin
Admin

Bon voilà, j'ai lu les (généreux) extraits ! Globalement j'aime bien ! Je trouve que les nouveaux termes passent sans aucun problème en contexte, puisque je n'ai tiqué qu'à cause de 'l'Ajah Blanc'. 'Champion' passe très bien par exemple. J'ai aussi été surprise par le côté très moderne de certaines tournures, certaines phrases (surtout dans Nouveau Printemps, on est tellement habitués à un Lan et une Moiraine pleins de dignité et tout ), du coup je suppose que c'était ce que JC Mallé entendait quand il parlait d'une écriture moins médiévale et plus dynamique, plus proche du style de RJ. Ça surprend après la première version, mais le style est uniforme donc on n'a pas l'impression d'une phrase maladroite au milieu d'un paragraphe bien tourné comme avant (mon doux seigneur, seriez-vous assez cool pour m'offrir un cookie ?), ça ne devrait pas choquer les nouveaux lecteurs.^^ Bref dans l'ensemble je trouve que ça se lit bien et que c'est plutôt fluide.
Et puis je crois que j'ai été un peu émue de relire le début du premier et du second tomes après de longues années (j'ai pas retouché aux anciens tomes depuis avant mon inscription sur la Pierre... paradoxal ? )... d'ailleurs je m'en rappelais drôlement bien !

Voilà, deux trois petites impressions un peu à chaud et du coup pas très détaillées... par contre j'espère qu'il y a eu une seconde correction avant l'impression parce qu'il me semble bien avoir vu des fautes (au moins une). ^^
Pin'shae
13/03/2012 07:20

Aielle ayant soumis un Champion.

Je n'ai pris le temps de lire que la première page pour l'instant (), mais comme Owyn, je trouve ça émouvant de m'y remettre près de 7 ans après ma dernière lecture. Sur ces quelques lignes je trouve que ça passe plutôt très bien, moi aussi.
valere
13/03/2012 08:08


Hum faut obligatoirement être inscrit sur FB pour avoir accès aux extraits? Shame...
Ciryon
13/03/2012 09:09
I hate Mondays...

Tu peux également les retrouver sur la Pierre ici
valere
14/03/2012 00:04


Merciiiiiiiii
Aborshen
14/03/2012 22:57


Hum viens de comencer à lire .....
"Dislocation du Monde"?
"territoire de Deux rivieres"
"auguraient"
"morigenait"
hum je parlait de fluidité dans le texte ......
"A part ceux que l'hiver ne privait jamais de leurs feuilles ou de leurs aiguilles"
Bon en Anglais ca sera mieux, désolé JC

Edit : je viens de relire la 1ere trad, c'est pas si mal .... ne soyons pas langue d'Aes Sedai ^^
Pin'shae
15/03/2012 06:32

Aielle ayant soumis un Champion.

Ah?
Moi j'aime bien Dislocation du Monde, ça colle bien avec l’évènement.(Même Elth aime bien, c'est dire )
Quant à "auguraient" et "morigenait", là je ne suis absolument pas d'accord! Certes ce sont deux verbes d'un registre soutenu, mais qu'il m'arrive d'employer à l'écrit, donc je ne vois pas en quoi ça peut gêner. Au contraire, je déteste lire un style trop proche du "comme on parle". Pour moi l'écrit doit apporter quelque chose de plus ; du vocabulaire peu usité, eh bien, c'est déjà un début...

Bon , sinon c'est vrai que "Deux Rivières" soit traité comme un nom de lieu, ça fait très bizarre au début à cause du pluriel ("à Deux Rivières" au lieu de "aux Deux Rivières") et j'aurai vraiment du mal à m'y faire, mais au fond c'est bien plus logique... Le problème vient du français et ne doit pas exister en anglais je pense.
Ciryon
15/03/2012 07:47
I hate Mondays...

Pin'shae a dit :
Bon , sinon c'est vrai que "Deux Rivières" soit traité comme un nom de lieu, ça fait très bizarre au début à cause du pluriel ("à Deux Rivières" au lieu de "aux Deux Rivières") et j'aurai vraiment du mal à m'y faire, mais au fond c'est bien plus logique... Le problème vient du français et ne doit pas exister en anglais je pense.


Hum, dans mon souvenir Jordan dit "in the Two Rivers" et non pas "at Two Rivers"
Demiandre
15/03/2012 08:36
Aelfinn de la Pierre
Modo - Jury des Joutes - Conseil RP
Relecteur

Aborshen a dit :
Edit : je viens de relire la 1ere trad, c'est pas si mal .... ne soyons pas langue d'Aes Sedai ^^


Très bien trouvé celle-là

Ciryon, je suis d'accord. En Anglais, c'est bien the Two Rivers. Donc, logiquement en français : les Deux-Rivières. Mais j'aime assez. Pin'shae, Deux-Rivières est de toute façon un nom de lieu, que ce soit "les" ou juste "Deux-Rivières", non?
DS (Admin)
15/03/2012 08:56
La Pierre n'est pas une démocratie !

Alias de DragonSlayer
Pour Deux Rivières j'aurais mis au pluriel à cause des Deux-Sèvres (qui sont deux rivières...), mais à la lecture ca ne gêne pas.

Pour augurer et morigéner je ne comprends pas le problème par contre...? C'est du français quoi ?

"A part ceux que l'hiver ne privait jamais de leurs feuilles ou de leurs aiguilles" --> pareil je ne comprends pas, ca se lit d'une traite ?
Demiandre
15/03/2012 10:55
Aelfinn de la Pierre
Modo - Jury des Joutes - Conseil RP
Relecteur

DS (Admin) a dit :
"A part ceux que l'hiver ne privait jamais de leurs feuilles ou de leurs aiguilles --> pareil je ne comprends pas, ca se lit d'une traite ?"


J'avoue à la première lecture j'étais pas réveillé j'avais pas compris qu'il s’agissait d'arbre dans cette phrase
Eltharion
15/03/2012 14:38
Lige originaire des Marches
Avant j'avais 17 000 posts, mais ça c'était avant !

Cesba à dit :
Merci, c’est cool.
Si je pouvais profiter de ta main tendue (on passe au tu ?) pour te demander de la jouer tout aussi cool avec Jean Claude ? Je veux bien comprendre que tu vois sa nouvelle trad’ comme une éventuelle arme à double tranchant, mais le bonhomme ne mérite aucunement les qualificatifs que vous luis avez trouvé. Ayant tourné la vidéo où il apparait, je peux vous dire qu’il était plus intimidé qu’autre chose.

Ca marche, et puis c'est vrai qu'on ne peut pas vraiment juger le caractère d'une personne sur cinq minutes de vidéo. Je vais taché de ne juger que la traduction en restant le plus objectif possible.
Et oui, on peut passer au tu.

Cesba a dit :
Bon, je vais pas me battre pour chacun des termes choisis

Pfff tu es comme Max, tu es un briseur de fééries !

Cesba a dit :
Faut juste éviter le syndrome du « c’était mieux avant ».

Et oui et c'est là que ça va pas être facile. Ca fait maintenant 10 ans que je lis la RdT, plusieurs fois en VF et en VO. Je l'ai étudié plus que n'importe quelle autre série puisque c'est le thème du forum sur lequel je suis depuis plus de 8 ans, sur lequel j'ai longtemps organisé le RP au sein du Conseil et sur lequel j'ai aussi lancé l'encyclo au temps où j'étais admin. Tout ceci explique mes difficultés à voir certains changements.
Mais j'ai lu la partie concernant l'Oeil du Monde mise à disposition et je vais tenté de donné mes impressions de manières objectives comme je l'ai promis.

Pour commencer, merci à Bragelonne pour ces trois chapitres, c'est bien de pouvoir se faire une idée avec cet extrait conséquent.

Ce que je retiens de ces pages, c'est que je trouve le style d'écriture très agréable. C'est bien écrit, c'est fluide, rien à redire à ce sujet.
Comme Cédric, je ne vois pas le problème avec "augurer et morigéner".

Plusieurs choses m'ont cependant dérangé, mais cela tient plus du fait de mes lectures passées que de la faute de traduction.
Comme cela a été dit, j'ai moi aussi été surpris par "à Deux Rivières" et la VO dit bien "the Tow Rivers". Pareil pour les autres noms, comme "à Champs d'Emond".
"Taren au Bac" devient "Bac sur Taren", pourquoi pas. Par contre je trouve que "Colline au Gué" sonnait plus comme nom de village que "Colline de la Garde" qui donne plus une impression de traduction mot à mot.
Pour l'auberge je préférais aussi "Source du Vin" qui correspond mieux à Spring.

"Dislocation du Monde" passe bien dans le texte, par contre "Champion" je peux pas et je ne pourrai jamais, d'ailleurs je ne le lis pas, je change le mot en lisant

"Sage-Dame" j'aime bien, je trouve ça mieux que "Sagesse".

Voilà en gros, pour résumé mes impressions concernant ce premier extrait, je dirais que j'aime bien le style mais certains termes ne gênent.
Pour un nouveau lecteur qui ne connait pas du tout la Roue du Temps, je crois que je conseillerais cette version, par contre pour quelqu'un qui possède déjà l'ancienne version française la nouvelle ne me semble pas utile.

J'ai regardé vite fait les deux autres et j'ai déjà vu deux choses auxquelles je ne me ferai pas non plus : "LE Saldaea" et "LE Malkier". Ce n'est pas une faute en soit, mais je trouve dommage de ne pas avoir gardé le genre de la première traduction pour ne pas trop perturber les anciens lecteurs.
Pin'shae
15/03/2012 19:00

Aielle ayant soumis un Champion.

Demiandre a dit :


Ciryon, je suis d'accord. En Anglais, c'est bien the Two Rivers. Donc, logiquement en français : les Deux-Rivières. Mais j'aime assez. Pin'shae, Deux-Rivières est de toute façon un nom de lieu, que ce soit "les" ou juste "Deux-Rivières", non?


Ouais si mais j'avais une idée claire dans ma tête mais difficile à faire passer Je ne sais pas expliquer ce que je veux dire. C'est vrai, l'exemple des Deux-Sevres est encore plus logique
DS (Admin)
16/03/2012 13:26
La Pierre n'est pas une démocratie !

Alias de DragonSlayer
Purée Eltharion qui s'excuse et qui écrit un post positif sans faire de fanatisme c'est...rarissime !
Eltharion
16/03/2012 15:25
Lige originaire des Marches
Avant j'avais 17 000 posts, mais ça c'était avant !

Teu teu teu, où est ce que tu as vu des excuses?

Et mon post n'est pas positif, il est objectif, il y a des choses que je trouve bien et d'autres que je n'aime pas. re

Non mais c'est que j'ai une réputation à préserver moi!


Mes impressions sur l'extrait de New Spring :

C'est toujours bien écrit, mais un nouvelle fois il y a des expressions avec lesquelles j'ai du mal :

"la Chaire d'Amyrlin" par exemple, je trouve que ça sonne beaucoup moins bien que trône, même si au niveau du sens ça colle bien.

"Fils de la Lumière" j'aime bien, ça me rappelle "les Chroniques de la Lune noire". Par contre je n'aime pas trop "seigneur général".

Utiliser "ajah" au masculin, je ne sais pas trop quoi en penser, ça sonne pas si mal.
Yoghourt
22/03/2012 14:56


'jour,
Je n'ai pas encore regardé les pré-publis, juste les échos ici.

Est-ce que "pattern" est traduit par pattern ou par trame? Ce dernier est tellement plus joli, et correspond si bien au vocabulaire de couture utilisé par ailleurs...

Concernant the One Power et le Pouvoir de l'Unique, je suis interloqué moi aussi. Mais, en y repensant, c'est une lecture qui me semble tout aussi juste que l'habituelle. Grammaticalement, il me semble qu'on peut faire l'élision du 's dans One's Power. C'est une lecture intéressante, qui renforce le caractère divin de ce pouvoir.

Marches, ça sonne bien, soit. Reste que la première fois que j'ai lu ce terme (il y a ...ouuh! je ne compte plus), et bien je ne l'ai pas compris de façon tangible et concrète. Terres ou territoires frontaliers, ça ne me choque pas, et c'est plus accessible.

Paradigme de la feuille, c'est comme colonne vertébrale du monde. A mon sens, ça dét(c)onne dans le paysage. C'est juste stricto sensu, mais dieu que ça sonne mal!

Un ajah, ou le Saldea, c'est grammaticalement juste : les noms étrangers sont, sauf exception, masculins (même si ça "sonne" féminin). Même si la Saldée peuplée de Saldéens eut été fort musical

Amyrlean Seat représente la fonction, le poste. C'est occupé par l'Amyrlin en titre sans lui appartenir. Il est rappelé à plusieurs reprises (de mémoire) que cette charge, ce statut, est distinct de celui d'un roi ou d'une reine. Aussi, la traduction en Chaire d'Amyrlin, moi je dis bravo!

Champion pour warder, mbof. Lige est hors de question (surtout qu'Alliandre devient Lige de Perrin). Gardien/protecteur se traduit en guardian. A mon sens, cela ne colle pas bien. Et dans warder, il y a le concept du protégé. Aucune idée de comment traduire ça correctement en français...

les retours globalement positifs sur cette nouvelle traduction sont engageants. Onc merci Bragelonne
Noemy (Admin)
22/03/2012 15:18
Ben c'est dans l'titre

Alias de Noemy
Yoghourt a dit :
Champion pour warder, mbof. Lige est hors de question (surtout qu'Alliandre devient Lige de Perrin).


Yoghourt, peux-tu faire attention avec les Spoilers s'il te plait. Il y a encore ici des lecteurs novices Tu trouveras comment appliquer facilement cette règle plus bas dans "Liste des bbcodes supportés (cliquer pour afficher)"
Sinon à part ça, ravie de te voir participer au débat !

EDIT : Ciryon, loin de moi d'idée (et l'envie ) de prendre ta poste, dis moi si mon post était inapproprié
EDIT MODO: Tu fais ça tellement bien que c'est impossible de te le reprocher

Yoghourt
22/03/2012 15:25


oops, désolé
Demiandre
22/03/2012 17:51
Aelfinn de la Pierre
Modo - Jury des Joutes - Conseil RP
Relecteur

Yoghourt a dit :

Amyrlean Seat représente la fonction, le poste. C'est occupé par l'Amyrlin en titre sans lui appartenir. Il est rappelé à plusieurs reprises (de mémoire) que cette charge, ce statut, est distinct de celui d'un roi ou d'une reine. Aussi, la traduction en Chaire d'Amyrlin, moi je dis bravo!


Petite précision, Le Siège/La Chaire d'Amyrlin est à la fois le siège, la fonction et le titre de la Personne. Amyrlin en est l'abréviation. Mais j'aime bien ce mot aussi en tout cas (même si chaire vient du grec Cathedra qui signifie siège )
valere
24/03/2012 12:32


Hop! Reçu le colis d'Amazon, il pèse son poids! Je vous laisse, j'ai 2500 pages à lire!
Owyn (Admin)
24/03/2012 12:32


Alias de Owyn
Nouvelle traduction de la Roue du Temps : nos impressions !

On attend votre avis sur cet article, et surtout vos propres impressions sur cette nouvelle traduction sitôt que vous l'aurez lue !
Sordon
25/03/2012 15:33
Un mur? et alors, il est ou le problème? Hop par dessus

mmmmm... ça fait un moment que je me creuse la tête pour trouver le mot français qui coréspond le mieux à "warder"

Même si c'est pas très beau pour le texte, je pense que c'est dans le sens de "vigile" que Jordan à utilisé ce mot non?
DragonSlayer
25/03/2012 16:29
Administrateur

le sens le plus proche serait simplement "Protecteur" ou "Gardien" mais c'est tellement utilisé partout que ca perd son sens. Et puis le Warder de Jordan est différent de Protector ou Guardian.
Lilla My
26/03/2012 10:57
Lilla Mu !
Bizarreland........ Das ist das Land der begrenzten Unmöglichkeiten

"Spell Warders" dans les Fey : Gardiens des Sortilèges

Bon, ça sonne un peu différemment avec un complément, d'accord...
Owyn
26/03/2012 14:30
Fantôme gaidin
Admin

Conversation commencée ici. Merci de poursuivre ci-dessous !

Lilla My :

Moi ce qui me choque dans ces nouveaux termes c'est "Zingaro" : pour moi c'est quand même très connoté spectacles de chevaux...
Et je ne suis pas d'accord pour Wilders, je trouvais que Sauvages reflétaient bien et le côté indompté de leur Pouvoir et le mépris que les Aes Sedai leur portent...


Murmuure :

Tout à fait d'accord avec Lilla My pour Zingaro, ça a été utilisé notamment dans les spectacles équestres et ça donne une connotation de spectacle, comme un cirque ... Les Rétameurs font la fête, d'accord, mais ce n'est pas pareil.
Sinon en tant qu'ancienne lectrice les nouveaux termes me perturbent évidemment, je regrette beaucoup le Lige (bien que, certes, pas tout à fait adapté) et certaines traductions comme "La colonne vertébrale du monde" me hérisse, si je puis dire. Mais question fluidité et qualité de l'écriture c'est bien mieux


Owyn :

Je pense que ça reste quand même moins connu donc moins connoté que s'il avait mis 'tsigane', 'romanichel' ou quelque chose du même genre. D'ailleurs je n'avais jamais vu ce terme auparavant donc pour moi il n'avait aucune connotation, j'ai surtout vu le rapport avec le métal qui correspond bien du coup à 'tinker' (la même idée que dans rétameur).


Lilla My :

Quel rapport avec le métal ?
Et puis un tinker c'est un rétameur et pis c'est tout


Pin'shae

Je pense que le rapport c'est le Zinc? Non?
En tous cas, moi non plus je n'aime pas trop Zingaro... Ça sonne tellement comme Tsigane que c'est trop connoté à mon goût... Ça me rappelle (j'ai honte de l'avouer) la comédie musicale "Notre Dame de Paris" avec Esmeralda ( "on la pendra, la zingara"). Hum, bref... Au final je pense que je pourrai m'habituer à ce terme à la longue, mais pour l'instant ça ne passe pas très bien.


Lilla My :

Bé justement, étymologiquement, y a aucun rapport avec le zinc, hein
Et pis traduire un mot anglais par un mot italien...


Owyn :

Ben j'avais trouvé qu'à l'origine ça signifiait quelqu'un qui travaille le zinc en effet, mais c'est p-e faux. Et on le trouve utilisé en français donc why not, même si je suis pas pour les emprunts à la base. Sur le coup le terme m'a choqué, mais comme le dit Cédric je trouve qu'une fois lancée dans la lecture ça passe très bien. ^^
Par contre je propose de débattre plutôt dans le topic dédié sur le forum et qu'ici ne serve qu'aux commentaires brefs et plus généraux.


Klian :

Comme de toute manière, aucun mot français ne convient (comme si "rétameur", qui désigne l'ouvrier qui polit des surfaces métalliques convenait bien...), et qu'on allait pas non plus traduire par romanichels ou tziganes, Jean-Claude Mallé s'est fait plaisir, il me semble. Et là, au moins, on a pas de connotation négative en français (sauf pour les plus érudits d'entre-nous peut-être). En tout cas, je n'avais jamais entendu Zingaro, et comme la sonorité est proche de Tinkers, ça me convient. Les goûts et les couleurs...


Lilla My :

Le rétameur est (aussi) l'ouvrier itinérant qui répare les casseroles, chaudrons, etc...
Le tinker "was originally an itinerant tinsmith, who mended household utensils"

Je ne vois pas en quoi rétameur ne convient pas...

(Désolée Owyn, on recolle toute la discussion dans le forum ?)

Edit : googlez zingaro et regardez les premiers résultats, vous verrez à quoi je fais référence
Cesba
29/03/2012 11:01
Community Manager de Bragelonne

Alors, vos premières impressions ?
Klian
29/03/2012 15:46
Frère Loup, d'une maison d'Andor, webmaster

Je suis à peu près à la moitié de Nouveau Printemps, et je dois avouer que je suis satisfait. C'est agréable à lire, fluide, bien plus que la traduction précédente.

Quelques termes dont j'avais peur qu'ils passent mal dans le corps du texte s'insèrent en fait bien à mon goût. "Colonne vertébrale du monde" par exemple, alors que Lan et ses soldats approchent de la "dague du Fléau-de-sa-lignée", ne m'ont pas fait tiquer plus que ça. J'ai plus de mal à m'habituer aux changements de genre, notamment en ce qui concerne le mot "ajah". J'ai repéré une ou deux répétitions aussi, mais enfin, ça reste tout à fait anodin.

Bref, en ce qui me concerne, si la traduction des deux premiers tomes est aussi agréable à lire que celle de la préquelle, cela me convient parfaitement. Au delà de ce que j'aurai préféré comme terme par-ci par là, habitué que je suis aux usages de l'ancienne traduction, c'est tout de même un travail de grande qualité. La modernité du texte me plaît bien par ailleurs.
Tigoruel
29/03/2012 16:03


Bonjour à tous,

Je suis vos discussions sur la nouvelle traduction depuis quelques jours et j’ai décidé de m’inscrire pour participer un peu. J’ai attaqué la roue du temps il y a dix ans avec les pocket, ensuite je les ai lu un peu en anglais et j’en suis actuellement à la moitié du tome 1 de la nouvelle version.

Sans surprise j’ai un peu tiqué à la lecture sur les changements de termes mais c’est plus par habitude que réel désagrément. Ca fait un peu drôle au début mais honnêtement, après quelques pages, je me replonge dans le récit et je n’y fais plus attention. D'ailleurs, je me dis que ce n’est peut-être pas plus mal de ne pas(encore) être à ce point fan/expert du cycle car je vais plus facilement de l'avant (pas taper ! )

De manière plus générale j’apprécie l’écriture que je trouve fluide et agréable. Il y a souvent une petite pointe d’humour dans les tournures de phrase employées ce qui à mon sens se rapproche plus du texte original, et comme j’ai bien rire, ça me va !

J’aime également bien le livre en lui-même : la couverture est sympathique (j’imagine déjà la collection sur l’étagère) et le papier est de bonne qualité. Par contre le poids va avec !

Ca commence donc plutôt bien Je m’interroge par contre sur le rythme de sortie des prochains tomes. J’ai lu que les quatre prochains tomes allaient rapidement être édités sur 2012/2013 mais quid des suivants ? A mon avis, c’est ce qui peut donner le plus de valeur à cette édition : devenir la première version française complète et cohérente, mais si possible avant 2025 !

Au passage : La Pierre de Tear a bien évolué depuis mes premiers passages il y a quelques années et sincèrement: chapeau !
Owyn
30/03/2012 16:01
Fantôme gaidin
Admin

Moi aussi j'ai choisi de commencer avec Nouveau printemps, et je suis presque à la fin, du coup je pense que je peux déjà donner quelques impressions.
Comme je m'y attendais, une fois lancée, je n'ai très vite plus fait attention aux nouveaux termes qui s'intègrent très bien au texte. Vu que je n'ai jamais lu la préquelle, je pense que c'était une bonne idée de commencer par là, ainsi je n'ai aucune comparaison à faire avec l'ancienne version, et le style plus moderne et dynamique passe très bien, d'autant que je trouve qu'il correspond à la perfection à la jeune Moiraine. Ça continue encore de me surprendre un peu avec Lan par moment parce qu'il ressemble déjà pas mal à ce qu'il sera dans la RdT, mais d'un côté c'est amusant et rafraîchissant. Comme Tigoruel j'apprécie bien l'humour présent dans le texte, et d'une manière générale, je suis très satisfaite, la traduction est très agréable à lire et c'est un bonheur pour moi de me replonger pour de bon dans un tome inconnu de la Roue du Temps ! Bref, je suis nulle en critiques, mais vous l'aurez compris, je suis contente.

Et tiens, en parlant des termes, ça me fait penser à la discussion qu'on a eu avec Jean-Claude Mallé lors de notre rencontre avec lui le 19 (merci encore à lui et à Cesba !), au sujet des droits de la Roue du Temps. Comme on le savait déjà, ce sont les éditeurs américains qui ont contacté Bragelonne afin de leur proposer le rachat de la Roue du Temps. Du coup si j'ai bien compris, Fleuve Noir a perdu les droits de la RdT qui appartiennent à Bragelonne, mais l'ancienne traduction et son glossaire, eux, restent la propriété du précédent éditeur. Jean-Claude Mallé, outre sa volonté de repartir à zéro et de faire ses propres choix (souvent plus proches de la vérité, il faut l'avouer), n'avait donc pas le droit de réutiliser le précédent glossaire sous peine d'être accusé de plagiat. Voilà qui en éclairera peut-être quelques uns qui se posaient la question. (DS, Klian, corrigez-moi si je me trompe quelque part !)
Tigoruel
30/03/2012 18:03


Owyn a dit :
Jean-Claude Mallé, outre sa volonté de repartir à zéro et de faire ses propres choix (souvent plus proches de la vérité, il faut l'avouer), n'avait donc pas le droit de réutiliser le précédent glossaire sous peine d'être accusé de plagiat. Voilà qui en éclairera peut-être quelques uns qui se posaient la question. (DS, Klian, corrigez-moi si je me trompe quelque part !)


Merci pour cet éclairage

Je ne comprenais pas qu'absolument TOUS les termes de l'ancienne version aient été modifiés alors que cela n'apportait parfois rien - au hasard, la colonne vertébrale du monde... mais je comprends désormais que certains choix ont été dictés par ces problématiques de droit et pas seulement par l'imagination du traducteur. C'est dommage quelque part, mais sachant cela je me dis que JC Mallé s'en est bien tiré dans l'ensemble!
Elora
02/04/2012 14:17


J'ai entendu la pub de Bragelonne à la radio pour la réédition de la Roue du temps chez, j'avoue ça claque bien!
J'aime pas trop Bragelonne parce qu'ils éditent de la merde et contribue à faire passer la fantasy pour un sous genre mais là ils ont eu l'air de faire les choses bien.
DS (Admin)
02/04/2012 15:18
La Pierre n'est pas une démocratie !

Alias de DragonSlayer
C'est sûr que bon la bit-lit c'est pas mon truc non plus. Maintenant ca fait partie de tous ces romans à l'eau de rose qui existent depuis toujours... il y a un public pour ça ! (féminin d'ailleurs )
Elora
02/04/2012 16:21


Twilight a fait du mal c'est sur mais sans même la bit lit, niveau qualité leur catalogue c'est pas tip top. enfin bref c'est pas le débat ici.

"cette fresque de Fantasy est la plus importante du genre depuis celle de Tolkien" ca poutre bien quand meme
Cesba
02/04/2012 19:29
Community Manager de Bragelonne

Elora a dit :
J'ai entendu la pub de Bragelonne à la radio pour la réédition de la Roue du temps chez, j'avoue ça claque bien!
J'aime pas trop Bragelonne parce qu'ils éditent de la merde et contribue à faire passer la fantasy pour un sous genre mais là ils ont eu l'air de faire les choses bien.


Ah ben d'accord... j'ai survécu à plusieurs messages d'Eltharion et voilà que je m'en prend plein la gueule en une fois.

Enfin, content que le spot t'aies plu.
Demiandre
02/04/2012 21:19
Aelfinn de la Pierre
Modo - Jury des Joutes - Conseil RP
Relecteur

Malheureusement Cesba, on a oublié de te prévenir. On a le lige Champion Eltharion, mais c'est pas forcément le pire. C'est comme le vélo. au début on y met des petites roues pour que ça soit moins dur, mais quand tu les enlèves c'est pas fini. Il faut encore un peu de temps avant de pouvoir s'en sortir seul. Et après tu n'es jamais à l'abri d'un accident et là c'est le drame.

(désolé pour cette comparaison Elth, mais au fil de la métaphore, je me suis dit qu'il y avait quand même quelque chose... )

Enfin bref, oui virulence il y a, mais si c'est justifié... (attention, le RP a aussi laissé des séquelles à d'anciennes recrues de la Tour Blanche, qui raisonnent par l'absurde!)

Pour ma part, je ne connaissais pas Bragelonne avant les premières infos ayant filtrées sur la réédition. Mais le battage médiatique est plutôt bon je trouve. J'ai envie d'investir dans une énième édition maintenant...

J'ai relu l'extrait gratuit de New Spring, le seul truc que j'ai noté, c'est Lan disant "coller aux basques". Ça m'a fait un choc...
Elora
03/04/2012 14:09


Cesba a dit :

Ah ben d'accord... j'ai survécu à plusieurs messages d'Eltharion et voilà que je m'en prend plein la gueule en une fois.

Enfin, content que le spot t'aies plu.


Ah ah je me disais bien que quelqu'un de chez Bragelonne allait passer par là!

C'est marrant en arrivant sur le forum, je me suis pris le bec avec Eltharion plus d'une fois et maintenant on est copain comme cochon

Désolée Cesba pour ce langage abusif certes, mais je suis vraiment déçue de la politique éditoriale de Bragelonne ces dernières années.
Enfin avec la Roue du Temps vous vous rattrapez un peu
Tigoruel
03/04/2012 14:22


Bragelonne vient de publier un nouveau post sur la traduction avec une interview de JC Mallé: c'est par ici.

On n'y apprend pas grand chose de nouveau mais c'est toujours intéressant à lire et ils renvoient surtout à l'article de la PdT

Cesba, peut-on avoir des informations sur la sortie des prochains tomes, et si possible pas seulement sur les deux ou trois suivants ? L'info a peut-être été donnée quelque part mais auquel cas je suis passé à côté. Merci d'avance

DS (Admin)
03/04/2012 16:04
La Pierre n'est pas une démocratie !

Alias de DragonSlayer
C'est de façon totalement désintéressée et humble que j'approuve
Owyn (Admin)
04/04/2012 19:04


Alias de Owyn
C'est le moment de parler traduction pour de bon !
Vous pouvez prendre votre temps pour bien réfléchir à vos questions, rien ne presse.
Sordon
04/04/2012 22:19
Un mur? et alors, il est ou le problème? Hop par dessus

merci Owyn pour ce topic... je sens que ça va être très demandé... (je vais tenter de faire un peu de pub... en parler, refiler l’URL etc...
Ithar
06/04/2012 15:09


Tigoruel a dit :
Je m’interroge par contre sur le rythme de sortie des prochains tomes. J’ai lu que les quatre prochains tomes allaient rapidement être édités sur 2012/2013 mais quid des suivants ? A mon avis, c’est ce qui peut donner le plus de valeur à cette édition : devenir la première version française complète et cohérente, mais si possible avant 2025 !


Bien le bonjour tout le monde !

Je me permets effectivement d'actualiser le propos de Tigoruel, car effectivement, il met le doigt, à mon sens sur un problème récurent dans la Fantasy. A savoir la lenteur de parution des tomes traduits de l'anglais au français. Alors certes, en l'espèce, il serait très complexe je suppose, de rendre le rythme de parution plus rapide, à moins que Bragelonne ne décide de passer à 3 tomes par an ?

Mais en l'état, les personnes allergiques à la langue de Shakespeare ( je suis bien content de ne pas l'être pour le coup en raison de ce pb ) , ne verraient donc arriver une probable parution de TGS qu'à l'horizon 2017^^!!! Alors même que la dernière traduction française de la série (avec son lot d'incohérences, on est d'accord ) s'arrêtait, il me semble, au 11ème tome anglais "Knife of Dream" c'est à dire au 21 et 22 ème tome en français. Et j'en viens à ma question concernant Mr Mallé, veut-il ou plutôt peut-il (car c'est très certainement un travail titanesque) accélérer son rythme de traduction ?


Enfin pour ce qui est de la nouvelle traduction en elle-même, je la trouve plutôt pas mal, plus fluide, plus percutante,plus en adéquation avec la VO. Des termes qui sont plus représentatifs des entités qu'ils désignent : "Les promises de la Lance" par exemple, "les Matriarches"...

Par contre ("In cauda venenum" mouhahaha) et car j'ai commencé la série il y a un peu plus d'une décennie,je trouve également que certains termes me rebutent sévèrement^^ :

*"Zingaro" pas fantastique et me fait penser systématiquement à un spectacle équestre^^

*"Le Paradigme de la feuille".........Franchement no comment

*"Les rejetés" Là j'avoue être resté un peu ébahi...Pourquoi? L'habitude bien sûr mais pas seulement! Certes en terme de traduction purement littérale le terme de "rejetés" me semble mieux correspondre (forsaken). Par contre je trouve et de loin, que le terme de "réprouvés" désignant à la fois la notion de rejet,d'abandon et d'ostracisme (comme celui de rejetés) contient en substance également une composante plus moralisatrice, ils sont ce que la morale réprouve notamment! Bon oui ca va va c'est du chipotage m'enfin bon... xD

Et puis rendre le terme "Ajah" masculin, je ne voie pas trop l'utilité...

J'avais prévenu... "in cauda...


Demiandre
06/04/2012 16:22
Aelfinn de la Pierre
Modo - Jury des Joutes - Conseil RP
Relecteur

Ithar a dit :
"In cauda venenum"
je connaissais pas cette locution, merci

Concernant Ajah, pourquoi serait-il féminin plutôt que masculin? Autant Saidar je comprends que Ajah, rien n'indique qu'il puisse être l'un ou l'autre. A l'origine, un Ajah étant un ensemble d'Aes Sedai se regroupant pour travailler sur un même thème/projet, changeant au gré des gens, il n'est pas confiné au sens actuel d'un groupe de Sœurs partageant les mêmes rites/coutumes/habitudes/missions dans la vie. Après tout la langue française ne possède pas de genre neutre, c'est pas sa faute à Jean-Claude Mallé.
Owyn
06/04/2012 18:47
Fantôme gaidin
Admin

Comme déjà dit plus haut, Jean-Claude Mallé n'a pas lu l'ancienne traduction avant de commencer sa version, donc il n'a pas 'rendu' Ajah masculin, il l'a simplement traduit ainsi parce qu'il le pensait ainsi, pas pour faire l'inverse d'Arlette. De même pour le Malkier, le Saidar, etc.

Pour le rythme de parution, ils vont déjà publier 5 tomes cette année il me semble, ce qui est énorme. Si pour l'instant Jean-Claude Mallé a probablement quelques tomes d'avance par rapport à la parution, ils l'auront alors sans doute pas mal rattrapé et il sera difficile de faire mieux que deux tomes par an je pense, ça me paraît même déjà bien. Je rappelle au passage que vous pouvez interroger directement le traducteur au sujet de la nouvelle version (ici) !

edit : mince, Lilla My avait donc raison pour les spectacles équestres ! Moi ça me faisait pas du tout penser à ça et je trouvais le terme pas mal.
Ithar
06/04/2012 19:32


Demiandre a dit :
Après tout la langue française ne possède pas de genre neutre, c'est pas sa faute à Jean-Claude Mallé.


Effectivement, c'est pas faux, c'est même très vrai lol.

Owyn a dit :
Comme déjà dit plus haut, Jean-Claude Mallé n'a pas lu l'ancienne traduction avant de commencer sa version, donc il n'a pas 'rendu' Ajah masculin, il l'a simplement traduit ainsi parce qu'il le pensait ainsi, pas pour faire l'inverse d'Arlette. De même pour le Malkier, le Saidar, etc.



En effet, je n'avais pas fais attention à l'information, ceci expliquant cela! Merci Owyn

DS (Admin)
06/04/2012 19:53
La Pierre n'est pas une démocratie !

Alias de DragonSlayer
Les Aes Sedai et les Ajahs existaient déja à l'époque de Lews Therin et étaient mixtes (les Ajahs de l'Ere des Légendes étaient des groupes d'Aes Sedai avec un but spécifique, généralement temporaire)
Ciryon
06/04/2012 22:04
I hate Mondays...

Comme déjà dit plus haut, Jean-Claude Mallé n'a pas lu l'ancienne traduction avant de commencer sa version, donc il n'a pas 'rendu' Ajah masculin, il l'a simplement traduit ainsi parce qu'il le pensait ainsi, pas pour faire l'inverse d'Arlette. De même pour le Malkier, le Saidar, etc.


c'est pourtant pas ce qu'il dit dans l'interview vidéo (à 2:12 : http://www.youtube.com/watch?v=sQ4i5Y-xUD8)
Ithar
07/04/2012 13:44


DS (Admin) a dit :
Les Aes Sedai et les Ajahs existaient déja à l'époque de Lews Therin et étaient mixtes (les Ajahs de l'Ere des Légendes étaient des groupes d'Aes Sedai avec un but spécifique, généralement temporaire)


Je le sais ça, ce n'est pas le fait de savoir s'il aurait ou non fallu rendre le terme "ajah" féminin ou masculin, en fonction de ce que désigne ce terme, qui me gêne (car effectivement s'il s'agissait d'une première traduction, le mettre au masculin était probablement le plus juste). C'est le fait d'en avoir changé le genre en cours de route après tant d'années!

D'autant effectivement que comme le souligne Ciryon :

Ciryon a dit :

c'est pourtant pas ce qu'il dit dans l'interview vidéo (à 2:12 : http://www.youtube.com/watch?v=sQ4i5Y-xUD8)


Et je reconfirme ce que je disais, l'utilité alors de changer le genre du terme était franchement peu opportune à mon sens^^ (ce n'est qu'un simple avis bien évidemment). On peut alors se poser la question dès lors pour d'autres termes comme "le paradigme de la feuille" par exemple ou encore "fléau de sa lignée"...

On peut alors aussi se poser la question de savoir si ce n'est pas au final volontaire de sa part ? Et ce pour se démarquer de la dernière traduction, tout simplement pour qu'on sache (nous lecteurs) d'emblée à qui on a à faire ?

Ce ne sont que de simples hypothèses mais dès lors qu'on sait qu'il les avait lu en français, on peut s'interroger si outre le fait de rendre le récit plus dynamique et plus conforme à la VO, il n'a pas voulu non plus se démarquer, pour...se démarquer disons, non ?

Je ne sais pas qu'en pensez-vous?

Owyn
07/04/2012 14:13
Fantôme gaidin
Admin

Je reprécise par rapport à ce qu'il nous a dit lorsqu'on l'a rencontré. Lorsqu'il était chez Fleuve Noir il a travaillé (non pas comme traducteur) sur un ou deux tomes de la Roue du Temps (peut-être le 9), mais c'était des années avant qu'il ne soit amené à traduire la Roue du Temps. Il avait donc déjà eu un aperçu rapide de quelques termes et un souvenir général mais n'a pas effectué de relecture détaillé en tant que traducteur avant de se lancer dans sa propre version en 2009. Il est donc probable qu'il avait presque tout oublié à part les quelques termes qu'il a pu croiser sur le net depuis. (le genre des mots inventés, c'est typiquement le truc qu'on oublie très vite à mon avis)

Pour ce qui est de 'se démarquer pour se démarquer', je pense vraiment que non. Concernant 'paradigme de la feuille', je trouve ça un peu lourd, mais c'est vrai que 'way of' traduit par 'voie de' est en fait un contresens, 'voie' ne pouvant à l'origine être utilisé dans ce sens en français, on traduit en principe 'way of' par 'tradition', donc cette traduction de 'voie de la feuille' était déjà une faute au début (c'est un gros faux ami quoi). Quant à 'kinslayer'/fléau de sa lignée/meurtriers des siens je ne vois pas en quoi l'un serait plus logique que l'autre. ^^ Mais je recite quand même ce qui a été dit plus haut :

Et tiens, en parlant des termes, ça me fait penser à la discussion qu'on a eu avec Jean-Claude Mallé lors de notre rencontre avec lui le 19 (merci encore à lui et à Cesba !), au sujet des droits de la Roue du Temps. Comme on le savait déjà, ce sont les éditeurs américains qui ont contacté Bragelonne afin de leur proposer le rachat de la Roue du Temps. Du coup si j'ai bien compris, Fleuve Noir a perdu les droits de la RdT qui appartiennent à Bragelonne, mais l'ancienne traduction et son glossaire, eux, restent la propriété du précédent éditeur. Jean-Claude Mallé, outre sa volonté de repartir à zéro et de faire ses propres choix (souvent plus proches de la vérité, il faut l'avouer), n'avait donc pas le droit de réutiliser le précédent glossaire sous peine d'être accusé de plagiat. Voilà qui en éclairera peut-être quelques uns qui se posaient la question.


Cela dit, ce serait une question intéressante justement à lui poser, son rapport à l'ancienne traduction lorsqu'il a dû se lancer.
Shai-ullud
14/04/2012 23:50


Salut à tous ! j'étais membre il y a longtemps et comme le rythme de parution était plus que lent et que les extrêmistes qu'on trouve sur ce genre de site de fans sont... comme ils sont... je m'en étais un peu éloigné en continuant à suivre ma saga préférée. Là dessus je vais faire mes courses tantôt et je tombe sur "New Spring" traduit en français, Youpiii !

Et là, je suis vraiment désolé, j'ai vraiment l'inpression de venir faire mon troll mais comme j'ai aussi vu les 2 premiers tomes réédités, je me suis renseigné un peu parce que "Mais, qu'est ce qui se passe ?". J'attendais mon tome 23 chez Fleuve noir (qui tardait à arriver mais on a été habitué à pire) et "tiens ? un nouvel éditeur ?" Je viens de lire un maximum de tout ce qui a pu être posté sur le site à ce sujet et...

MAIS QU'EST CE QUE C'EST QUE CE BORDEL ??? ON SE FOUT DE NOTRE GUEULE ???

Je suis vraiment désolé de gueuler mais je suis super énervé ! (vous risquez d'en voir un paquet de points d'exclamation). ça fait plus de 10ans que je suis cette incroyable saga qui est pour moi la plus grande oeuvre de fantasy qui ai jamais été écrite. On a eu droit à une édition française plus que houleuse mais là...

On a d'abord eu Arlette sur qui tout le monde a chié pendant des années et qui personnellement ne m'a jamais posé trop de problèmes puisque je ne suis pas en mesure de faire la comparaison avec l'anglais. On avait bien quelques ultras qui s'offusquaient de ses choix de traduction mais c'était surtout sur des noms propres (je me souviens par exemple d'une réflexion sur les rakeurs du peuple de la mer, il me semble mais c'était il y a des années et ma mémoire a tendance à faillir). Elle avait fait des choix et bons ou mauvais, je m'étais habitué. Il y avait un monde et je le trouvais cohérent. là dessus, break de quelques années et comme nous sommes des lecteurs très patients, nous nous réjouissons de la reprise par Fleuve Noir et de sa nouvelle traductrice "qui ne peut pas faire pire que Arlette" (je cite). je crois que certains on pu regretter ces propos en découvrant les dégâts de Simone-google-trad. On en arrive tant bien que mal au tome 22 et on recommence les mêmes âneries chez Bragelonne ?

Et bien non, c'est pire !

Excusez-moi mais les conneries de droits d'éditeurs de version française, ça me troue le cul !!! Imaginez que Starwars sorte de nouveaux romans (il y en a déjà un bon paquet) mais que parce qu'ils auraient changé d'éditeur, les Jedi, s'appelleraient des vendredi (pour reprendre la blague bien connue), que la Force serait la Puissance et autres joyeusetées vocabulairistique (moi aussi, je peux inventer des nouveaux mots). Je suis désolé mais La Roue du Temps appartient à Robert Jordan, son "auteur" et pas au gars qui a acheté l'autorisation de publier en France alors, vous êtes gentil mais si on doit changer tout le vocabulaire alors qu'on s'est déjà coltiné grosso modo 11000 pages, j'appelle ça du foutage de gueule !!! Quand différents réalisateurs adaptent la saga de Harry Potter, ils font avec le matériel que les prédécesseurs leur ont laissé, ils adaptent, il y a des différences mais ils ne s'amusent pas à changer les noms de tout et n'importe quoi pour "être plus fidèle à l'oeuvre originale". ET ILS REGARDENT LE TRAVAIL DEJA REALISE PAR LES PREDECESSEURS !!!

Et alors ponpon au delà du ponpon, le tome 23 on l'aura... allez en 2040 ? Sûrement après que Bragelonne ai refilé le bébé à 3 autre maisons d'éditions et autant de nouveaux traducteurs tous plus fidèles et intègres !!!

j'ai lu: "il faut faire avec ce qu'on nous donne", et bien non ! j'ai un portefeuille qui réfléchit quand on lui dit de racheter l'intégrale de la série et j'ai une vie et un travail qui ne me permet pas le temps de reprendre une histoire aussi belle soit-elle 10 ans en arrière. ça me fait chier comme vous pouvez pas savoir mais je crois que je ne lirai jamais la fin de cette incroyable aventure !

Je m'excuse pour être venus gueuler et étaler ma grossièreté ici. Je vous remercie de ne pas me crucifier pour ça mais c'est l'émotion qui me fait réagir ainsi.J'ai vraiment l'impression qu'on a affaire à un business qui se fout des anciens lecteurs. Encore une fois: cette nouvelle traduction peut être excellente en elle-même mais faire comme si les 10 années merveilleuses que nous avons passé à rêver du monde de Rand n'avait pas existé, c'est juste inadmissible !!! parce que non, dans une saga aussi originale modifier autant de noms ce n'est pas un détail, c'est une refonte complète de l'univers !!!

Et leur tomes 1 et 2 c'est les tomes 1 et 2 en VO ou les tomes 1.2.3.4 déjà parus en VF ?
Demiandre
15/04/2012 03:15
Aelfinn de la Pierre
Modo - Jury des Joutes - Conseil RP
Relecteur

Bienvenue Shai Ullud!

Plusieurs points sur lesquels je vais repondre :
- tout d'abord les traductions originales. Ce sont des contrefaçons du texte anglais. Les termes sont dessuets, les phrasés parfois hasardeuses. Le texte actuel est plus proche du texte en VO.
- La tomaison correspond a celle de la VO. C-à-d qu'il y a deux fois moins de tomes a acheter.

- La raduction est souvent plus fidele, bien que controversee sur certains termes.

- Pour info, comme indiqué par Owyn, il y a des souci de droits. Le traducteur actuel ne pouvait utiliser des termes de Arlette Rosenblumm et/ou Simone Hilling. Donc de nouveaux termes ont du etre utilisés pour la traduction.

Je suis d'accord avec toi sur le fond, mais n'oublies pas le contexte. La Roue du Temps ne mourra pas. Elle s'enrichiera avec cette trad.
Shai-ullud
15/04/2012 11:40


Bonjour et merci de ne pas m'avoir simplement envoyé bouler parce que c'est vrai que c'est une réaction "forte"

Les termes que tu trouve désuets , me plaisaient bien car ça correspond à un univers passé comme ce qu'on peut trouver dans des récits de chevalerie alors ça ne me gênait pas. Les tournures de phrases mal foutues de Arlette, c'était pas catastrophique parce que ça restait compréhensible et on sait que ce n'est pas du Zola (On est d'accord que Simone, c'était n'importe quoi, même avec mon niveau d'exigence assez bas)

Pour la tomaison, je m'en réjouis et merci pour le renseignement

Pour les droits, je suis désolé mais les tribunaux, c'est fait pour ça ! il y avait des termes que ceux qui ont lu la VO trouvaient contestables mais ce que j'ai lu au dessus sur la "voie" de la feuille qui serait un contresens du "way of", excuse moi, mais le sujet a suffisament été développé pour qu'on comprenne parfaitement de quoi il s'agit en français alors pour toutes ces histoires ça m'énerve vraiment. Comment auraient réagis les lecteurs d'Harry Potter si au 7ème tome tout le vocabulaire avait été remanié ?

Puisque tu me dis que cette nouvelle traduction sera meilleure alors ce que je ferai, c'est attendre que tous les livres aient été traduits avant de la recommencer parce que j'en ai marre de me faire entuber tous les 5 ans. Donc, je mets des sous de côté pour ma retraite

Je dis ça en passant mais je suis fan aussi de Terry Pratchett et de son disque monde. Une quarantaine de bouquins; un univers au vocabulaire aussi "original" que Jordan avec en plus l'incroyable complexité de traduire l'humour de l'auteur et je n'ai jamais été déçus ! les bonnes traductions ça existe !
Ciryon
15/04/2012 12:24
I hate Mondays...

Les termes que tu trouve désuets , me plaisaient bien car ça correspond à un univers passé comme ce qu'on peut trouver dans des récits de chevalerie alors ça ne me gênait pas.

Sauf que comme le dit assez bien JC Mallé, et je pense que les autres lecteurs de la VO sont plutôt d'accord avec ça, cet univers médiéval/chevaleresque n'est pas celui de l'oeuvre originale. Peut être Arlette avait-elle voulu marquer encore plus la régression par rapport à l’Ère des Légendes (qui est ancré dans l'âge d'or de la révolution industrielle, équivalent au 19ème siècle chez nous je dirais, les historiens me corrigeront), mais l'univers de la Roue du temps à l'époque de Rand et de ses potes, ça n'est pas le Moyen-âge, mais plutôt la Renaissance. C'est en cela que la nouvelle traduction est plus fidèle à la VO.
Comme tu l'as dit plus haut, WoT est un pilier majeure de la fantasy moderne (tant par sa taille que par sa qualité), et c'était lui faire injure que d'avoir une traduction approximative. Non pas tant au niveau des termes et du vocabulaire, qui lui prêtera sans doute toujours à discussion, mais au niveau de la description de l'univers lui même.

Je comprend que devoir reprendre le cycle à zéro puisse faire rager (mais au final c'est aussi ce qu'ont fait pas mal de ceux qui ont tourné le dos à la VF pour passer à la VO), mais je pense que par soucis de cohérence, c'était indispensable. Maintenant, le calendier de publication de Bragelonne à l'air plutôt aggressif, au moins sur les premiers tomes et je pense que la traduction précédente sera rattrapé en quelques années seulement. Il ne faut pas oublié que c'est les tomaisons originales qui sont publiées, donc quand ils sortent deux tomes, c'est équivalent à 4 tomes Fleuve noir. En en sortant deux par an (sans compter les deux déjà paru), ils rattraperaient la trad précédente en 4 ans et pourraient finir le cycle avant 2020 (ça fait jamais que 7 ans de retard sur la VO ).

Je pense qu'il faut voir au delà de la frustration que peut ressentir chacun des lecteurs actuels de la VF. Il est vrai que tu te trouves doublement puni, de devoir à la fois attendre encore une fois plusieurs années pour reprendre ta lecture et en plus de ça voir l'Univers changer par rapport à ce que tu connaissais et appris à aimer. Mais il faut aussi penser, maintenant que le cycle se boucle en VO, à ce qui va rester pour les lecteurs qui découvriront le cycle dans le futur. Il est peut probable, si Bragelonne va jusqu'au bout de sa traduction, qu'une autre maison d'édition reprenne encore une fois la traduction à son compte. Dans ce contexte, en tant que fan de l'oeuvre, j'aime autant que la traduction soit aussi fidèle que possible à l'originale, pour tout ceux qui n'auront pas la chance de lire la VO.

Une question se pose par contre, quid des éditions Pocket, qui reprennaient jusque là les éditions Fleuve Noir? Est-ce que quelqu'un sait s'ils ont prévu de reprendre l'édition du début avec la traduction Bragelonne?
Sordon
15/04/2012 16:34
Un mur? et alors, il est ou le problème? Hop par dessus

J'ajoute en passant : quid des éditions France-loisir?

Sinon, je croit qu'il est temps (enfin) que je donne mon avis sur cette nouvelle traduction.

Personnellement, en tant que lecteur vf, ça me fait chier! je voyais enfin le bout de cette histoire, et d'un coup, je doit attendre 8 ans de plus.
Et comme je n'avais jamais lu la vo, même si le niveau de français n'est pas très élevé, rien ne m'a jamais choqué "Mais c'est pas comme dans la VO!!!"

Donc j'ai toujours pris l'histoire comme elle était : Dans un Monde moyenâgeux, sombre et épique.
J'ai appris le lexique de la traduction, et bien que ceux qui ont lu la VO peuvent prétendre que cela ne coréspond pas, j'ai pour ma part pas du tout de problème avec, puisque j'ai crée mon imaginaire sur la base de ces mots et expressions. Donc pour moi, LA Roue c'est la traduction que j'en ai eu jusque ici. Le jour ou je lirai la vo, je referai mon lexique et ma vision de l'histoire, puisque sans conteste c'est Jordan et non Hiling qui à écrit la RDT.
Mais n'oublions pas l'importance d'un traducteur! car pour les lecteurs d'un livre transcrit dans une autre langue, seul l'histoire reste de l'auteur original, puisque c'est bel et bien le traducteur qui "écrit" la traduction.

Après, lorsque l'on a lu les deux versions, on peut toujours comparer et voir à quel point, un traducteur a "massacré" un texte.

Pourtant lorsque l'on a lu la seule traduction, seul la qualité d'expression, la capacité à faire transparaitre le monde et la cohérence peuvent être jugées.
Ce qui fait de la roue du temps vf non pas un chef d’œuvre, car le français n'est pas transcendant, mais l'histoire est toujours là.

Et selon moi la majorité des lecteurs français n'en on rien a battre de la "qualité de la traduction", mais avant tout de l'histoire.

de pouvoir enfin répondre aux question suivantes :

Mais que va t-il arriver à Rand, Mat et Perrin?
Comment Rand fera-t-il pour vaincre le ténébreux?
etc.

Alors évidement, si la nouvelle traduction est meilleurs, que tous les nouveaux lecteurs de la roue lisent celle-la!

mais c'est presque une insultes à tous les vieux lecteurs qui non seulement devrons attendre bien plus longtemps, mais en plus "on nom d'un idéal supérieur qu'est la qualité" devrons complétement revoir leur monde imaginaire et personel.

Désolé, quelle que soit la qualité, pour moi Lan est un Lige, Moiraine est de l'ajah bleue

Et je suis tout a fait d'accord avec Shai-ulud qui râle sur les droits de traduction qui aux final ne sont que des démarche économiques qui pourrissent la vie des lecteurs.

Alors, je suis tout à fais d'accord pour reconnaitre les qualité d'une nouvelle traduction, (quoique n'ayant pas lu la vo je ne puisse que que me prononcer sur le français) mais au final j'aurais personnellement préférer les nouveaux tomes de fleuve noir que j'aurais actuellement dans les mains!

Surtout, qu'au final, je trouve certain choix de Mallé plus "pesants" qu'autre chose. Bien que la qualité de français semble effectivement meilleure.
Pin'shae
15/04/2012 20:19

Aielle ayant soumis un Champion.

Sordon a dit :

Et selon moi la majorité des lecteurs français n'en on rien a battre de la "qualité de la traduction", mais avant tout de l'histoire.

Oui mais non. Je suis désolée mais c'est bien souvent le piètre niveau de langue qui fait considérer la fantasy comme un genre inférieur de littérature.

Alors, non, je n'ai toujours pas lu la nouvelle version (quoique ça ne saurait tarder Merci la Pierre!) et oui, je suis une ancienne lectrice et je vais probablement être choquée moi aussi par "Champion" etc... mais si une qualité de traduction peut redonner à un roman majeur de la fantasy son statut d’œuvre littéraire (ce qui semble être la volonté de Bragelonne, au vu du déploiement médiatique mis en œuvre), capable de plaire à un public plus large qu'une bande de semi-geek accros à la fantasy(*) "qui s'en foutent du moment qui l'histoire est là" (hein Elthichounet? ), moi je dis OUI!

(*): pas d'offense là dedans, je m'y inclus bien volontiers
Murmuure
15/04/2012 22:35


Ca m'intéresse également de savoir ce qu'il va advenir des éditions France Loisirs et Pocket ...

En ce qui concerne la nouvelle trad, j'attends de recevoir Nouveau Printemps pour en juger, mais en tout cas je ne suis pas d'accord avec Sordon qui dit qu'on se fiche de la qualité de la traduction ... Lire du beau français, du bon français, est tellement plus agréable que des phrases calquées sur l'anglais, qui puent la traduction quasi mot à mot et qui sont pleine d'erreurs de sens. Parce qu'autant la traduction d'Arlette n'était pas extraordinaire mais n'était pas insupportable non plus, autant Simone ... C'est parfois incompréhensible, souvent mal traduit, des mots qui choquent complètement dans le contexte, etc. Ca donne un gout de frustration, parce qu'on se dit que mieux écrit ça pourrait être tellement plus génial que ça ne l'est déjà ! J'aimerais presque ne découvrir le cycle que maintenant, pour pouvoir profiter pleinement de la nouvelle traduction.

Alors certes, quand on s'est habitué aux termes de la première trad, les nouveaux choix paraissent étranges, faux, perturbants, mais s'il faut payer ce prix pour enfin avoir droit à un français correct, moi je dis oui.
Sordon
16/04/2012 00:31
Un mur? et alors, il est ou le problème? Hop par dessus

Je ne dis pas qu'on s'en fiche totalement, bien sur, j'ai plus de plaisir à lire du bon français que du "google".

Mais avant tout c'est l'histoire qui me fait acheter un livre, c'est le message que l'auteur à à faire passer, et non pas le style d'un ouvrage. (A quelques exceptions près...)
Ciryon
16/04/2012 11:19
I hate Mondays...

Dans ce cas là je t'envoi un résumé exhaustif des deux tomes qu'il te manque si tu veux .
Toi qui est amateur de bandes dessinées, tu devrais pourtant pouvoir faire le parallèle assez facilement, la qualité du dessin ne fait elle pas également partie de tes critères d'appréciation? Si les traducteurs des BD anglo-saxonnes s'amusaient à redessiner chaque cases plutôt que d'uniquement traduire les dialogues, tu ne serais pas frustrés de savoir que tu passes à coté de tout un pan de l'univers, juste parce que le dessinateur est moins bon? Pourtant tu aurais la même histoire avec le même contenu.
Et je ne parle même pas des adaptations cinématographiques qui ont plus d'une fois massacrées des bouquins par des décors cheap ou des acteurs mauvais. pourtant là encore, l'histoire reste la même.

pour moi, il en va de même pour une bonne traduction, elle participe complètement de l'immersion et de la retranscription de l'univers qui est faite au lecteur.
Sordon
16/04/2012 12:27
Un mur? et alors, il est ou le problème? Hop par dessus

Pour les films, d'accord, mais ps pour les bd, puisque une bonne partie de l’histoire d'une bd est justement dans le dessin et non dans les phylactères...

(mais je vais m’arrêter là, sinon Eltharion passerais pour un gentil petit garçon à coté de ce que je pourrais sortir^^)
[pas taper sur la BD, sinon moi méchant] (mettre la voie de sylvestre)
(je sais tu tape dessus, mais prévenons, on sais jamais...)

C'est vrai qu'un texte bien traduit, est Beaucoup mieux, et de loin à une piètre traduction. Malheureusement, Pour la roue, on à pas eu cette chance, et les lecteurs francophones ont bien du faire avec et si habituer. se construisant un univers personnel à leur convenance... Et là, on se retrouve tout chamboulé, car on se trouve face à un univers légèrement différent. Un peu comme si se retrouvais au milieux du Tel Aran'Rihod et que l'on est gêner par une pointe subtil "d’irréel" inexplicable, qui viens gêner et faire se sentir mal à l'aise. Et la qualité de traduction n'y est pour rien...
(cela dit j'avais déjà pester au dernier changement de traducteur^^ )

Et d'une manière générale, je n'aime pas les adaptation proche ou lointaine de livre sous forme de film. tout comme j'ai faillit faire une crise cardiaque en me retrouvant devant la BD de l’assassin royal et des royaumes d'ambre.


Mais bien sur, pour tous nouveaux lecteurs de la roue, je conseil ardemment la traduction de Mallé! mais en tant que vieux de chronocyclophille (merci Demiandre^^) ça me fait chier!
Ciryon
16/04/2012 14:52
I hate Mondays...

Pour les films, d'accord, mais ps pour les bd, puisque une bonne partie de l’histoire d'une bd est justement dans le dessin et non dans les phylactères...


Alors qu'en fantasy l'histoire ne passe pas par la description de l'univers et le vocabulaire employé pour le faire? C'est justement la même chose à mon sens, en l'absence de référenciel visuel, la perception que les lecteurs ont de l'environnement des héros se fait par les descriptions. Et par ses choix, le traducteurs va forcément influencer l'univers.
Imagine qu'en voulant transposer la trilogie de Nikopol un dessinateur belge décide de représenter les personnages en mode Gaston/Spirou avec un gros nez et des aplats de couleurs. Tu ne penses pas que ta vision de l'histoire va en être fortement influencé?
Murmuure
16/04/2012 17:29


J'appuie Ciryon : j'ai reçu et commencé New Spring ce matin, et comme ça fait quelques mois que je relis la RdT en VF, ancienne traduction, je vois vraiment l'influence qu'une traduction peut avoir ... J'ai du mal à considérer qu'il s'agit du même univers. C'est difficile à décrire, et c'est peut-être dû aussi au fait qu'il s'agit d'une préquelle, qu'on voit les évènements du point de vue de Lan et Moiraine, etc. Mais tout de même, on sent la différence.

Tout ça pour dire qu'à mes yeux, deux traductions différentes n'ont pas seulement une influence sur la langue française plus ou moins agréable, mais aussi sur la façon dont on perçoit l'univers, l'atmosphère de l'oeuvre, le ton des personnages.

D'ailleurs en ce qui concerne les personnages, j'espère que certaines femmes vont devenir moins insupportables avec cette nouvelle traduction ... Nynaeve, Elayne, entendez moi !
Klian
16/04/2012 18:50
Frère Loup, d'une maison d'Andor, webmaster

Il faut, je crois, faire attention à la manière dont les choses se sont déroulées en ce qui concerne la version francophone de la Roue du Temps.

Si on en est là, c'est à cause des anciens éditeurs, qui ont massacré jusqu'ici la Roue du Temps. Rivages Fantasy, d'abord, qui a abandonné la traduction au tome 5 ou 6 anglais, avec une qualité plutôt médiocre. Fleuve Noir, qui a repris la Roue du Temps de la manière la plus "par-dessus-la-jambe" qui soit: le boulot de Simone Hilling en témoigne. Surement s'agissait-il de gagner de l'argent sans trop d'effort sur le dos d'une série à succès et au mépris des lecteurs.
Pocket de son côté, n'a pas grand chose à se reprocher: ils n'ont fait que reprendre la traduction en grand volumes pour la calquer en poche...

Quand RJ est décédé, en 2007, Harriet (son épouse) a fait un audit mondial des ventes et des traductions de la Roue du Temps. Il est apparu qu'en France, il y avait un souci: la série avait du succès, mais bien moins qu'on pouvait s'y attendre, du fait de son parcours erratique, d'éditeur en éditeur.
Résultat, elle a décidé de repartir à zéro, avec un nouvel éditeur, en vendant les droits (et c'est pas donné, pour ce que j'en sais) à Bragelonne. Vous pensez bien que Bragelonne ne pouvait refuser cela...

Aujourd'hui, la Roue du Temps repart donc bien de zéro chez nous. C'est pénible pour les anciens lecteurs, mais c'est une grande opportunité pour la série elle-même: une traduction de qualité, une tomaison respectueuse des volumes originaux, le retour des symboles en tête de chapitres, la traduction de la préquelle pour satisfaire tout de même les anciens lecteurs (dans la mesure du possible) et une campagne de publicité de grande ampleur pour faire connaître la Roue du Temps au plus large public possible.

Alors bien sur, on râle. Mais dans quelques années, on aura une traduction complète, et je l'espère de qualité sur la longueur, de la Roue du Temps, chez un éditeur unique (et non pas un bout chez l'un, un autre bout chez l'autre, et un troisième éditeur pour le poche).
Bref, au final, si on veut bien prendre un peu de recul, on sera content. C'est difficile a appréhender de suite, mais on se donne rendez-vous dans 10 ans!

Mais je maintiens une chose: concernant la Roue du Temps, en l'état actuel des choses, c'est Fleuve Noir et Rivages Fantasy qui se sont moqués des lecteurs, pas Bragelonne.

Par ailleurs, j'ai lu la Roue du Temps au moins 7 ou 8 fois en entier (dans sa version française). Je suis en train de la relire avec les volumes de Bragelonne: je continue de trouver cette nouvelle traduction bien plus agréable, et aucun terme ne me choque vraiment durant ma lecture. Quand on arrivera à Colonne Vertébrale du Monde, on verra bien, mais pour l'instant...je dis banco.
Sordon
16/04/2012 21:31
Un mur? et alors, il est ou le problème? Hop par dessus

Je le dis, et je le redis, oui, le champs sémantique de la fantasy participe à l'immersion dans l'histoire et peut faire d'une œuvre quelque chose de médiocre ou au contraire la sublimer...
Ce que je dit, c'est qu'en tant que vieux lecteur, j'ai été habitué au médiocre des vielles traduction et que du coup, la pilule ne passe pas quand on m'en met une nouvelle. Quel qu'en soit la qualité...

C'est tout... Et je pense ne pas être le seul dans ce cas.

Je n'ai jamais dis que Bragelone se moquait des lecteurs, ni déprécier la nouvelle traduction de Mallé.

Oui, elle est meilleur, oui l’univers de Mallé est plus réaliste et immersif, mais personnellement, j'aurais préférer un médiocre maintenant qu'un meilleur différend dans un futur pas si proche que cela.

Et le jour où je vois la trilogie de Nikopol en ligne-claire, je fait une décent au fusil à pompe!
Faut pas mélanger! Grrrrr
Pin'shae
17/04/2012 07:17

Aielle ayant soumis un Champion.

Oui c'est long... Mais imagine dans une petite cinquantaine d'années, quand la Roue aura rejoint le SdA au rang du panthéon des œuvres majeures de littérature au lieu de moisir dans les cartons de vieux libraires ultra spécialisés fréquentés uniquement par la bande de vieux gâteux que nous serons, on pourra se dire "ouf!"
Shai-ullud
17/04/2012 22:02


C'est curieux ces histoires de droit parce que l'auteur du mangas Gunnm Last Order était en conflit avec son éditeur qui détenait les droits d'édition (c'est logique). Ca a faillit carrément supprimer le manga alors qu'on arrive au moment le plus palpitant de l'histoire. L'éditeur d'origine refusait de céder les droits à un autre et pourtant ils ont finis par s'arranger, moyennant finance sûrement

Tout ça pour dire que: Un bon français, c'est très bien et ça nous changera de Simone parce que je l'ai déjà dis, je n'ai pas un gros niveau d'exigence mais, là c'était devenus illisible et un sujet un verbe un complément, dans le bon ordre, c'est un minimum. Autant sur le "vocabulaire", c'était possible de garder ce qui avait été instauré par Arlette (décidément, on n'aura jamais autant parlé d'elle en bien

Pour l'équivalence Moyen-âge ou renaissance, je m'en fous un peu, un mousquetaire ça reste un genre de chevallier. On est sur un style "ancien" intermédiaire typique à la fantasy avec un parlé moderne (sans les "trop bien" et autre "je te kiffe", évidemment) mais avec une belle forme comme ce qu'on peut effectivement trouvé dans les films de cape et d'épée français ou le Excalibur de 1980

Pour reprendre l'exemple cité dans un post précédent: un Lige, c'est tellement plus classe qu'un Champion, le lien psychique entre l'Aes Sedai est quasiment évident alors que pour un Champion... Sur d'autre termes, peut-être que c'est la situation inverse mais quand un univers est définis, on s'y tient. Dans Starwars, au départ certains nom ont été traduits: Darth Vader qui devient Dark Vador ou C-3PO qui est devenus Z-6PO. je me fous que ce soit bien ou mal, que ça colle plus ou moins à la VO: c'est fait, on s'y tient ! (je sais sur starwars, ça a bougé un peu sur certains points mais george fait n'importe quoi) Pour prendre un autre exemple: quand la série tv "l'incroyable Hulk" a été créé et que la chaine a considéré que "Bruce" Banner, ça faisait PD (véridique), ils ont modifié en David. les gens qui ont découvert le personnage avec la série l'ont sûrement défendus mais vous croyez que les lecteurs du comics, ils ont pensé quoi ? "décente au fusil à pompe" comme l'amis Sordon

Dans 10 ans on aura une nouvelle bonne version complète ? ça me fait une belle jambe! j'en fait quoi de tous mes anciens bouquins ? Je m'en sers pour allumer le feu ? Depuis 10 ans c'est nous qui suivont l'histoire livre après livre, c'est nous qui avons défendus cette histoire, c'est nous qui avons amené des nouveaux lecteurs parce que la seule publicité qu'il y avait c'était le bouche à oreille) et aujourd'hui on fait comme si ce que nous avons vécus grâce à la roue du temps ne valait rien et n'avait aucune importance.

Merci pour les nouveaux lecteurs qui profiteront pleinement de cette nouvelle version qu'on nous promet meilleure que les précédente mais je considère qu'on nous a craché dessus.
Aborshen
17/04/2012 23:50


Je suis assez d'accord avec Shai-ullud, j'aurais préféré que JC Mallé / Bragelonne continuent de traduire ou Fleuve noir avais arrété mais en améliorant la qualité.
J'ai commencé en Français, enchainé en Anglais, relus en VF qd dispo .... et je sens que raccrocher les wagons va être difficile qd Mallé sera à niveau.
C'est vraiment très con cette histoire de droits ....
As t on une idée du succès de La Roue du Temps en France? Combien de lecteur? combien de tomes vendus? Est ce qu'une réédition est rentable? Bragelonne espère attirer bcp de nouveaux lecteurs?

Oui une bonne traduction aide bien à faire aimer une oeuvre, c'est tout bon pour les nouveaux lecteurs, pour les anciens par contre ... pas pratique du tout.
J'ai un peu de toutes les collections et éditeurs, des pockets, Rivages et Fleuve noir pour les VF, des Orbits et Tor pour la VO. Je ne suis pas trop choqué par ces différentes éditions et trads, je les ai trouvées assez cohérentes entre elles (même si). C'est surtout l'histoire elle meme qui m'intéresse et qd l'histoire est bonne elle ne peut pas être éclipsée par une mauvaise trad ^^.

Je n'avais pas remarqué le "décalage historique" entre la VF et la VO: moyen age et renaissance, je pense que Jordan a pris un peu ce qui lui plaisait de toutes les époques. J'ai surtout l'impression d'une évolution au fil des tomes, progres techniques surtout, la poudre à canon, la vapeur (meme l'électricité), l'approche de la Tarmon gaidon accélerant un peu tout.
Tigoruel
18/04/2012 09:26


Si Bragelonne avait directement édité les derniers tomes, nous aurions été ravis, nous autres lecteurs « de la première heure », mais la série n’aurait pas touché grand monde de plus dans l’immédiat et ils n’auraient sans doute pas vendus beaucoup de bouquins. Cela explique pour moi qu’ils aient repris la série à la base et je trouve ça normal. Je ne pense même pas qu'ils se sont posé la question. Qui plus est, comme disent Klian et Pin’Shae, avec une nouvelle édition bien faite et un éditeur intéressé par la série, la Roue du Temps a enfin une chance de prendre la place qui lui est due en librairie. C’est sans doute un peu frustrant à court terme mais c’est quand même positif, non ?

Quant au glossaire, oui ça fait drôle au début… Personnellement, je n’avais plus touché à la roue du temps depuis quelques années, après avoir lu les tomes 1 à 6 (1 à 12…) chez pocket puis le tome 7 en VO. J’ai donc repris la série avec un peu de recul et, franchement, après les 1700 pages des deux premiers tomes réédités, je ne tique même plus en lisant « champion »… je m’attache à ce qu’ils sont et à ce qu’ils représentent plus qu’à la manière de les nommer. Le plaisir de redécouvrir la série, la nouvelle traduction aidant, est là. Tout ça pour dire qu’il faut peut-être se forcer un peu au début mais que ça vaut la peine pour ne pas bloquer sur cette nouvelle édition. En tout cas moi ça ne m'a finalement pas tant gêné. De là à tout racheter, évidement, il y a un pas…

Au passage : je viens de lire le tome 2 avec la VF bragelonne le soir chez moi et la VO dans le bus (car le premier pèse au moins 15 kg, si si, je n’exagère pas ) et je trouve le passage de l’une à l’autre très facile, ce qui est bon signe pour la qualité et la fidélité de cette traduction. J’ai un niveau d’anglais totalement différent d’il y a quelques années donc ça aide, mais je reste quand même sur cette impression.


Là où je rejoins quand même les mécontents, c’est que je n’ai vraiment pas envie d’avoir à attendre avant de toucher aux tomes suivants ! J’en profite donc pour rappeler à Cesba, au cas où il passerait dans le coin, ma question sur les dates et le rythme de sortie des prochains tomes (tous ! ).

Au plaisir de vous lire
Ithar
18/04/2012 17:51


Au final j'avoue être en accord et désaccord avec les deux parties, je m'explique, il est évident que les traductions précédentes ont été de piètres qualités mais elles ont constitué le socle commun à partir duquel la quasi totalité d'entre nous à aborder le cycle!
Globalement l'image médiévale-fantastique de la première traduction (disons vers le début du Bas Moyen Âge occidental, 1150-1250 ) est ancrée en nous profondément. Et on a beau avoir lu la VO (c'est mon cas), on se réfère, je pense, inconsciemment aux cadres de la première traduction. Or effectivement en VO, on se rend compte que l'intrigue se situe plus tard (Renaissance 1450-1500 disons voir avec des bonds en avant avec la redécouverte de certains objets de l'ère de Légendes).

Donc effectivement les premières traductions ont faussées l’œuvre originale de Jordan, mais c'est aussi comme ça qu'on a commencé à aimer ce cycle! Et n'en déplaise aux puristes, les 3/4 des lecteurs de ce cycle le suivent en raison du fond de l'histoire et pas de la forme ( heureusement parce qu’avec la dernière traduction chez Fleuve Noir...).
Et voir des termes habituels changés est pénible effectivement. D'ailleurs à ce propos, j'ai beaucoup aimé le parallèle avec le "Jedi" et le "Vendredi"^^, je suis sûr que Daniel Defoe se serait joint à l'insurrection populaire si les termes avaient été changés mdr : Du coup le film "Le retour du Jedi" aurait pris tout son sens xD Mouhaha (désolé je m'égare).

Du coup en tant que lecteur on est en droit effectivement de se sentir un peu floué.

Pourtant, je partage aussi l'idée qu'une meilleure traduction rend service au cycle et au-delà même, à la fantasy.
Donc certes, cela repousse encore la parution des derniers tomes en français de quelques années mais cela va permettre également à un plus grand nombre de découvrir ce cycle. Et d'avoir, on l'espère tous, une tomaison complète du cycle chez le même éditeur.

Que rajouter si ce n'est ce que j'indiquais déjà précédemment, à savoir qu'au final ce sont malheureusement les personnes qui ne souhaitent/peuvent pas lire en anglais qui vont être lésées!
Effectivement devoir attendre aux alentours de 2017 pour connaître la fin que l'on attend avec impatience c'est très long. D'autant qu'ils n'auront je pense la traduction de TGS que vers début 2016 si on reste sur un rythme supportable pour un traducteur seul...
Pin'shae
18/04/2012 20:43

Aielle ayant soumis un Champion.

Le rythme de sortie c'est une vraie bonne question tout de même. En tous cas ça préoccupe tout le monde... Bragelonne si tu nous entends...
valere
19/04/2012 01:25


Ca n'a pas grand chose à voir avec la discussion, mais je situe personnellement l'univers de WoT davantage vers le XVIIIème - mais dans un monde ou la poudre à canon n'a pas été inventée, et où donc les armes "moyennageuses" (épées, arcs, arbalètes...) et les armures qui vont avec gardent la primauté.

Cette impression est basée sur le développement des villes, notamment au point de vue du commerce et de l'artisanat. On trouve des horloges, des longues vues...





Ciryon
19/04/2012 07:59
I hate Mondays...

Je plussoie Valère, on retrouve un peu également la démarche des Encyclopedistes dans cette académie.
Ithar
19/04/2012 11:17


Oui effectivement, c'est pas faux cependant dans le cycle on note l'apparition de la poudre noir par le biais des feux d'artifice et
. Or de mémoire la poudre noire fait son apparition en occident vers le XIVéme de mémoire (notamment utilisée durant la bataille de Crécy il me semble). On voit également de nombreux duels avec des bottes/parades très codifiées avec des noms fleuris, ce qui nous amène à penser fortement au XVIIIème vous avez raison.

Cependant la façon dont sont menées les batailles par exemple est loin des codes usuels de la guerre du XVIIIème. Sans parler des rapports féodaux dans les Marches par exemple qui s'apparentent davantage au XV-XVIème voir XVIIème à l'extrême limite. Pour ce qui est des inventions , c'est quand même de sacrés bonds d'un coup qui sont à mon sens en décalage avec le reste du cycle, mais avec la redécouverte des objets et des écrits de l’Ère des Légendes , ça ne m'étonne pas spécialement.


.

Du coup effectivement c'est très complexe d'identifier de façon précise avec nos repères historiques une période bien précise dans laquelle s'inscrirait le récit.

Donc, effectivement, Valere et Ciryon on va donner une fourchette comme XVI-XVIIIème si ça vous va?


Et pour conclure, je voudrai souligner ce que note Pin'shae, des éclaircissements sur ce point seraient la bienvenue de la part de Bragelonne.



Klian
19/04/2012 11:43
Frère Loup, d'une maison d'Andor, webmaster

Robert Jordan himself donne la réponse à la question que vous vous posez dans une présentation du monde de la Roue du Temps qu'il a lui-même écrite:

"Imaginez un monde qui n'a jamais existé. Imaginez la fin du XVIIème siècle, alors que la poudre à canon est un secret d'une Guilde des Illuminateurs. Imaginez la Terre du Milieu de Tolkien sans Elfes, sans dragons, sans hobbits, mais avec ses peuples qui grandissent et évoluent réellement. Imaginez un monde détruit il y a 3000 ans par un homme qui canalisait le Pouvoir de l'Unique. Imaginez un monde où pendant 3000 ans, la pire chose qu'on pouvait imaginer était un homme canalisant le Pouvoir de l'Unique, touchant la partie Mâle de la Source Authentique. Car il aurait était destiné à la folie, et à la mort. Avant de mourir il aurait été un fou pouvant canaliser le Pouvoir de l'Unique qui fait tourner la Roue du Temps qui dirige l'Univers. Ainsi, de tels hommes ont été pourchassés et abattus pendant 3000 ans. La prophétie annonce que le Ténébreux va se libérer et s'abattre sur le monde. Le Ténébreux exilé par le Créateur lors de la Création. La prophétie dit qu'un enfant va naître pour affronter le Ténébreux lors de la Dernière Bataille. Cet enfant, cet homme, pourra canaliser, et devra affronter le même destin que ces hommes. La prophétie annonce qu'il va sauver le monde et le détruire. Ceci est le début. Ceci vous prépare à la lecture de la Roue du Temps."
Tigoruel
19/04/2012 14:14


Attention aux spoilers svp ! Académie de Rand, dragons de Mat... j'ai pas encore lu tout ça moi. C'est pas du gros spoiler m'enfin

Choix de traduction mis à part, c'est un sujet de discussion en soi. Peut-être faire un sujet dédié pour y discuter sans soucis ?

Désolé d'embêter le monde

Demiandre
19/04/2012 14:51
Aelfinn de la Pierre
Modo - Jury des Joutes - Conseil RP
Relecteur

Non non je pense que tu as raison, mais Klian a killé le débat en citant Jordan
C'est comme le point Godwin, mais sans la connotation nazie. "Plus un débat sur la RdT dure longtemps, plus la probabilité qu'on cite l'auteur est forte."

Mais dans la plupart des cas, (sauf les trolls qui doutent de l'auteur) ca clos le debat. Le point de Dieu en gros

Pour les spoilers, c'est vrai qu'il faudraot faire attention...
Owyn (Admin)
19/04/2012 14:52


Alias de Owyn
En fait ce sujet existe déjà : ici (et j'avais cité le même texte que Klian )
Noemy (Admin)
19/04/2012 17:22
Ben c'est dans l'titre

Alias de Noemy
Pour moi Pinshae a très bien résumé le problème. Effectivement c'est frustrant de repartir à zéro, surtout quand on sait que les premiers tomes traduits ont déjà presque vingt ans ! Mais il faut voir au long terme, dans un futur (que j'imagine proche, soyons pessimiste), quand tous les tomes seront traduits et que nos enfants attaqueront à lire la Roue du Temps, ce sera sur de bonne base .

Nous sommes un peu égoïste en disant que reprendre au début n'est pas utile, alors qu'on est tous d'accord pour dire qu'enfin le cycle est doté d'une traduction de qualité ! C'est dommage pour les anciens lecteurs (dont je fais partie) , mais je préfère ainsi
Ithar
19/04/2012 18:08


Tigoruel a dit :
Attention aux spoilers svp ! j'ai pas encore lu tout ça moi. C'est pas du gros spoiler m'enfin

Désolé d'embêter le monde



Tu n'embêtes pas et tu as bien raison, désolé , j'ai rectifié pour ce qui est de mon post.

Bref, tout ça pour dire qu'il n'y a plus qu'à attendre la réponse de nos amis de Bragelonne^^.
valere
22/04/2012 20:43


Bon, j'ai fini les 3 livres. Merci à Bragelonne et Jean-Claude Mallé qui nous offrent une traduction de qualité, malgré quelques coquilles. Curieusement, le changement auquel je me fais le moins, ce n'est pas les (affreux) Paradigme de la Feuille ou Colonne Vertébrale du monde, mais le genre de Ajah! Je tique dès que je vois "l'Ajah Noir".

Quelques coquilles trainent quand même, ainsi dans le T2 on trouve "Truon" pour "Tuon", on parle quelque part de Panarch au masculin (dans un glossaire?), et ce qui me semble plus gênant, le ko'di de Lan et Rand, traduit par Fusion dans la série principale, et par Unicité dans Nouveau Printemps.

Beaucoup de plaisir à relire Nouveau Printemps d'ailleurs. J'avais la tablette à côté de moi pour retrouver, à chaque nouvelle Aes Sedai mentionnée, ce qu'elle faisait 20 ans plus tard... D'autant plus lorsque, en reposant NP sur l'étagère, je prends ToM et hop,
.

DS (Admin)
23/04/2012 13:09
La Pierre n'est pas une démocratie !

Alias de DragonSlayer
Merci pour cette critique Valère, il nous manquait quelqu'un ayant lu l'ensemble des bouquins, génial

Je suis d'accord pour Ajah, c'est très dur de s'y faire malgré le fait que c'était arbitrairement féminin (les ajahs datent d'avant la Dislocation et étaient mixtes).

C'est dommage que des coquilles soient restées. Mais je suis content de savoir que la traduction confirme sa qualité sur l'ensemble des tomes !
Demiandre
23/04/2012 18:54
Aelfinn de la Pierre
Modo - Jury des Joutes - Conseil RP
Relecteur

Pour le Ko'di, est ce la même personne parlant de Fusion et d'Unicité? Il faut savoir qu'il y a plusieurs appellations dans la VO aussi.
valere
23/04/2012 23:06


Tu as peut-etre raison Demiandre. Je viens de relire quelques passages. Rand parle de "vide intérieur". Plus tard, c'est Lanfear qui parle de Fusion. Et Lan parle d'Unicité dans NP.
Tigoruel
02/05/2012 14:20


Je suis un peu surpris qu'on n'ait pas encore eu de nouvelles sur la sortie des prochains tomes. J'ai posé une première fois la question à Cesba il y a un mois, d'autres l'avaient sans doute fait avant, et aucune réponse... alors, oubli ou mauvais signe ?
TimeLady
03/05/2012 18:21
Gallifreyenne, passager clandestin du TARDIS, voleuse de tournevis soniques et Grand Méchant Loup !! Souvent en maraude dans le Vortex du Temps

Si j'ai bien compris, le tome 3 c'est pour le mois de juillet, d'après le blog de Bragelonne

en plus on voit la couverture française du tome 3, qu'est-ce qu'elle déchire !!! <3

Tigoruel
03/05/2012 18:27


Bon timing ^^

Précisément, le 13 juillet pour les éditions papier et ebook, d'après la précommande amazon.

Reste à en savoir plus sur la sortie des onze suivants !
Risto
05/05/2012 16:53


Bonjour a tous,

je suis nouvellement inscrit et je post déjà !
Je viens de commencer la lecture de La Roue (moitié du deuxième tome).
Je ne m'y suis mis que parceque la traduction était annoncée de qualité sans les "lourdeurs" de la traduction initiale ! Il faut me comprendre j'ai une vie active vorace en temps et avec un tel volume à lire ... je ne voulais pas y aller sans quelques garanties ! Garanties somme toutes relatives car c'est suite à une critique sur elbakin.net que je m'étais ravisé une première fois !
Puis en furetant sur le oueb je suis allé sur le site de Bragelone pour voir les prochaines parutions, et me voilà !
BREF !
Pour le rythme de parution j'ai lu je ne sais plus ou que la première année (2012) 6 tomes devraient sortir (en comptant la préquelle), ce qui fait que l'année prochaine on aura tous les tomes déjà traduits ... je m'avance peut-être !

Risto.
Cesba
05/05/2012 20:27
Community Manager de Bragelonne

Vous me laissez 2/3 jours pour revenir de vacances et je passe ici répondre à quelques questions.
Ithar
31/05/2012 11:20


Cesba a dit :
Vous me laissez 2/3 jours pour revenir de vacances et je passe ici répondre à quelques questions.


Nous sommes tout ouïe^^ ( enfin tout yeux ouverts quoi )
Klian
15/06/2012 18:59
Frère Loup, d'une maison d'Andor, webmaster

Je viens de finir les trois volumes pour l'instant disponibles: la préquelle et les deux premiers tomes. Je dois avouer que je suis pour l'instant amplement satisfait de la traduction. J'ai bien repéré quelques coquilles, mais rien de bien méchant. Surtout, et je ne veux faire part ici (pour l'instant) que de mon sentiment général: je n'ai à aucun moment ressenti une véritable gêne à la lecture. J'ai parfois mis quelques pages à m'adapter, mais c'est à peu près tout (par exemple pour "Pierre-Portail" au lieu de "Pierre-Porte", ou "Verin" au lieu de "Vérine" - même si c'est sur que dans ce dernier cas, si on ne lit pas les noms communs à l'anglaise, ça fait un peu "clé à molette", comme nom).
Là que je viens de finir le tome 2, le terme de "Seanchaniens" au lien de "Seanchans" sonne encore un peu de travers à mes oreilles. Mais à peine...

Au final, le constat qui me vient, c'est qu'on s'habitue à tout. Une fois oubliée la précédente traduction et les choix qui avaient été ceux d'Arlette, on peut regarder librement, sans réflexe de comparaison, la qualité de la nouvelle traduction. Et Jean-Claude Mallé a fait du bon travail, à mes yeux.

Plus de détails plus tard (là je manque de temps) mais je voulais laisser un ou deux commentaires alors que ma lecture est encore toute fraîche!
Nathy
18/06/2012 14:29


Bonjour, je vous mets ci-dessous la réponse de Bragelonne concernant la parution des prochains tomes :

"Lorsque nous avons annoncé la publication de ce cycle, nous avions promis aux lecteurs de publier les six premiers livres assez rapidement.

La promesse sera tenue : après la sortie des deux premiers tomes et de la préquelle en mars dernier, les deux volumes suivant sont respectivement prévus en juillet et novembre 2012. Le cinquième sortira ensuite durant le premier semestre 2013.
C'est à peu près à ce moment-là que nous estimeront quel rythme nous publierons les volumes suivants, mais il est certain que la cadence sera quelque peu allongée, ne serait-ce que pour éviter de tuer notre traducteur."
Tim
20/06/2012 17:50


J'aurai une question pour ceux qui les ont lu :
Comment sont traduis les différentes appelations des myrdraal? Genre "fade"?
Owyn
20/06/2012 21:16
Fantôme gaidin
Admin

Je ne me rappelle pas de tous, mais il me semble que 'fade' est traduit par 'blafard'.
Tim
21/06/2012 10:34


Et les différents verbes pour "coupé du pouvoir"
Stilled, gentled et burned out (severed ne doit pas encore être traduit je pense).

Ca me fait penser que je ne sais même plus comment Ariete avait traduit ça...
Ca donnerait presque envie de se remettre àla VF :-D
Owyn
21/06/2012 11:44
Fantôme gaidin
Admin

Il y a 'apaisé' et 'calmé', mais pour les autres je ne sais plus, peut-être 'brûlé'. La traduction de la vf n'avait rien à voir avec l'anglais original, c'était 'désactivé' et 'neutralisé'. ^^
Et je conseillerais effectivement cette nouvelle vf qui est bien agréable à lire, qu'on soit d'accord ou pas avec tous les choix de traduction.
Owyn (Admin)
21/09/2012 12:06


Alias de Owyn
Du nouveau sur la sortie du tome 4 ! Que pensez-vous du nouveau titre, Un lever de ténèbres ?

Pour ma part je le trouve assez poétique et plus proche du titre original que 'la montée des orages'. ^^
Noragan
05/10/2012 15:50


"Fade" dans l'ancienne traduction est traduit par "évanescent"... un peu du style "paradigme de la feuille" quoi... J'avoue que j'ai énormément de mal à me faire à ces nouveaux termes. Les forsakens traduits par réprouvés, c'était classy.
senindae
15/10/2012 18:56
venue d'on ne sait où prénom insolente pour certains, peste pour les autres

Bonjour, je vais gâcher un peu l'ambiance mais en voulant comparer la VO et la VF de "Nouveau Printemps", je suis tombée sur détails qui me gênent dans la traduction.

Exemples tirés du chapitre 2 :



Et ceux qui me diront qu'il s'agit de détails insignifiants dans l'histoire, imaginez pleins de détails mineurs comme ceux-ci dans le background d'un perso ou d'un scénario de JdR (Un forestier avec des bottes d'équitation, après tout ça n'est pas grave, des bottes sont des bottes non ?)
Owyn (Admin)
18/10/2012 21:47


Alias de Owyn
Je ne répondrai pas au reste vu que je n'ai pas toujours matière à comparer, mais en ce qui concerne ça :

Saidar qui est exclusivement un pouvoir féminin écrit au masculin dans la VF...
Pareil pour Ajah (même si les Ajah ont été mixtes, ça n'est plus le cas et une langue ça évolue pour s'adapter, donc Ajah au féminin serait logique dans un monde où il n'y a plus d'hommes Aes Sedai depuis des milliers d'années.)


Je ne vois pas en quoi en français, le fait qu'un mot soit relié à quelque chose de féminin ou de masculin influence sur le genre du mot en lui-même. On n'a pas évolué pour dire un confrérie et une sororité que je sache... donc ajah au féminin n'a rien de 'logique', c'est simplement une habitude prise dans l'ancienne vf qui du coup t'apparaît comme une évidence. De son côté, JC Mallé a choisi ce qui pour lui sonnait le mieux. Pareil pour saidar. En plus, ç'aurait été ridicule 'd'inventer' une évolution de langue qui n'existe pas dans la vf en raison de l'absence de genre en anglais.
Demiandre
03/12/2012 14:53
Aelfinn de la Pierre
Modo - Jury des Joutes - Conseil RP
Relecteur

J'ai bien avancé dans le tome trois, et suis-je le seul à me mordre les doigts face aux nombreuses coquilles?

Plusieurs fois dans le livre (et j'en suis qu'à la première moitié ) le traducteur confonds Egwene et Elayne. C'est déconcertant, vu que des fois ces inversions se font lors d'actions qui se suivent (Nynaeve complimente "Egwene", et Elayne rougit de contentement par exemple). Il y en a une autre lorsque Egwqene se lance à la poursuite de Else Grinwell il me semble, ou lorsqu'elles sont dans le souterrain pour fouiller des affaires.

Du coup je suis un peu déçu. Mais sinon pour le reste, la nouvelle traduction me dérange pas (sauf "torrents de feu", j'ai du mal)
Klian
03/12/2012 15:44
Frère Loup, d'une maison d'Andor, webmaster

J'ai remarqué aussi des coquilles dans ce tome trois, plus que dans les deux premiers. Je ne comprends pas non plus pourquoi. Peut-être une relecture moins attentive. C'est un peu dommage en effet.

Peut-être serait-il possible de transmettre à Bragelonne les erreurs constatées pour une éventuelle future seconde impression (ou pour l'impression en poche chez Milady si elle a lieu un jour).

Sans toutefois entrer dans un processus de liste comme nous l'avions fait envers Fleuve Noir, qui ne nous avais jamais ni écouté ni contacté, on peut éventuellement faire ce travail dans un topic privé dédié à ce sujet, et en envoyer les fruits à Bragelonne.
Demiandre
03/12/2012 16:04
Aelfinn de la Pierre
Modo - Jury des Joutes - Conseil RP
Relecteur

Ce serait en effet une bonne idée. Si un jour Cesba repasse par ici, il pourra d'ailleurs faire le lien avec Bragelonne.

En même temps la liste pour Fleuve Noir était liée à une pétition pour une nouvelle traduction IIRC. Et un poil agressive aussi, non?
Klian
03/12/2012 17:40
Frère Loup, d'une maison d'Andor, webmaster

La démarche envers Fleuve Noir n'était pas agressive, elle était factuelle. Ici, rien à voir, et il ne s'agit pas de rendre public quoi que ce soit (d'où le topic privé). Il s'agit juste d'un travail de fan qui ont remarqué qlq petites coquilles et qui les envoient à l'éditeur. De toute manière, je doute que chez Bragelonne ils aient pensé qu'ils allaient y échapper .

Par ailleurs, je peux contacter Cesba sans souci le moment venu.

Enfin, IIRC ça veut dire? (If i remember correctly?)
Demiandre
03/12/2012 19:38
Aelfinn de la Pierre
Modo - Jury des Joutes - Conseil RP
Relecteur

Tout a fait. If I remember correctly.

Pour la liste de fleuve noir c'est le format de liste qui devait me donner cette impression.

Sinon pour tout le reste je suis d'accord. Ce soir je commence le relevé si tu veux. En tout cas de ce que je remarque
Klian
03/12/2012 21:06
Frère Loup, d'une maison d'Andor, webmaster

J'ai donc créé le topic: "Topic correctif". Ceux qui veulent participer n'ont qu'à le dire ici, et je leur donnerai l'accès
valere
11/12/2012 00:57


Je viens de finir Un Lever de Ténèbres... et je me suis régalé. Le texte initial y est bien sur pour quelque chose, tSR est un des meilleurs de la série. Connaissant la trame par coeur, j'ai sans doute fait ma lecture la plus attentive du volume, et j'ai été surpris de retrouver des petits détails qui m'avaient précédemment échappé (par exemple, d'où Egeanine a sorti le nom Leilwyn qu'elle adopte lorsqu'elle rejoint l'évasion de Mat - avec un beau parallèle entre les deux histoires).

La nouvelle traduction est toujours très agréable à lire. En dehors de certains choix discutables et déjà largement évoqués (le paradigme de la feuille, l'épine dorsale du monde...) mais qui au final passent sans sourciller, ce qui m'a le plus géné au début du roman c'est ma "manie" de Malé de "toujours" "mettre" des "mots" entre "crochets" comme s'il n'"assume" pas sa "traduction". Ça se calme sur la fin (ou alors, pris par l'histoire j'ai arrêté de tiquer dessus) mais je faisais un blocage!

Ah si, "torrent de feu" pour balefire, bahhh c'est moche. Et traduire balescream après ça, ça va être délicat.

J'ai noté quelques coquilles, mais malheureusement je n'en ai pas vu après l'ouverture du sujet dédié. Il manque une icône d'en-tête de chapitre, ça ne devrait pas être dur à retrouver.

Vivement "Les Feux du Ciel" (ou bien "les Feux du Paradis"?).

Valère
DS (Admin)
11/12/2012 12:35
La Pierre n'est pas une démocratie !

Alias de DragonSlayer
Je suis pas fan de torrent de feu mais bon à la base balefire..."balle de feu" ou "botte de feu" c'est pas gégène. C'est sur que vu les discussions sur le balefire plus tard dans le bouquin, ca va être un peu lourd à dire à chaque fois. Peut être va-t-il raccourcir en simple "torrent" ?

Malefeu avait la dimension dangereuse mieux transmise par le nom, mais sortait de nulle part encore une fois.
valere
11/12/2012 19:32


Pour le balefire/malefeu, la traduction d'Arlette n'est pas sortie de nulle part: http://oxforddictionaries.com/definition/english/bale--2.
Aviendha Al Thor
13/12/2012 21:49


Salut all
Bon j y vais de mon petit commentaire qui servira a rien mais je tenais a le faire quand meme
J ai commence la saga avec notre chere Simone pour la traduction cela fait maintenant quelques annees. Mon frangin, lui vient seulement de la commencer et a donc l opportunite de le faire avec Bragelonne. Nous ne pouvons nous empecher de parler de la saga a chaque fois qu on se voit et oh mon dieu...Simone avait certes des grosses lacunes a apprehender certains contextes ou tournures mais on ne peut pas renier que Repouvres la Voie de la feuille malefeu toutes ces adaptions qu elle s est permise de faire sont bien meilleur que la version de bragelonne
je n ai pas retenu toutes les differences mais il y a des termes dans cette nouvelle trad qui me font saigner les oreilles tout comme les puristes VO ont les yeux qui saignent en passant en VF je suppose^^
Voila c est tout pour moi....ah bah vi j avais bien preciser des le depart qu il servait a rien mon comment xD
Avi
Demiandre
14/12/2012 09:56
Aelfinn de la Pierre
Modo - Jury des Joutes - Conseil RP
Relecteur

Mais ton "Avi" nous intéresse

Malefeu moi j'adhère en tout cas. Zingaro me fait bizarre mais sinon le reste ça va, je trouve.
DS (Admin)
14/12/2012 13:30
La Pierre n'est pas une démocratie !

Alias de DragonSlayer
valere a dit :
Pour le balefire/malefeu, la traduction d'Arlette n'est pas sortie de nulle part: http://oxforddictionaries.com/definition/english/bale--2.


bon ben autant pour moi !
Klian
14/12/2012 14:36
Frère Loup, d'une maison d'Andor, webmaster

"Malefeu" pour le côté "force destructive maléfique" du sens archaïque de "bale", en effet, c'était pas mal. Et là, "torrent de feu" a un défaut : on imagine vraiment un torrent de flammes bien musclé, alors qu'en réalité, il me semble que le malefeu s'apparente plus à un trait de lumière très puissant, comme un laser.

Mais bon, j'en ai peut-être une interprétation erronée...A force de lire et de relire la RdT, je me suis peut-être fait des représentations qui ont la vie dure .

Edit: non, il ne s'agit pas d'une représentation de ma part... le "malefeu" / "torrent de feu" est bien décrit comme une "barre de feu blanc". Bref, quelque chose de fin quoi, pas un lance-flammes.
Ciryon
16/12/2012 13:33
I hate Mondays...

Pour le coup effectivement, c'est assez lourd comme formulation. C'est un peu le soucis de la traduction Anglais->Français. L'anglais permet bien plus facilement de fabriquer des mots par assemblage d'autres noms (tout comme l'allemand d'ailleurs), alors qu'en français mis à part les mots composés, c'est quand même très rare.
valere
16/12/2012 17:59


Créer de nouveaux mots élégants, c'est pas facile. Récemment, il n'y a guère que Alain Damassio et "la horde du contrevent" qui a su faire pétiller mes yeux de ce côté là.

Après 4 volumes traduits par Mallé, je dirais que sa traduction est beaucoup plus cohérente et agréable à lire que les précédentes, mais qu'il est moins inspiré pour les néologismes...
Sordon
18/12/2012 15:26
Un mur? et alors, il est ou le problème? Hop par dessus

c'est vrai, je me suis un peu "vraiment qu'un peu" frotté a la nouvelle traduction. Au final, je trouve effectivement que pour ce qui est de la cohérance et de la structure il s'en sort très très bien, mais que les traductions choquent mes vielles habitudes...
Toutefois n'oublions pas que par droits d'auteur, il n'a pas le droit de reprendre les termes précédemment utilisé... ca rend le choix de nouveau néologismes biens plus compliqué... (ce qui n'excuse rien en fait) Le français est une langue vaste, belle et fournie. on peut toujours trouver une autre manière de transmettre un sentiment et un sens qui respecte la traduction d'une langue à une autre.
Mais bon ce qui m’ennuie le plus, c'est que bien que je soit capable de lire en anglais... C'est LONG D'ATTENDRE LA PARUTION DES DERNIERS TOMES EN FRANÇAIS!!!!!!!!

(râle pour rien, mais ça fait du bien)

bonne lecture à tous.
Pifpof
29/12/2012 09:41


et qu'en est il de la parution chez Pocket est elle abandonnée? si oui je trouve cela dommage car je vais etre obligé de tout revendre pour racheter la nouvelle edition qui je l'avoue me fais un peu grincer quand a certain terme. Un lige n'est il pas mieux traduit que champions ??
Owyn (Admin)
29/12/2012 13:37


Alias de Owyn
L'édition pocket ne faisait que reprendre la traduction de Fleuve Noire. Celle-ci étant abandonnée, il n'y aura pas de suite chez pocket, du moins pas avant que Bragelonne ne soit arrivé au même niveau de l'histoire (après je ne sais pas).

Pour la question longuement débattue de lige/champion, je pense qu'on peut dire que non. ^^ 'Lige' sonne peut-être mieux, mais cela signifie en gros 'serviteur' tandis qu'un champion est le guerrier protecteur d'une dame, ce qui correspond mieux au terme anglais de 'warder' et aussi a ce qu'est un champion dans la RdT.
Pin'shae
08/01/2013 06:41

Aielle ayant soumis un Champion.

valere a dit :


En dehors de certains choix discutables et déjà largement évoqués (le paradigme de la feuille, l'épine dorsale du monde...) mais qui au final passent sans sourciller, ce qui m'a le plus géné au début du roman c'est ma "manie" de Malé de "toujours" "mettre" des "mots" entre "crochets" comme s'il n'"assume" pas sa "traduction". Ça se calme sur la fin (ou alors, pris par l'histoire j'ai arrêté de tiquer dessus) mais je faisais un blocage!


Valère


AH, merci Valère je ne suis donc pas la seule que cette "manie" irrite... Je ne suis pas trop "sur de ma traduction" donc je mets la traduction entre guillemets... Soit doit en passant pour certains "cas", cela se comprend. Parce que le mot "flouter" au milieu d'un bouquin de fantasy... euh...
Ca m'énerve comme les gens qui miment à outrance les guillemets avec les doigts de chaque côté du visage quand ils parlent. De plus, je trouve qu'on remarque encore plus le terme choisi, du fait qu'il soit encadré par des signes de ponctuation... et mettre en valeur le verbe "flouter" dans le contexte du rêve de loup, c'est mal. Voilà.

Bizarrement je l'ai moins remarqué dans les deux premiers tomes que dans le troisième, pour ma part...
Bowze
08/01/2013 20:05


Bonsoir à tous! Ce post est très instructif et en même temps effrayant pour le nouveau lecteur de la RdT que je suis. Je termine aujourd'hui le tome 4 et je dévore pour l'instant ce début de saga que j'adore. J'ai donc commencé avec les éditions Bragelonne, que je trouve convenables faute de toute autre comparaison ^^ . Mais voilà! Et maintenant? Que vais-je faire? Je pense que je vais tout simplement lire le reste en version originale (du moins essayer), mais si ça m'est difficile de le faire, vers quelle édition dois-je me tourner? En tout cas je plains sincèrement les plus anciens lecteurs de ce cycle et loue votre patience!
valere
08/01/2013 22:05


L'ancienne traduction française est correcte jusqu'au tome 12 VF/6 VO (Traduction de Arlette Rosenblum). Cependant, passer de Malé à Rosenblum doit être bizarre vu qu'il n'y a pas continuité des termes (champion/lige, etc).

La traduction au delà, par Simone Hilling (pourtant loin d'être une débutante: elle a travaillé sur le cycle de Pern de Anne McCaffrey par ex) est tout simplement à proscrire.

Les solutions sont donc la VO ou la patience.
Ayla Parawyn
09/01/2013 12:01


Bowze, je suis dans le même cas que toi, perso j'ai commandé le tome 5 en VO ^^
Cesba
22/01/2013 21:29
Community Manager de Bragelonne

Salut les loulous.

Navré pour le passage tardif mais le début d'année n'a pas été calme du tout.

Je faisais un petit tour sur la Pierre et j'ai vu ce topic, du coup, autant que je réponde à la question que vous attendez tous.

Klian, Owyn, vous ne m'en voudrez pas, j'espère, de ne pas vous faire profiter de la primeur de l'information. ^^

Le tome 5 est prévu pour juillet. Ce sera confirmé dans le mois à venir, le temps que nos équipes commerciales approches les libraires, etc. (Du coups, messieurs-dames les admins, je vous prie d'attendre un peu avant de faire une news et de le crier sur tous les toits. On es pas à l’abri d'un changement.)

Le délai vous paraîtra sans doute un peu long, par rapport aux volumes précédents, mais comme on avait dit qu'il faudrait certainement ralentir le rythme une fois les premiers volumes publiés... ben on y arrive tout doucement.

En l’occurrence, l'agenda de Jean Claude a été quelque peu chamboulé par l'arrivée d'un nouveau Goodkind. Le tome 5 a bien failli être reporté à un peu plus tard, mais finalement, cette date devrait être tenue.

Voila. Navré de ne pouvoir répondre aux autres éventuelles questions qui ont pu être posées sur ce topic, mais Klian et Owyn pourront toujours m'envoyer des fusées éclairantes de rappel par e-mail.

Des bisous !

P.-S. : Le titre n'est pas confirmé non plus, mais on travaille effectivement avec "Les Feux du Ciel" comme nom de code.
DS (Admin)
22/01/2013 21:40
La Pierre n'est pas une démocratie !

Alias de DragonSlayer
Voila une excellente nouvelle !
valere
22/01/2013 22:16


Merci Cesba, et merci à Bragelonne (je fais un package pour la RdT et l'opération 300k).
Klian (Admin)
23/01/2013 11:37
Poseur de chappe

Alias de Klian
Merci Cesba, c'est en effet une bonne nouvelle! Et non, on ne t'en veux pas : on a juste la volonté, sur la Pierre, d'informer de tout ce qui se passe concernant la Roue du Temps, pas forcément d'être toujours les premiers sur le coup .

"Les Feux du Ciel", ça me semble par ailleurs tout a fait correspondre à "Fire of Heaven". On va pas non plus vous demander d'inventer l'eau chaude quand la traduction est évidente .
Ça correspond d'ailleurs au titre du premier des deux volumes correspondant à Fire of Heaven dans l'ancienne édition.
Ciryon
23/01/2013 18:44
I hate Mondays...

Hum, en fait Les Feux des Cieux correspondrait presque mieux, avec Cieux on retrouve plus la connotation "Paradis" qu'avec simplement "ciel" je trouve (mais Paradis serait hors de contexte ici). Par contre ça fait une consonance pas forcément très belle.
Et Klian, sauf erreur de ma part Les Feux du Ciel c'est le deuxième tome non? Le premier c'était Etincelles (joli jeu de mot sur les deux tomes d'ailleurs )
DS (Admin)
23/01/2013 21:28
La Pierre n'est pas une démocratie !

Alias de DragonSlayer
Nan nan on reste sur les Feux du Ciel, c'est une expression connue quand même ! On y touche pas !
Owyn
23/01/2013 21:31
Fantôme gaidin
Admin

Les feux célestes ?
Klian (Admin)
23/01/2013 21:35
Poseur de chappe

Alias de Klian
Fout pas la merde toi
Demiandre
23/01/2013 22:14
Aelfinn de la Pierre
Modo - Jury des Joutes - Conseil RP
Relecteur

Les flammes du firmament?
Sordon
23/01/2013 22:15
Un mur? et alors, il est ou le problème? Hop par dessus

Moi je trouve qu'elle fout très bien la merde... Je plussoie Owyn, j'ai pensé à la même chose


Edit rohhh comme que le monsieur il a poster pendant que j'ecrivait!
Owyn
24/01/2013 00:01
Fantôme gaidin
Admin

En tout cas, le moins qu'on puisse dire, c'est que c'est un titre qui marche du feu de dieu.



(dixit môssieur en pleine lecture du tome 4, et qui est bien content d'apprendre que la suite arrive bientôt !)
Klian
24/01/2013 02:25
Frère Loup, d'une maison d'Andor, webmaster

Ca flood presque, ce soir...

Ciryon : Heaven peut tout aussi bien se traduire "ciel" que "cieux", le second n'étant que le pluriel du premier, même s'il est utilisé dans un sens masculin.
C'est exactement la même chose que pour "aïel" et "aïeux".

Par ailleurs, l'expression "Il est parti au ciel", sous-entend clairement "au paradis". Bref, on chipote, mais on est là pour ça!
Alecb
01/02/2013 21:00


Salut tout le monde!
Moi perso comme il est dit "Fire of Heaven" et non "Fires of Heaven",
j'aurai plutot penché pour "Le Feu des Cieux" ou "Le Feu Céleste".
Je sais que c'est "Heaven" et pas "Heavens" mais au niveau du sens que ce soit le ciel ou les cieux c'est presque du pareil au même. Alors qu'entre "le feu" ou "les feux"...
Bref c'est un avis personel
DragonSlayer
02/02/2013 00:48
Administrateur

Alecb le nom du tome original est bien "Fires of Heaven", au pluriel

http://en.wikipedia.org/wiki/The_Fires_of_Heaven
Scramenbad
02/03/2013 00:44


Bonjour,

Voilà, à mon plus grand déshonneur je n'ai découvert "La Roue du Temps" que très récemment (environ 15 jours) et comme vous pouvez vous en doutez j'ai dévoré la prequelle ainsi que les 3 premiers tomes de l'édition Bragelonne (j'essaye de résister un maximum de jours pour le tome 4 mais c'est un combat perdu d'avance ^^).

Du coup, je me retrouve face à un dilemme car malgré le fait que je soit plutôt patient je crains de ne pas le rester très longtemps tant j'ai envie de connaître la suite de cette histoire fascinante.
J'aime bien la traduction de Jean Claude Mallé mais comme je pense que Bragelonne ne va pas publié plus d'un tome par an cela va être trop long d'attendre la suite de la série. D'après ce que j'ai pu lire sur ce sujet le tome 5 serait pour juillet de cette année mais qu'en est-il des autres? Je ne veux pas attendre 10 ans pour connaître la suite et fin de l'aventure même si je me doute que parmi vous vous êtes nombreux à avoir attendu années après années la sortie des tomes...(mon impatience ressurgit ^^).

Je n'ai aucune idée de la valeur de la traduction des éditions Rivages et Fleuve Noir, mais comme je veux absolument connaître la suite...Que pensez-vous de cette traduction? Cela vaut-il le coup de continuer avec cette traduction?

Mon niveau d'anglais étant plutôt moyen, mais bon pas complètement nul non plus, je me demande s'il est facile de lire l'histoire dans sa version originale? Les termes sont-ils compliqués ou bien abordables pour un niveau moyen d'anglais?

Merci pour vos réponses.

Scramenbad
valere
02/03/2013 00:49


http://www.pierre-de-tear.com/forum-view_topic&topic_id=2784#post_374378

Le niveau d'anglais requis n'est pas insurmontable. Tu vas avoir du mal pendant la moitié de ton premier tome anglais. Mais quel plaisir après!
Owyn (Admin)
02/03/2013 11:29


Alias de Owyn
Salut Scramenbad, et bienvenue sur la Pierre. Pour l'instant Bragelonne a publié environ un tome tous les six mois ce qui est plutôt rapide, mais il est probable en effet que le délai s'allonge par la suite, on ne sait pas encore.

Pour continuer en français, il faut savoir que chez Rivages et Fleuve Noir, chaque tome Bragelonne ou VO correspond à deux tomes, donc si tu as lu jusqu'au tome 4 il te faudra poursuivre à partir du tome... 9 ? La traduction Rivages (des tomes 1 à 12) est moyenne mais acceptable. La traduction Fleuve Noire en revanche est assez, hum... spéciale, donc je déconseillerais de poursuivre avec elle. ^^

À mon sens, le mieux c'est soi d'attendre la suite chez Bragelonne, soit de poursuivre en anglais.
Scramenbad
04/03/2013 01:12



Je pense opter pour la version en anglais, au moins je n'aurais pas de problème de traduction "spéciale" et surtout je lirais moins vite ^^

Merci à vous valere et Owyn pour vos réponses.
Qom
13/03/2013 21:20


Bonjour,
Nouvelle ici, j'avais commencé la collection il y a bien des années à France Loisirs, et je m'aperçois après 22 tomes que la parution s'arrête... Grâce à Bragelonne. Je suis verte de devoir finir les quelques tomes qui restent dans une autre collection, d'autant plus que celle-ci est en grand format ce qui fait vraiment tâche (FL était en petit format)...
Enfin bon... Du coup pour avoir le tome 23 il va falloir attendre que la parution Bragelonne vienne jusque là ?? Mais ça va prendre des années non ?? Vraiment dégoutée...
Savez-vous si Bragelonne perdra ses droits pour que FL puisse les ravoir ? Comment cela se passe t-il ?
Merci
Aliotis
14/03/2013 14:19


Bonjour Qom, je suis dans le même cas que toi. Bragelonne ne perdra pas les droits qu'ils viennent d'acheter et FL ne reprendra jamais la parution. Malheureusement, j'en suis au même point, je me demande dans combien de temps on pourra avoir les tomes suivant le 22.
Klian
14/03/2013 17:47
Frère Loup, d'une maison d'Andor, webmaster

Bonjour Qom et Aliotis,

En réalité, les choses sont un peu plus compliquées. A la mort de Robert Jordan en 2007, Harriet, son épouse, a commandé un audit des traductions de la Roue du Temps dans divers pays, dont la France. Et elle s'est aperçue que dans notre pays, c'était pour le moins le bordel: deux éditeurs différents (Rivages Fantasy, dépendant du Seuil, puis Fleuve Noir), avec deux traducteurs différents (dont la seconde, Simone Hilling, plus que dilettante) et des ventes assez minables en nombre d'exemplaires.

Je précise que la traduction de Fleuve Noir était réellement très mauvaise. A l'époque de la sortie des deux premiers volumes, une pétition avait vu le jour sur la Pierre de Tear pour la dénoncer. Plusieurs centaines (j'ai bien dit centaines) d'erreurs furent répertoriées (parfois très grossières, du style "des Aiels qui tiennent des épées", ou des titres de chapitres mal traduits, comme "Six stories" donnant "six histoires" au lieu de "six étages") et la pétition recueillit plus de 1200 signatures.

Devant cette catastrophe, pour ainsi dire, Harriet a décidé de retirer les droits à Fleuve Noir, et de les confier à Bragelonne. Pour rendre à cette série le sort qu'elle mérite, les éditions Bragelonne ont décidé de tout reprendre à zéro, avec un nouveau traducteur, sans couper en deux les volumes originaux, et de contenter les fans en sortant un volume inédit (le préquelle Nouveau Printemps). Résultat, la nouvelle traduction est indubitablement bien meilleure (et contient très peu de coquilles) mais cela va prendre du temps. Dans quelques années, nous seront tous contents, mais en attendant, cette situation fait grincer des dents.

Bref, Fleuve Noir ayant perdu les droits du fait du mauvais traitement qu'ils ont fait subir à la série, les volumes ne sortiront plus chez eux, et il faut attendre la suite chez Bragelonne ou faire comme nombre de gens ici : lire en Anglais. Et vous verrez, c'est plus facile qu'il n'y parait .
Maneth
14/03/2013 19:05


J'approuve ce que dit Klian quant à la lecture en anglais. Si au début, j'ai trouvé cela rebutant, de part la quantité de pages, la petite police et mes compétences plus que moyennes en anglais. Mais au fur et à mesure que vous avancez, le vocabulaire reste, le sens se saisit plus vite et la lecture est encore plus prenante D'autant que l'on arrive à la toute fin de notre aventure !
Si je me souviens bien, un membre de la Pierre avait réalisé un petit lexique, par contre je ne sais plus sur quelle page
Aliotis
15/03/2013 20:43


Merci de tes éclaircissements Klian, le souci pour moi c'est que j'avais déjà commencé la RdT et j'avais arreté vers le tome11 à l'époque faute d'en trouver d'autres car il n'était pas sortis, j'ai réfléchi longuement à reprendre la lecture, puis je me suis lancée en relisant tout depuis le début au vu des trous de mémoire concernant mes anciennes lectures et là je me dit que je ne pourrai pas repartir de zéro une 3ème fois parce que j'ai planifié toute mes lectures pour les 10 années à venir à peu près (je sais je suis dingue, on me le dit souvent). De plus j'ai un niveau d'anglais particulièrement exécrable en lecture, je me débrouille à l'oral mais le reste, je suis nulle!
J'éspère donc que quand il arriveront au tome 23 chez Bragelonne, j'aurai encore en mémoire les différentes intrigues ou sinon j'essairai de trouver un résumé des livres qui me manquent.
Merci pour tout!
Pin'shae
16/03/2013 09:55

Aielle ayant soumis un Champion.

A savoir toutefois, Bragelonne en est au tome 4, soit 8 dans la tomaison que tu lis.
Donc les tomes 23 et 24 seront le tome 12 chez Bragelonne.
Il te reste "seulement" 8 tomes à attendre, et si Bragelonne poursuit son rythme d'édition d'un tome tous les 6 mois environ, ça te fait "seulement" 4 ans à attendre.
Ça peut donc rentrer dans ta planification pour les 10 ans à venir

Personnellement j'ai repris au début pour la 3ème fois, et cela ne me dérange pas car cette nouvelle traduction rajeunit singulièrement la série.
Je crois aussi que le niveau d'anglais peut être accessible pour toi, si tu te débrouilles à l'oral. En fait ça n'a pas grand chose avoir avec le niveau d'anglais mais surtout avec ta motivation.
Mon mari est une quiche en anglais mais à lu plus de la moitié de la série en VO. Alors que moi je m'en sors plutôt bien en anglais mais j'ai abandonné au bout d'un demi tome en VO...

Qom
16/03/2013 19:21


Merci pour toutes les explications concernant les éditions. Il va falloir donc prendre mon mal en patience pour la suite et en plus dans une autre collection ça m'énerve quand même assez (oui je suis très pointilleuse !)...
Quant à lire en anglais, j'ai un bon niveau, je parle plutôt bien et comprends très bien l'écrit mais je ne préfère pas car il y aura des petites choses, des sous-entendus que je ne vais pas comprendre, et je n'ai pas envie de rater ça et du coup ne pas être à fond dans l'histoire ^^.
Je me tâte à revendre mes 22 tomes pour recommencer tout dans la même collec à Bragelonne ^^'
Shemuel
15/05/2013 14:34


Bonjour à tous,

Je ne sais pas si l'information à déjà été donné, mais en faisant un tour sur le site de la fnac, le tome 5 de la RDT est annoncé en précommande pour le 12/07/2013. Je vous mets le liens :http://livre.fnac.com/a5786281/Robert-Jordan-Les-feux-du-ciel.

Celui-ci est annoncé à 28€ hors réduction. Habituellement ces livres sortent à 25€. Ma question est y a t-il une réelle augmentation ou alors ce livre sera un pavé encore plus imposant que le précédents? (je préfère la seconde solution...)

Par contre le visuel n'est pas encore disponible.
Pin'shae
20/05/2013 11:34

Aielle ayant soumis un Champion.

Merci pour l'info, justement celle que je venais chercher!
Petitenodrey
15/06/2013 16:10


Bonjour à tous,
En tant que nouveau membre de ce forum, je poste mon premier commentaire.
Je voulais réagir à toutes les critiques qui ont été faites sur la sortie de la nouvelle traduction.

Pour ma part, les changements de mots ne me gènent pas, on finit par s'y habituer en fait. Et comme de toute façon, je suis bien incapable de lire le VO de la RDT, je ne peux pas juger du sens donné par Robert Jordan. Pour moi, le sens français est le seul qui compte.

En revanche, je suis ravie de la syntaxe. Dans les précédentes versions (j'ai connu la RDT avec fleuve noir), il y a avait des phrase tournées tellement bizarrement et tellement longues, que je ne savais plus qui pensais/disait/répondait quoi à qui et sur quel ton. J'avais l'impression que le traductrice avait juste pas compris la phrase en anglais et avait fait une traduction google. C'était fatigant de passer son temps à reformuler la phrase. Mais dans cette nouvelle version, je ne suis pas encore tombée sur ce problème. Je trouve que le traducteur a des vrais talents d'auteur pour le coup, et ça passe bien.

Je conseillerai cette traduction que je trouve plutôt bien !

Par contre, l'attente me désespère tout simplement. A quand les derniers tomes ? J'en peux plus d'attendre ?
Owyn (Admin)
16/06/2013 12:43


Alias de Owyn
Bienvenue à toi Petitenodrey ! Et merci pour ton commentaire. C'est super de voir que la nouvelle traduction a malgré tout trouvé son public même auprès des anciens lecteurs. ^^

C'est vrai que pour nous qui avons commencé la lecture il y a bien longtemps, l'attente pour les derniers tomes paraît du coup très longue, mais quand on y pense, Bragelonne publie tout de même les tomes à un rythme très soutenu ! D'autant que vu qu'ils ne séparent pas les livres en deux, ça va du coup bien plus vite. Apparemment, le tome 5 est annoncé pour le mois suivant. Courage !

Shemuel : il me semble qu'effectivement, ce tome est bien plus gros que les précédents.
Owyn (Admin)
28/06/2013 13:37


Alias de Owyn
Un peu de nouveau ! Le tome paraîtra donc a priori le 23 août et non pas le 12 juillet. ^^ (voir news)

Et voici la probable couverture :



Rien de bien nouveau par rapport aux précédentes, mais je trouve la couleur bien choisie étant donné les actions de ce tome. ^^

ps : en ce qui me concerne, je commence à avoir hâte ! On approche de la partie la plus intéressante avec le tome 6, et bientôt ils auront rejoint l'endroit où je me suis arrêtée (le tome 7). Peut-être que je vais enfin m'y remettre. (j'ai même pas honte)
Shikamaru
21/07/2013 20:26


Bonjour a tous je ne sais pas si je suis au bonne endroit, j ai a moitier fermer les yeux pour pas me faire spoiler j ai vus que ca parlait de la reedition de bragelone de la roue du temps je suis un nouveau fan de la roue du temps je suis au debut du tome 9 de la version francaise et maintenant je decouvre qu il y a toute une polemique concernant la traduction de arlette rosenblum et d une autre personne dont je me rappel plus le nom , vus que bragelonne a repris la trad sous le format original , est ce que ca vaut la peine de continuer l ancienne collection est ce que la trad est si mauvaisse que ca ou risquer d attendre des année avant d avoir tout avec bragelone ??? SVP si quelqun px me renseigner j ai tellement envie de lire
Gael
22/07/2013 11:33


Bonjour,
Alors déjà, oui, la traduction est vraiment pas terrible, même si personnellement ça ne m'a pas autant gêné que certains. Il faut savoir 3 choses pour faire ton choix :
1/ La traduction de Bragelonne fait aussi l'objet de discussions (même s'il y en a moins)
2/ La première traduction ne va pas jusqu'à la fin de la série...
3/ Bragelonne est juste sur le point de publier là où tu en es, si tu lis vite, il faudra t'armer de patience pour la suite!
4/ (oui, j'avais dit 3, mais si je faisais ce que je dit ce serai moins drôle!) Rien ne vaut la lecture en VO au moins, pas besoin d'attendre les sortie ni de se poser des questions sur la traduction xD (PS : le niveau d'anglais requis n'est pas si énorme que ça, et tu trouveras pas mal d'aide sur le forum en cas de besoin)
Owyn (Admin)
22/07/2013 13:59


Alias de Owyn
Bienvenue Shikamaru. ^^ Comme le dit Gaël, la première traduction française d'Arlette Rosenblum et Simone Hilling s'arrête net, donc si tu veux continuer en français, il te faudra forcément passer à celle de Bragelonne à un moment donné.
À mon avis, la nouvelle traduction est vraiment de meilleure qualité, et te reviendra sans doute bien moins cher au final étant donné le découpage original des tomes, mieux vaut peut-être donc poursuivre avec celle-ci, sinon tu risques d'avoir un blanc assez long entre le dernier tome paru dans la première traduction et le moment où la suite arrivera en français chez Bragelonne.

Pour plus de détails, tu peux lire les news qui sont référencées dans l'en-tête du sujet. Aucun risque de spoilers, il n'y en a pas dans les news, et sur le forum, nous prenons garde à les dissimuler.
Shikamaru
22/07/2013 18:00


Merci a vous , je pense les prendre en anglais vus que je suis quand meme obliger de l améliorer autant mélanger le plaisir et l utile.
Owyn (Admin)
24/08/2013 12:46


Alias de Owyn
Hop, Les Feux du Ciel est sorti hier.
valere
25/08/2013 17:08


Pour ma part j'ai acheté Unfettered en ebook mais je ne l'ai pas encore commencé. Il va de soit que je passe directement à la nouvelle de Sanderson
valere
06/09/2013 07:55


Voilà, j'ai lu River of Souls. Première surprise, c'est très court (pour du Sanderson hein .

Ce chapitre supprimé de AMoL raconte la dernière phase de la


Cependant, on comprend aisément pourquoi le chapitre a été retiré de AMoL, car il détonne complètement du reste du livre, tout en
Petitenodrey
25/09/2013 23:28


Et maintenant, à quand le tome 6 ?
Owyn
06/10/2013 18:49
Fantôme gaidin
Admin

Peut-être vers la fin de l'année ? Si on suit le rythme qui a été tenu jusque là en tout cas.
Eonwe
26/10/2013 17:59


j'espère je lis la nouvelle traduction et au bout d'un moment on n'a plus de patience. Vivement la sortie du 6 ! Ce n'est pas pour janvier et fevrier 2014 je viens de regarder sur le site de Bragelonne. A moins qu'ils ne rajoutent cette sortie en cours de moi
Gael
25/02/2014 12:13


Quelqu'un a des news quant à la poursuite de la réédition Bragelonne ? ça fait quand même 7 mois que nous n'avons plus de nouvelles :'(
Shemuel
25/02/2014 14:52


Non toujours pas...

Des rumeurs traînent, le mois d'Août est avancé, mais rien d'officiel. On patiente on patiente, il faut tenir bon
Mulch
23/05/2014 16:51


Bonjour, je souhaiterais me renseigner pour la sortie des livres.
Tout en sachant que je lisais les tome rééditer par France loisir donc par rapport à fleuve noir.
Et donc sachant dorénavant que le 23 ne sortiras jamais, j'hésite à acheter les tomes de Bragelonne.

Alors les livres sont ils différents sous d'autres angles que ce soit ?
Ciryon
23/05/2014 20:59
I hate Mondays...

Bonjour Mulch et bienvenu sur la Pierre ,

la principale différence est que la traduction a été entièrement refaite, tu risques donc d'être un peu dérouté au départ. La majorité des termes spécifiques ont une traduction différentes (fini les "liges", bonjour les "champions" par exemple).
Je t'invite à lire cet article qui retrace les impressions des certains de nos membres vis-à-vis de la nouvelle traduction.
La nouvelle traduction est semble-t-il plus fidèle au style original, tu auras donc l'occasion de découvrir le monde de Rand tel que l'a imaginé Robert Jordan plutôt que tel que l'avait compris Arlette Rosenblum, c'est déjà un avantage en soit .
Un point a noté également, l'édition Bragelonne reprend la tomaison original, finit les bouquins coupés en deux parce que ça fait vendre plus de papier, la série comptera autant de tomes que l'édition en anglais, à savoir 14 au total.

J'espère avoir répondu a tes questions, n'hésite pas si tu as d'autres interrogations.
Laet
25/05/2014 17:39


Bonjour à tous,

Amazon annonce le tome 6 (Le Seigneur du Chaos) pour le 20 août 2014.
=> http://www.amazon.fr/gp/product/2352947847/ref=ox_sc_act_title_1?ie=UTF8&psc=1&smid=A1X6FK5RDHNB96
Mulch
27/05/2014 12:42


Merci en tout cas pour tes réponses Ciryon, je me lance donc dans les tomes de Bragelonne même si les liges vont me manquer
Shemuel
28/06/2014 22:45


Hoho, pour le 20 Août? ce serai un beau cadeau d'anniversaire ça...

Je viens de vérifier, et la fnac l'annonce aussi pour la même date. Mais bon la dernière fois pour le volume précédent, il s'était planté... Donc a prendre avec des pincettes. C'est juste une estimation de sortie je pense.

De plus il y avait un post sur le forum de bragelonne d'un modérateur qui l’annonçait aussi pour août, mais il a été supprimé, donc???
Mání
03/09/2014 23:54
Ogier du stedding Mardoon

Effectivement, dans le bon sujet, c'est mieux ! Du coup, je reprends l'essentiel de mon paragraphe en copier-coller, avec un autre lien plus intéressant à la fin (qui donne à télécharger un fichier word)...

Le problème avec l'expression "sage-dame" employée dans la nouvelle traduction, c'est qu'il n'y a aucun village où on parlerait d'une "dame" pour désigner une femme, si on prend un contexte pseudo-médiéval comme celui de la RdT. Une "dame" est une femme noble, donc "sage-dame" ne peut pas convenir. Sage-femme correspondrait mieux... je comprends que ça pourrait prêter à confusion parce que le sens du mot a évolué depuis, mais "wisdom" correspond plutôt à ça - et au passage, ce n'est pas une invention de Jordan, c'est plutôt du folklore nord-américain, je pense (cf. http://www.localharvest.org/store/M45950). Du coup, pour ce genre de termes, il pourrait être intéressant de se tourner vers du vieux vocabulaire québecois ou louisianais, qui est très riche et a l'avantage d'être exotique pour nous...

D'une manière générale, je trouve qu'on cherche un peu trop à coller à l'original et à faire médiéval dans le sens littéraire. Quand je lis Jordan, je n'ai vraiment pas du tout l'impression qu'il cherche à produire une impression de ce genre. Cela dit, la traduction des noms propres et des noms communs "nouveaux" fait toujours partie des choses les plus difficiles dans la traduction des livres de fantasy.

Un document intéressant sur les femmes et les soins médicaux au Québec au 20e siècle : ici (fichier word en téléchargement)
HuggyKrikett
22/03/2016 21:51
La lumière est Juste !

Bonjour à tous !

Super forum que celui-là, que je découvre tardivement.

Je me permet de relancer le sujet, hein.

J'avais lu les anciens tomes parus chez Pocket et, comme beaucoup j'imagine, je me suis retrouvé comme un Aiel tout mouillé quand les droits sont passé chez Bragelonne...
Pas parce que je ne les aimes pas, hein, mais plutôt parce que ça retardait de plusieurs années le plaisir de connaitre enfin la suite de cette saga époustouflante.

Après avoir attendu un délai raisonnable afin que quelques tomes soit sortis (pour tout vous avouer, j'aurais eu une natte, je l'aurais tirée, arrachée, mangée, déglutit, re-mangé... etc), je me suis enfin autorisé (j'allais attaquer le cuir chevelu, il fallait que je fasse quelque chose) à lire la nouvelle traduction... je finis à l'heure actuelle le tome 6 (Le Seigneur du chaos) et je voulais aborder certains petits points :

_ Ayant lu ce Topic du début, je suis d'accord avec certains avis et pas d'accord avec d'autres (bah oui). Pour ce qui est des "nouveaux termes" (Champion, Fléau de sa lignée, Flétrissure etc...), au départ, j'étais un peu désorienté mais à force, on s'habitue, même si, il est vrai, je grince encore des dents quand je lis "Torrents de feu" et "Colonne Vertébrale du Monde" (Seriously ?!?), mais bon, bref, ce n'est, à proprement dit, pas très gênant, du moins pour moi.

_ En revanche, je trouve qu'au prix où ils vendent leur livres (25 balle le tome), je pense que l'on est en droit d'attendre, en tant que clients, tout simplement, une texte tapé correctement ou au moins relu professionnellement.
Je parle ici des erreurs de noms... je ne sais pas ce que ça vous fait à vous, hein, mais en plein dialogue entre Elayne, Egwene et Nyaneve, d'un coup, les noms sont inversés, comme ça sans prévenir. Et puis 100 page plus loin, rebelote, alors que ce coup-ci, Elayne qui s'appelle Egwene alors qu'on ne parle plus d'Egwene depuis un bon moment. Et ces erreurs là, depuis le premier tome il y'en a un paquet...

Alors, j'imagine que certains n'en sont pas gênés (même si je ne comprendrais jamais pourquoi) mais moi, ça a le don de me sortir du récit d'un coup ! et, contrairement à ce que certains penserait, à mon sens ce n'est pas une erreur du traducteur mais plutôt du ?tapeur? du texte ... bref, surement un pauvre stagiaire qui ne mérite pas de se faire poutrer sur un forum. Mais Bragelonne est responsable de ce qu'ils éditent donc je suis assez déçu/remonté contre eux.

De ce que j'ai pu lire ici et là, à priori, la femme de R.Jordan, à sa mort, a constaté que l'ancien éditeur (Fleuve noir) traitait la série par dessus la jambe. Donc, assez logiquement, cette chère dame a retiré les droits à fleuve Noir afin de les confier à un éditeur plus respectueux de l’œuvre de son mari...

Bref, vous voyez où je veux en venir.

Tout ça pour dire que dans l'ensemble, je suis assez content de cette nouvelle traduction (mieux construite au niveau du récit que le fouillis qu'était parfois l'ancienne traduction) mais que ce défaut des noms me retourne l'estomac à chaque fois comme si la souillure m'atteignais...

Marchez dans la Lumière !
jollenfar
27/03/2016 16:01


salut à toi mon frère,
tout d'abord je te rejoins sur ces erreurs qui comme tu le dis si bien nous pourrissent la lecture.
en ce qui concerne les nouveaux noms je suis moins enclin à te suivre. Personnellement, je trouve que les anciennes traductions avaient un côté plus poétique, en tout cas plus énigmatiques.
bref si je te réponds c'est pour t'annoncer la nouvelle parution du tome 8 pour le 18 mai 2016
sur ce à bientôt
Owyn (Admin)
05/04/2016 13:30


Alias de Owyn
C'est un problème que l'on retrouve malheureusement partout ces derniers temps dans l'édition francophone de l'imaginaire, même dans les beaux livres des coquilles se glissent. Visiblement, on sabre le budget du côté des correcteurs relecteurs.
Saidor
26/05/2016 16:26


Le tome 8 vient de sortir ! Pour l'occasion, du moins à la FNAC près de chez moi, ils en ont profité pour remettre tous les tomes et pour mettre le tome 1 en édition découverte à 10 euros, en espérant que ça attire d'autres gens !

Celui-ci est vraiment court pour un tome de la Roue du Temps (650 pages) et pourtant il coûte le même prix. J'ai pu l'avoir à quinze euros grâce à ma carte, mais bon...
Ciryon
26/05/2016 18:52
I hate Mondays...

Et c'est un peu un tome en creux si je me souviens bien, avant que ça reparte avec le tome 9.
Le tome 8 c'est pas celui des bains d'Elayne? (je sais jamais si c'est celui-ci ou le tome 7)

EDIT: Ah, mon propre topic sur les balises spoilers semble me dire que c'est au tome 10, au temps pour moi.
Saidor
26/05/2016 19:25


Je verrai bien à la lecture ! Je le commence la semaine prochaine, je terminerai le tome 7 probablement demain.

Sinon, il n'y a pas de topic pour donner son avis sur les tomes ? J'avoue que je l'ai juste fait sur SensCritique pour le moment...
Klian
26/05/2016 19:58
Frère Loup, d'une maison d'Andor, webmaster

Salut Brad!

Bon en fait, tu peux créer un topic sans aucun souci. Il y'a des centaines de topic sur le site, je pense que ça existe déjà, mais sur les anciens tomes. Cela me paraît intéressant d'en recréer, avec la nouvelle tomaison. Donc n'hésite pas, fonce!

Et puis du coup, on pourra faire un recueil d'avis (s'ils sont bien écrits) et les publier sur la partie Roue du Temps du site, pour leur donner de la visibilité.
Saidor
26/05/2016 20:15


J'y penserai ! Après, je suis certain que je serai du genre à faire un c/c de mes critiques (ou plutôt avis), déjà formulés sur d'autres sites !
Saidor
01/06/2016 10:36


Je viens de commencer le tome 8 (donc Le chemin des dagues) et quelque chose me turlupine : les pensées ne sont pas censées être en italique ? Dans les tomes précédents, c'était le cas, et pour l'instant, je n'en ai vu qu'une donc je ne peux pas juger mais elle n'était pas en italique. Aussi, les mots comme "toh" ou "golman", habituellement en italique, ne le sont pas non plus...
Mání
01/06/2016 19:03
Ogier du stedding Mardoon

Ça, c'est vraiment le boulot de l'éditeur... Si ça se confirme, c'est au minimum un peu bâclé.
Klian
02/06/2016 17:52
Frère Loup, d'une maison d'Andor, webmaster

Pour le coup je n'ai pas encore acheté le tome 8, mais on peut faire la remarque à notre ami community manager chez Bragelonne, qui fait le lien avec nous, si ça se confirme dans la suite de la lecture. C'est étonnant en tout cas car il me semble que jusqu'ici, cette nouvelle édition, quoiqu'on en pense sur le fond de la traduction (j'en pense plutôt du bien pour ma part), a fait l'objet d'un travail éditorial plus sérieux que cela n'était le cas par exemple chez Fleuve Noir.
Klian
02/06/2016 17:54
Frère Loup, d'une maison d'Andor, webmaster

BradPriwin a dit :
J'y penserai ! Après, je suis certain que je serai du genre à faire un c/c de mes critiques (ou plutôt avis), déjà formulés sur d'autres sites !


Ce n'est pas un problème du tout, on est pas des masse obsédés par les copyright sur la Pierre .
Saidor
05/06/2016 11:03


J'ai assez avancé et malheureusement les erreurs que j'ai soulignées (absence d'italique) demeurent. Pire encore, je crois que j'ai trouvé pas mal de coquilles assez...gênantes. Le genre de coquilles qui te sort du bouquin parce que tu te rends compte que c'est un texte tapé par ordinateur...

Parmi les erreurs, j'ai repérés "Oude", ce mot n'existant probablement pas, j'en déduis que l'espace a été ommis. Mais le pire était qu'à un dialogue, il était écrit littéralement "ça/semble", oui, il y a bien un "/" à la place d'un espace.

L'autre erreur est le moment où


Je crois qu'ils avaient mal relu ce chapitre...

Bon, je ne vais pas faire la mauvaise langue, mais peut-être que c'était trop beau que ce tome mette 9 mois à être traduit plutôt que 12.
Saidor
07/06/2016 15:36


Voici pour les fautes que j'ai trouvées :

Page 228 :
Oude la façon dont il se déplaçait, si semblable à celle de Gaul ?
: Manque un espace entre "Ou" et "de"

Page 231 : (Celle-là je la mets sous spoil)


Page 237 :
Seigneur Aybara, je disais que venir te voir en secret m'a/semblé la bonne démarche


Pour l'absence d'italique, c'est plus délicat, en revanche. Mais on va dire que c'est pour tous les mots qui étaient précédemment en italique ainsi que les phrases en "je" dans hors dialogues !
Klian
08/06/2016 01:15
Frère Loup, d'une maison d'Andor, webmaster

Concernant la page 231, n'ayant pas encore acheté le livre, je n'ai pas le contexte...Je regarderai dès que je l'aurai en main !
Pour la page 228 c'est évident, même si c'est léger comme erreur.
Pour la page 237, le slash est vraiment dans le texte?

Merci pour ces éléments BradPriwin. Dès qu'on a complété un peu la liste, on les fait passer à l'éditeur pour des corrections lors d'une éventuelle seconde impression.
Mání
08/06/2016 11:25
Ogier du stedding Mardoon

Je confirme : il est évidemment préférable qu'un traducteur livre un travail déjà épuré de toute coquille, mais c'est à l'éditeur qu'il revient de s'en assurer avant publication en faisant effectuer plusieurs relectures. C'est un peu plus difficile pour les incohérences en revanche. Je peux en tout cas dire d'expérience qu'il est extrêmement difficile de se relire soi-même.
Saidor
08/06/2016 16:27


Je confirme, c'est très difficile de se relire soi-même. Concernant le ""/", oui, j'ai vérifié trois fois et il est bien dans le texte, ça m'a surpris aussi...

Poursuivant ma lecture, j'ai repéré deux autres fautes :

Page 422 :
Et qui sait ? faire même ciller une Aes Sedai !


Il me semble qu'il manque une majuscule à "faire"...

Page 429 :
Dès qu'elle fut prête, Rand alla se réfugier sous sa tente


A moins que Rand nous cache des choses, je pense que c'est "il" au lieu de "elle"
Gala-des-rides-Demandred
08/06/2016 19:07


Pour la page 429, j'ai pas le contexte sous la main (en connaissant le chapitre, je pourrais vérifier dans la VO), mais le "elle" ne se rapporterait pas à la tente plutôt qu'à Rand ?
Saidor
08/06/2016 19:57


C'est possible. Peut-être que je vois des fautes là où il n'y en a pas
Gala-des-rides-Demandred
09/06/2016 00:39


Tu pourrais me donner le nom du chapitre, comme ça je peux vérifier avec la VO ?
Saidor
09/06/2016 08:35


Chapitre 21.

Pratique d'avoir la version anglaise pour comparer.
Gala-des-rides-Demandred
09/06/2016 21:42


Ok, je te confirme que c'est pas une erreur, c'est bien la tente qui est prête.
Mání
10/06/2016 02:45
Ogier du stedding Mardoon

Alors c'est juste la syntaxe qui est déficiente... En français correct, plutôt que "Dès qu'elle fut prête, Rand alla se réfugier sous sa tente" (en principe, "elle" doit faire référence au sujet de la proposition principale) il faudrait dire "Dès que sa tente fut prête, Rand alla s'y réfugier", ou quelque chose dans le genre. Sans vouloir être mauvaise langue, j'espère que le reste du texte est un peu plus rigoureux ^^'
Saidor
11/06/2016 16:30


Bon, je l'ai fini et je n'ai pas repéré d'autres fautes, à voir ce que repéreront les lecteurs suivants. Dans tous les cas, vu que j'ai lu cinq tomes de la Roue du Temps en six mois, je pense que je vais me calmer

Sinon, c'était le moins bon tome jusqu'à présent, dommage que les personnages qui m'intéressent comme Perrin et Egwene ont les intrigues les moins intéressantes
alors que les intrigues de Nynaeve/Elayne se sont révélées plus intéressantes. Ah, et si je n'interprète pas les choses bizarrement, je dirais que l'auteur avait un certain fantasme pour les femmes dominatrices...
Klian
12/06/2016 05:45
Frère Loup, d'une maison d'Andor, webmaster

On arrive en effet à un moment où certaines branches de l'histoire tirent en longueur.
Il faut tenir jusqu'au tome 10, pas trop le choix . Mais tu verras que ça repart très bien après. Il te reste encore quelques milliers de pages à lire, et tu ne devrais pas t'ennuyer !
Saidor
12/06/2016 09:11


De ce que j'ai vu, le tome 9 remonte le niveau mais le tome 10 est considéré (avec le 8) comme le moins bon de la saga. Je m'y ferai j'imagine, la lecture a toujours été agréable, ce n'est pas ça, mais c'est juste en deçà des précédents, surtout que j'avais adoré le tome 7. Je détaillerai mon avis sur le topic approprié.

Sinon, pour les fautes à corriger, je vais laisser les lecteurs suivants voir les coquilles. Plus qu'à attendre la sortie du tome 9
Owyn (Admin)
15/06/2016 01:20


Alias de Owyn
Vous pouvez retrouver votre conversation sur ces dames dans ce topic. Bonne continuation !
Saidor
26/08/2016 23:27


Je me suis enfin procuré le préquelle Nouveau Printemps aux mêmes éditions Bragelonne. Et bien que j'ai pu avoir une réduction grâce à ma carte, je dois dire que le prix de 23 euros me parait exagéré, sachant qu'il a 400 pages, soit deux fois moins que l'Oeil du Monde, qui lui coûtait 25 euros !

Bon je ne vais pas faire ma mauvaise langue et je vais commencer à la lire d'ici peu !
Klian
29/08/2016 00:37
Frère Loup, d'une maison d'Andor, webmaster

Oui, ce volume Nouveau Printemps est un peu cher en effet. Mais il en est de même pour les autres volumes de la sage en fait : je trouve qu'au delà de 20€, il y a une forme de seuil psychologique atteint qui fait qu'il est plus difficile de passer à l'acte d'achat, en ce qui me concerne...
Pourtant, je me doute bien que produire une nouvelle traduction coûte cher... Bragelonne doit avoir en sa possession des statistiques sur les habitudes d'achat que nous n'avons pas pour fixer ses prix. Mais il n'empêche que, c'est tout de même un produit de luxe, ces grandes éditions !
Marionne
29/08/2016 17:57


tout à fait d'accord pour le prix de 25e, en effet la barrière psychologique de 20€ est franchie... je trouve cela cher : la couverture n'est même pas en carton dur.
j'avais profité de la réédition découverte pour le tome 1 : 10€ c'est top!
Saidor
04/09/2016 16:30


Voilà, j'ai fini Nouveau Printemps. C'était plutôt sympathique et a étoffé un univers déjà bien complet. J'étais content de voir des personnages qui apparaissent dans la saga principale sous une autre facette. En outre, Moiraine assure en tant que personnage principal, même lorsqu'elle n'était qu'une Acceptée elle respirait déjà la sagesse, sa relation avec Siuan Sanche est très bien construite. J'ai bien aimé aussi voir Lan montrer plus d'humilité qu'à l'accoutumée, même s'il acquiert une importance assez tardivement.

Le seul petit bémol est au niveau du style. C'est le premier tome de la saga traduit par Jean-Claude Mallé, et même si j'aime bien sa manière d'écrire, il ne maîtrisait pas totalement son style.
Martialink
12/03/2017 02:04


Perso, pour Lews Therin, j'avais pensé au tueur de pairs, d'abord pour l'homonymie pairs/pères ensuite parce que je trouve que ça claque suffisamment, et enfin parce qu'il na pas tué que sa famille mais tous les proches, les gens akin to him.
Et pour l'Aiel Waste, j'ai trouvé le Gast Aiel, qui a presque le même sens que le waste original, mais comme il est vieilli je doute un peu.
Quelqu'un aurait une version traduite et potable du serment Aiel? Je voudrais comparer à la mienne, je bloque sur le dernier vers.
Enfin, c'est pas si difficile de traduire un nom propre relativement correctement. Google avec reverso, linguee et Larousse te trouve suffisamment d'exemple pour qu'avec un minimum de jugeote et de créa tu t'en sortes. Tu peu trouver sans problème la traduction de quasiment tout sur internet, alors pourquoi faire soi-même ce qui a déjà fait, et parfois mieux?

EDIT: Je me penche pour le première fois sur la VF et je remarque une tare qui est récurrente aux mondes fictifs en général: les nationalités finissent toutes ou presque en -ien, ce qui me trigger presque autant que la magie élémentaire. "Tairien" "cairhiennien" sont des mots juste moches. surtout le second avec son n doublé. Dans le monde réel des -ien yen a presque pas, pourquoi être aussi paresseux là-dessus? "Tairan" et "cairhienan" sont je trouve hachement mieux.
(certes j'ai utilisés deux fois-an mais cela me semblait adéquat)
Owyn
12/03/2017 10:46
Fantôme gaidin
Admin

Dans la première version c'est 'Tairen' (comme en anglais je suppose) et 'cairhienien' avec un seul n. Perso j'aurais gardé Tairen et traduit le second Cairhienais. x)

Pour le serment aiel, je ne sais pas si tu parles de ça :

"Jusqu'à ce que l'ombre se soit dissipée, jusqu'à ce que l'eau ait disparu, plongeant dans les ténèbres avec les lèvres retroussées sur les dents, criant défiance avec le dernier souffle, pour cracher dans l'œil de l'Aveugleur au Dernier Jour."
(cf l'encyclo mais je ne sais pas s'il s'agit d'une traduction officielle)
Aekar
24/05/2021 10:40
Ligeaillon travailleur

Bonjour aux Teariens!

Et bien justement, je voulais m'exprimer sur cette traduction.

J'avais prêté mes premiers tomes RdT à quelqu'un et on ne me les a jamais rendu (je suppose qu'on a tous des objets qui ont fini comme ça !). Ma fille aînée, mon seul des trois qui lise vraiment beaucoup, avait terminé Harry Potter ; alors ni une ni deux, je me suis dit "chouette ! je vais la mettre à la Roue du Temps !". Je lui montre les beaux tomes que j'avais pour la suite en grand format (tome 5 et +), "pour les mériter il faut voir avec les premiers tomes si on aime vraiment". Amusant d'ailleurs de voir au dos du Dragon Réincarné le prix en francs (145 F).

Je vois une discussion sur les prix plus haut, 25 euros du coup ne m'a pas révolté pour le moment mais effectivement je n'ai pas passé le pas ; j'ai pris en format poche pour voir si elle aime.

Donc je rachète les premiers tomes.

Aux premières lectures des retours sur le forum je risque d'être à contre-pied. Car moi je n'ai encore abordé que quelques pages, mais n'ai pas du tout, pas du tout aimé les nouvelles appellations de Callé !

J'ai été choqué par quasiment chacun des termes. Sage-Dame ? au lieu de Sagesse il me semble ? c'est beaucoup trop, beaucoup proche de sage-femme sérieusement... Wise One pouvait bien coller avec Sagesse. Sage-Dame je pense juste à une Sage-femme mais âgée et mariée ou je ne sais quoi. Je me suis dit que j'allais finir par m'y faire.

Je vois aussi des noms curieux pour les appellations de Lews Therin. J'étais un peu dérangé mais j'ai passé l'éponge.

Mais Rejeté ? au lieu de Réprouvé ? J'ai cru voir que Forsaken avait été traduit par Rejeté ? :O

Réprouvé sonnait tellement bien et profond. Un terme peu utilisé, une vraie trouvaille je pense. Rejeté c'est rejected, alors que réprouvé c'est "outcast, pariah, damned person" dans les dictionnaires pour la traduction du terme. Cela collait parfaitement !

Donc, QUELLE HORREUR !
Je suis effrayé par cette traduction.
J'ai envie de jeter mes nouveaux tomes.

Alors maintenant, il est possible que "le flow" (à défaut d'un autre terme, mes excuses) soit meilleur. Effectivement j'ai le souvenir que dans la Roue du Temps, c'était assez long et ralenti parfois, et je trouve ça superbe que vous arriviez à souligner en quoi la nouvelle traduction peut améliorer ce point. Je n'ai pas encore pu vérifier.

Car moi je vais avoir un électrochoc à chaque terme clé. Le pire est qu'en plus je me demande comment la nouvelle série va prendre la chose en VF. Non que je la regarderai en VF mais mes enfants si, à un moment. Il est possible qu'ils installent les nouveaux termes, de la nouvelle traduction, qui sont horrifiants (Rejeté... sérieusement... non !).

Comment peut-on gâcher des trouvailles et amener du pire... *facepalm*


Edit: je précise tout de même que je vais lire et tenter de me faire une idée plus approfondie ! mais même dans mes premières impressions, j'ai déjà de l'énergie à exprimer sur certains choix !
Aekar
24/05/2021 18:50
Ligeaillon travailleur

Bon... après, j'avoue que je lis et relis la Roue du Temps en ce moment

Ce qui prouve que je vais certainement me faire à tout cela !

J'aime assez les éléments insérés dans les dialogues pour ne pas en couper le rythme, mais je ne peux plus comparer, puisque je n'ai plus les tomes 1-4.
Saidor
26/05/2021 20:36


N'ayant pas lu l'ancienne traduction, je n'ai que la langue anglaise comme comparaison, et pour les termes que tu as mentionnés je dois avouer avoir surtout retenu les termes anglais. Non car je n'aime pas les termes français, plutôt car la plupart des discussions que j'ai à propos de la saga sont sur des coins anglophones d'internet ^^

Jusqu'à présent j'ai relu Nouveau Printemps et l'Oeil du Monde, et dans les deux cas, ce qui m'a surtout frappé étaient le côté "moderne" du style au contraire de la version originale (sans que ce soit simpliste) et l'aspect "haché" du style. J'entends par là que de nombreuses phrases débutent par une préposition, un adverbe ou un participe présent suivi d'une virgule, et que ça a tendance à en devenir excessif par endroits. J'ignore si d'autres ont eu la même impression. :o
Mání
27/05/2021 10:58
Ogier du stedding Mardoon

Eh bien je n'ai lu aucune version française de la Roue du temps, mais ce que tu dis décris à mon sens une évolution générale de la langue écrite.

J'y suis très sensible, à tel point que j'ai fini par développer une phobie du participe présent utilisé autrement que sous la forme d'un gérondif. Bien sûr, dans certains cas précis c'est très pratique, mais on l'utilise partout, tout le temps, à mon avis sous l'influence de l'anglais, et c'est un appauvrissement de la langue, alors qu'il existe bien des manières d'écrire sans y avoir recours.

En ce qui concerne la traduction de Mallé, je pense qu'il a des circonstances atténuantes, dans le sens où les délais de publication le poussent à traduire à un rythme totalement dingue, sachant qu'apparemment il ne fait pas que ça ! Ce n'est pas propice au développement stylistique.

Et dans tous les cas c'est un boulot très difficile. Je ne sais pas s'il existe des recherches spécifiques à la traduction d’œuvres de fantasy, mais la traduction des patronymes, toponymes, néologismes et autres termes auxquels est attribuée une nouvelle acception est une tâche quasi-impossible. La seule solution est de devenir co-créateur, ou co-auteur, dans ce domaine, c'est-à-dire de créer de toutes pièces de nouveaux termes (on en a discuté très récemment ici), mais les lecteurs ne seraient probablement pas prêts à accepter ça (et les auteurs non plus, d'ailleurs).
Saidor
27/05/2021 14:43


Oui je comprends ce que tu veux dire, le participe présent est définitivement plus fluide et léger en anglais. J'en employais beaucoup avant (comme les adverbes) mais c'est comme tout : à utiliser avec parcimonie.

Et oui pour la traduction je me doute qu'il s'agit d'un travail de longue haleine, surtout avec des livres de cette taille ! Voilà quasiment dix ans que cette traduction a débuté, je me demande ce que ça doit être de consacrer autant de temps sur une même saga (enfin on pourra me rétorquer que Robert Jordan y a consacré une vingtaine d'années jusqu'à sa mort, que le Trône de Fer a débuté il y a un quart de siècle et n'est pas encore fini, ou encore que Robin Hobb a consacré trois cycles à son protagoniste Fitz sur une durée de plus de vingt ans).

Ceci dit, justement, au vu de la vitesse de traduction, je trouve le style très honorable. Après avoir recommencé La Grande Quête, cependant, le contraste avec les expressions familières du type "mettre les bouchées doubles" et du vocabulaire plus soutenu est d'autant plus frappant !
Oups
28/06/2021 15:13


En passant faire un tour je tombe sur vos posts récents... Et je suis assez d'accord ! La traduction d'Arlette n'était sûrement pas parfaite, mais je n'ai jamais réussi à me faire aux autres... Et j'ai fini par passer à la version originale ! J'ai soigneusement gardé tous les livres, et je tiens particulièrement aux premiers. Je les avais achetés d'occasion quand j'étais étudiante. En plus d'avoir une valeur sentimentale, ils ont en plus desormais la valeur que j'accorde à la traduction initiale 😁 Bonne journée à tous
Mání
01/07/2021 09:58
Ogier du stedding Mardoon

C'est Arlette qui serait contente d'entendre ça, vu tout ce qu'elle a pris dans la tête à cause de cette traduction !
Klian
06/07/2021 20:53
Frère Loup, d'une maison d'Andor, webmaster

En fait, c'est plutôt Simone Hilling qui s'en est prise plein la tête, et avouons le, un peu à bon droit. C'était notamment la traduction chez Fleuve Noir qui posait problème, pas celle d'Arlette Rosemblum chez Rivages Fantasy. Rappelons la pétition lancée ici-même est qui avait recueilli plus de 1150 signatures, ce qui était important, pour l'époque et le sujet. On peut la retrouver en archive sur la wayback machine : https://web.archive.org/web/20110831152815/http://www.pierre-de-tear.com/petition/

Pour ma part, je n'ai pas la même appréciation qu'Aekar sur cette nouvelle traduction. Je trouve certains terme bien mieux adaptés, tel champion pour remplacer lige, car les warders n'ont rien d'hommes liges. La définition du champion médiéval correspond bien : "Le champion est à l'origine un combattant médiéval, il pouvait aussi être considéré comme le représentant d'un camp ou d'une cause, opposé à un autre camp adverse ou à la cause rivale, parfois dans un combat singulier sous l'égide d'un arbitrage supérieur qui décide de l'issue."
Je ne suis pas choqué par Sage-Dame / Sagesse non plus, quoique Sagesse correspondait mieux à Wisdom (et non pas Wise One, Aekar ).

Bon il est certain que d'autres termes font mal aux oreilles, tel l'épine dorsale du Monde (dans mon souvenir, c'est la formule qui remplace "échine du monde").

Au final, au delà des terme, tout dépend d'un feeling, d'un rythme de lecture. Il me semble que la nouvelle traduction
a un meilleur rythme que l'ancienne, mais c'est probablement très personnel. Elle est en tout cas plus homogène et moins médiévalisante. L'univers de la Roue du Temps prend plutôt place dans une sorte de Renaissance, au vu des technologies en Cairhien par exemple.
Mání
07/07/2021 15:58
Ogier du stedding Mardoon

Ah j'ai confondu ma chronologie, merci pour ta rectification ! J'avais retenu que c'était Arlette, je ne sais pas pourquoi 😅 Deux traductions interrompues... 😨

En ce qui concerne les warders, champion correspond un poil mieux, c'est vrai, mais ça reste quand même très loin de ce qui est, dans les faits, un rôle de garde (ward) du corps glorifié. Il ne faut d'ailleurs pas oublier la connotation moderne négative du mot, puisqu'en anglais britannique un warder est un gardien de prison – d'ailleurs dans tout le début dume la saga les warders ont une sale réputation.

Mais comme je le disais plus haut, la traduction des néologismes ou pseudo-néologismes en fantasy est un domaine hyper difficile. À ma connaissance, ça a très peu été étudié en traductologie, pourtant ça ferait un excellent sujet. Tiens, je vais regarder la littérature existante sur le sujet, ça peut être intéressant si on veut aller plus loin.
Aekar
07/08/2021 21:54
Ligeaillon travailleur

Je reviens à l'assaut !
Je suis en plein galop !
A la charge !

Et là je trouve que les débats d'autrefois, sur Lige ou Champion, tout me va. Car il y a plus grave.

Les tutoiements !!!
Les tutoiements dans la traduction...

Les tutoiements ajoutés dans l'oeuvre, comme faits exprès, à chaque tournure, comme un discours de la fin du 20e ou 21e.. comme un discours de quartier...

Ah ça oui j'ai vraiment essayé de m'y faire.

Mais au final... les tutoiements... ça me tue ! ( )

J'ai vraiment essayé de me faire à toutes ces scènes.

Comme quand une personne fait la cour à une autre, et puis ils se tutoient comme un couple commun tout moderne même vers le début. Mon esprit me suggérait toujours une image du même dialogue tel qu'il serait avec des vouvoiements... et j'ai tout fait pour tenir. Je me suis dit pas grave... et puis quand ils seront plus intimes, peut-être qu'ils se tutoieront, ils ont juste "pris de l'avance"... ... et puis peut-être que j'ai tout mal lu de tous les livres de fantasy d'avant ?

Et puis ensuite... je vois les gens qui parlent à ceux à qui on doit le respect, et qui utilisent encore le "tu"... et puis tout le monde se gronde à moitié en se disant "tu"... comme un couple intime qui se gronde et lave son linge sale... sauf que là ce n'était pas le cas...

Bref, à chaque dialogue, c'est une pause mentale et un déplaisir.

Déplaisir parce qu'on réalise bien que le même dialogue, avec le "vous", aurait été meilleur, en tout cas tellement, tellement souvent.

Je dis pas, insérer du tutoiement, ça peut se faire... Mais comme ça ? partout ? et ça tutoie de l'Aes Sedai alors qu'on est de son petit village, et ça parle d'une manière que je n'aurai pas imaginé y'a même 100 ans... et oui, en 1950, je le vois encore dans les témoignages, on vouvoyait les demoiselles, on vouvoyait les dames entre écoliers, on vouvoyait plein de gens!

Alors quoi !
Même ma grand-mère vouvoyait mon père !
Et elle vivait chez nous, sous le même toit !

On vouvoie n'importe qui quand on était jeune, et les ados du village des Deux-Rivières se permettent de tutoyer tout ce qui passe ?

Voilà qu'on va te la tutoyer tout le temps l'Aes Sedai, et ....

Sur ces épisodes (qui sont nombreux dans les tomes) ce type est un assassin de la fantasy !!! aux armes ! je ne parle plus ici des petits termes, "un Ajah", etc, ceux là, tant pis, au cimetière des décisions curieuses, peut-être justifiables.

Mais là on est face à quelque chose que je retrouve à chaque dialogue. Ils sont tous détournés à la mode du "tu". Mais pourquoi s'engager dans un tel changement ?

Je suis d'accord avec toi Klian sur le rythme ; il me semble que le rythme de cette version est meilleur ! c'est positif, de ce côté, mais il me faudrait mon ancien livre pour être sûr. Mais je ne pense pas que ce soit lié aux décisions suspectes, comme le tu.

Si seulement il n'y avait pas eu toutes ces tournures détournées, et tous ces sacrifices pour une raison que j'ignore, autre que "tiens je vais faire comme ça j'ai envie, mettons tous les dialogues à la mode du 'tu'".

Quelle est la justification du "tu" ? Car je me doute qu'il y en a une, ou même mille, et que je vais en voir plein, depuis le "dans l'Histoire tel Roi a dit 'tu' à tel autre et depuis les historiens..." mais là, dans la Roue du Temps, je trouve que ces tutoiements sont mal placés, mal avisés, que c'est presque tout le temps faussé !

Bon... moi qui voulait tout lire... j'ai essayé de m'y faire à travers plusieurs tomes déjà... vraiment ! mais je sens je dois abandonner... ... suis-je le seul à être perpétuellement dérangé ? quoi, les jeunes qui ont lu X, veulent du "tu" partout maintenant dans notre fantasy ?

Vous imaginez la série avec des tutoiements à tout va ?

Moi j'imagine une Nynaeve façon pilier de bar, mâchant fortement un chewing gum et balançant "ouais toi Moiraine y'en a marre de ton bazar, qu'est-ce que tu es venue faire dans mon village, et puis tu..."

... limite faut que j'imagine la scène à la Kaamelott pour m'y faire...
Saidor
09/08/2021 10:28


Eh bien figure-toi que je ne m'étais jamais rendu compte, ou bien que ça ne m'a jamais dérangé... J'avais déjà remarqué que la traduction française faisait plus "moderne" que la version originale, et j'imagine bien que ça y contribue beaucoup.

Pour ma part, quand j'écris j'essaie d'écrire du "tu" entre personnages proches (famille, amis) et du "vous" lorsque des personnages se connaissent peu ou font face à des personnages de hiérarchie sociale supérieure. Mais même si la distinction entre le tutoiement et le vouvoiement paraît simple, il existe beaucoup de cas où elle est plus floue, et c'est souvent difficile lors des traduction. Ah, à ce niveau-là, l'anglais est vachement plus simple, il suffit de mettre des "you" partout

Pour la série, j'imagine que l'équipe en charge de la traduction sera différente de celle de Bragelonne, donc là je n'ai aucune certitude ! Je regarderai en VO de toute manière ^^
Mání
13/08/2021 10:48
Ogier du stedding Mardoon

Aekar, je vois exactement de quoi tu parles. J'ai lu (et écouté) les livres en VO, mais j'ai un exemple qui m'est venu en tête en lisant ton commentaire : celui du film de Patrice Chéreau, La Reine Margot. Le tutoiement y est quasiment généralisé et ça m'avait gêné en regardant le film, qui est par ailleurs excellent.

Il est clair que le "you" anglais est plus simple et que le choix du tutoiement ou du vouvoiement selon les circonstances est délicat, mais c'est quoi qu'il arrive un choix délibéré. Peut-être est-ce fait dans l'esprit antique, à la façon des Romains, qui se tutoyaient ?

Je pense que le problème qui se pose quand on fait le choix d'alterner entre tutoiement et vouvoiement réside dans le fait qu'il faille ajouter du texte, en quelque sorte, parce qu'il faudrait nécessairement mentionner, à certains moments, le passage du vous au tu ou du tu au vous, et ce n'est évidemment pas envisageable pour un traducteur.

Par exemple, on pourrait imaginer qu'une règle non écrite dise que les Aes Sedai se tutoient toutes (alors que les novices et les acceptées (confirmées ?) doivent vouvoyer les Sœurs). Ce serait tout à fait cohérent et envisageable, avec justement le modèle romain en tête, mais le problème, c'est qu'il faudrait sans doute le mentionner à un moment donné et que ce n'est pas possible. Ce n'est pas un problème insurmontable, mais j'imagine que ça a dû jouer dans le choix.

Mais je reste d'accord avec toi, ça doit être bizarre à la lecture.

Et oui, la série, ce sera obligatoirement en VO !! Allons !! MAIS le traducteur ou la traductrice des sous-titres devra obligatoirement se référer aux traductions existantes pour les termes spécifiques à la Roue du temps... mais alors laquelle ? La plus récente, j'imagine. Cela dit, ça ne devrait pas influer sur le choix du tutoiement ou du vouvoiement.
Mání
22/08/2021 20:38
Ogier du stedding Mardoon

C'est marrant, en y repensant, ta remarque au sujet de Kaamelott a beaucoup de sens ! Dans la série, tous ceux qui se trouvent en Bretagne se vouvoient (y compris au sein d'une même famille), à l'image du "you" anglais, et tous ceux qui se trouvent à Rome se tutoient, ce qui est parfaitement dans le ton et dans l'esprit des civilisations concernées.
Klian (Admin)
23/08/2021 11:50
Poseur de chappe

Alias de Klian
Hey Mani, tu viens nous rejoindre sur Discord? La discussion sur les traductions va t'intéresser, je pense
https://discord.gg/U7fTDdAV
Mání
23/08/2021 23:59
Ogier du stedding Mardoon

Ouiiiii désolé, je suis papa depuis presque trois semaines et c'est vrai que ça m'occupe pas mal, mais je vais essayer de prendre le temps de participer
Klian
24/08/2021 13:06
Frère Loup, d'une maison d'Andor, webmaster

Félicitations! Disons le : ces petites bêtes sont assez chronophages .
Profite bien, j'espère que tout se passe bien !

Le lien vers le channel Discord se périme au bout de quelques jours, donc n'hésite pas à me le redemander.
Mání
26/08/2021 14:22
Ogier du stedding Mardoon

Merci !!!

Je me suis déjà manifesté sur le channel Discord, donc en principe je n'ai plus besoin du lien

Et je croise les doigts pour avoir un peu de temps dans les jours qui viennent !
Aller en haut de page
<< Page précédente
Tous les posts